Kategori Arşivleri: Yıl 2019

iğneye doğru tırmanmak

   De monter vers l'aiguille  
précède la descente en abîme
la collerette sage du barbu de l'oubli
courbure d'une main
mon âme fleurie
sur le rebord en fenêtre
signe d'élans
de pas dans la neige
à regarder se dépouiller
les branches de leur manchon de miel
chute lente mais néanmoins audible
menus sourires s'époussetant
le bras tendu vers l'horizon
qu'appelle le soir venu
le trait de lumière
annonçant sous la porte
le retour des oiseaux
vers leur niche nocturne.


437

ce matin je suis mort

 Ce matin je suis mort   
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.

Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.

Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.

Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.

Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.

Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'être
et enfanter.


392

geziden geziye adım adım

 Adım adım,   
geziden geziye,
au cercle d'un cirque
que le sable encense
la rumeur soulève les rideaux du spectacle.

renkli giriş,
gürültülü ahır,
yükseltilmiş toz
hayvan alayının,
des passions de l'âme
tapınakların doruklarına yükseltilmiş
à démanteler,
à mettre à la raison
et métamorphoser.

kandan ve renklerden,
les cris furieux des Érinyes
çocukluk manzaralarını yok ettiler,
yayların kil dudakları
yol açtı
çimento memeleri ile,
korumaların taşı yırtılmış,
çitler kesildi,
doldurulmuş hendekler,
gümüş tilki
artık merkezi bulamayacak,
kötü bir rüzgar toprak parçalarını savuruyor
kuru taş teraslara doğru,
yaşlı bir dişbudak son huylarını fısıldıyor.
gece cıvıl cıvıl,
ruh güvercinleri
sarkan
insanlık durumunun ihlali,
popülist yalanlar
şairlerin şarkısını değiştir,
savaş motorlarının izleri
kıllıların demir ayakkabılarını takip et,
gökyüzü kararıyor,
batı rüzgarının yonttuğu ağaçlar bile
fırtınada uzanmak.

hava kirli,
ağlama duvarında
les papiers de l'en-vie
buruşuk ve zorla
taşların birleşme yerlerinde
likenlerle kaplı
nefes nefese olmak
rastgele bir tzimtzum'un.

bir deri bir kemik eller,
eşleştirmek için ceplerinden
çizik unutma,
yuvarlanan gözler
ruhun değerlerini klipsleyin,
une crème sulfureuse
maquille d'un sourire de clown
son gezintilerimiz.

Öfke devralıyor
geceleyin,
Sessizlikte,
enlaidie par les passes d'armes
kavgalar ve nefretler,
kaldırarak benekli
yeni hasatlar,
devenues complice consentante
d'une renaissance de pacotille.

resmi otlar var
baharınkinden daha,
üniversite bitkileri
aşıkların öpücüğü
dağınık
büyük ayaklanma arayışı içinde,
bir parça ekmek
çantanın alt kısmında,
l'eau dans le ciboire des altérités.

Nous lèverons le Son des ricochets,
nehre atılan çakıl taşları,
sığınmacılar için erişilebilir,
sürgünümüzden çıkmak.


332

Après la déchirure

 De plus, ils sont passés
 sans omettre les vraies valeurs.

 Ils ont cherché, ils ont trouvé
 la semence du semblable.

 N'ayez crainte du récit en sa simplicité,
 soyez de mèche avec l'indicible.

 En face du trésor
 ils se hâtent et lui crient leurs attentes.

 La trame se déferait
 sans préparation, sans repentance.

 Au repas, des chants nouveaux
 le monde nous appartenant.

 Une longue histoire d'alliance
 entre le fonds et la forme.

 Les superstitions n'ont guère de substance
 sans le dégoût de la connaissance

 Le deuil, la tristesse, l'oubli 
 un champ dévasté par l'inondation.

 Dire faussement du mal de l'autre
 puis s'en aller à reculons.

 C'est simple, c'est clair, c'est concret,
 les vrais pâturages de ton cœur.

 Les coulures de goudron
 sont les pleurs des tempêtes passées.

 Ma main, d'un reflux acide
 jamais ne jugera.

 En conséquence
 toute réminiscence est oeuvre destructrice.

 Les sacs de cendres se sont ouverts
 à bon port.

 Ta voix s'est fait entendre
 voix miroir de mon visage.

 Ta voix planait sur les eaux,
 un don à recueillir.

 Ta voix,
 porte-greffe de la plante fragile.

 Ma voix, mon ange,
 derrière les friselis de ton rire.

 Si la mort creuse le champ de la désolation
 elle ouvre en même temps celui de la communion .

 Communion des âmes 
 aimantes et aimantantes.


 186 

psikolojik ve ruhsal doku

İnsan üçlüdür. O beden, ruh ve ruh.

Beden, Bizi gördüğümüz şey bu, O zayıf ve bozulabilir.

Medyum ara aşamadır. O hareket, Duygusal ve zihin. Dalgalanıyor. Yapamayız Ona. Psikolojik açık şeyler. Engelleri reddediyor ve Kendini tanıma unsurlarına ulaşılabilir ancak uyanışımıza ulaşmaz, Bu refah ve birleşme durumuna, Nihai Bizi derinleştiren şeyin anlaşılmaz gizeminde yerine getirme bizim varlığımızın, Bu ivme, Bu “kötülük” hareket halinde, gibi Tasarımlar Hildegarde de Bingen.

Ruhun ruhu veya ince noktası, veya kalp, Doğu yakın ve üst dünyalarla iletişim kuran. Zihin yıkılamaz olduğunu kabul eder. Çok büyük, net ve mutlu.

İnsanlar bir yağ lambasına benzer Kimin lambasının vücudu, Petrol ve bakım üç katı olurdu. . Gövde lambanın pişmiş toprak nesnesi olurdu, kırılgan kap ve Aksi takdirde, kendini büyüme süreci devreye girmez. Psişik veya psikolojik petrol olur, Hareket metaforu, ki duygular, Zenginlik ve olmanın güzelliği, neyin beslediği. Fitil Zihin olurdu, İlahi ateşe ateşleyebilecek yer.

Tüm bu bileşenler insanı oluşturur Ancak aralarında bir hiyerarşi olan uyum arayın, fitil Manevi, görevimizin özeti.

Zihin, sonsuza kadar uzatılmış bu yer, Bu ışık, Varoluşun kötü havasına ve hepsine hakim olan bu sevinç Onu gerçekleştirmeye yönlendirmenin acıları.

166

( Jacqueline Kelen'den özgürce esinlenerek metin )