C'est le sel qui fait ça
c'est le ça qui fait mien
c'est le mien pour le tien.
Passent la fricassée des étourneaux
aux pépiements de nos instincts
une remontrance
et pffft !
sans préséance
la chair à vif
empoigner le manche de l'outil
pour enfoncer le fer
dans l'œil du cyclope.
Il est des colères
qu'embrase le trop dire
lorsque se lève le vent mauvais.
433
Αρχεία κατηγοριών: Ετος 2018
Nous élirons le plus charmant

De toutes parts Montent des gouffres Les animaux tristes. Hors de l'assemblée Point de joie Juste du papier froissé. Dans les couloirs de l'amour Ronfle l'assentiment Du jeu de perfusions. Trop de vagabondage Nous élirons le plus charmant L'homme au polo blanc. Il n'est d'avis qui demeure Face aux tragédies Les circonstances provoquent les dérapages Que les vrilles de la vigne Encanaillent d'un sourire. Passagers clandestins en sursis Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs D'alignement du temps en syncope. 434
Au temps du sourire étoilé

Que ça dise quelque chose de ce que je sais déjà m'afflige et me contraint à la romance. Faire ce que le vent porte rend libre de dériver, puisse la mémoire même être lumière de fée. Larmes de cristal gesticulations de l'esprit portées en déraison sous l'œil du tigre. Du puits de l'oubli monte par temps de pluie η μελωδική συγχορδία du murmure des traditions. Du choc de la charrue contre la pierre enfouie naît la marque blanche des stridences de l'énergie. Il est du chant du merle ce que le syrinx permet, une plume d'or vive sur la dalle du silence. 431
από μια καταιγίδα καρδιών
Au silence des lieux
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.
Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.
429
Στη φωτιά η κατσαρόλα με φούσκες

μικρόσε σώμα γάζας
τα μαύρα μαλλιά της
στην παραλία
το πρωί μυρωδιές ωκεανού.
Griffant να ληστέψει
τον κυματισμό της οσφύ του
καβάλησε το κύμα
με ένα γέλιο σειρήνας.
Ανακατεύοντας τον αέρα
με τα χέρια της ως γυναίκα ζωγράφος
υπέγραψε το μέλλον
με μια τελευταία αγκαλιά.
Σηκώνοντας τα δάχτυλά της
προς την οπαλίνα κόρη
πρόσφερε τη χαρά της
στο μάτι της βελόνας.
Στα τραγούδια της γης
προτίμησε τη σαφή νότα
αναβολή για αύριο
la couronne de thym.
Μόν Σαρντ
de sa marche de farfadet
το γρασίδι της μαραμιάς χάιδεψε τον αστράγαλό της
ανανέωση της κλήσης.
Η σκόνη επεκτάθηκε μέχρι το κόμμα
Με τα λόγια ότι ο άνεμος πετάει
το ύψος των επιθυμιών του
ύψωσε ένα ναό.
Στη φωτιά η κατσαρόλα με φούσκες
ένα βράδυ περιπλάνηση
παρουσία σε αυτό
στο αλάτι της ιστορίας.
430
πήγαινε και έλα σε μένα άλογο με καφέ χαίτη
File et me viens cheval à la crinière brune
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.
Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.
A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.
Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.
Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.
Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.
428
Droit devant la Cène

Le geste est lourd
la pente raide
les cailloux roulent
les insectes stridulent
l'orge d'une caresse ondulante
signe le souffle invisible.
Les pensées vol au vent
s'offrent au silence primordial.
La poitrine gonfle
je pleure
au passage d'un soleil absolu
traces de goudron posées
sur le pavement
descendant vers le port
à l'odeur exhalée
par la vibration de l'ordre postural.
Droit devant la Cène
la nourriture jonche la table
les mains se lèvent
pour se joindre en plénitude
au fil de la paix souveraine.
Appel au plus haut degré
Éclat de lucidité.
427
απαγγελία της πτήσης των ψαρονιών
Απαγγελία του Flight of the Starlings μπροστά στις θρόισμα κυψέλες μπείτε στην τελετή στοίβα τα σούπερ ερωτευμένες μέλισσες αμέτρητα ταξίδια για νότα προς σημείωση σηκώστε τη φασαρία κάτω από τον θόλο των οξιών. Διαμονή με χαμηλό κόστος στο ξενοδοχείο απέναντι χαθείτε ανάμεσα στα σοκάκια αποκαταστήσει την εικόνα της λογικής επαναφέρω τη σιωπή στην αλήθεια της άνοιξε τη βαλίτσα βγάλτε το αρχείο των χαμένων ψυχών. Θα τα καταφέρω μόνος μου στο κύμα των μεταφορών να πετάξει βελάκια απέναντι στην ξύλινη πόρτα αφού συνθλίψετε τον πισινό Στο τασάκι προσφέρεται από μια μάρκα απεριτίφ. Η λάμπα έκλεισε το μάτι μετά βγήκε στον ναό όπου όλα είναι καθαγιασμένα τα πηγαινοερχόμενα του περιπατητή έχουν γίνει πιο μυστηριώδεις ισότιμη διαμονή να τελειώσει με ένα φιλί η κάθοδος στην κρύπτη. 426
από τις ανατροπές του μυαλού
Εν ριπή οφθαλμού
αρκεί για να δώσει ένα σημάδι ζωής
πριν το άλμα.
Από τις μπούκλες του μυαλού
συσσωρεύουν ξηρούς χουρμάδες
στις πύλες της ερήμου.
Κάντε κλικ στη γλώσσα
κάτω από τον ρωμανικό θόλο
όπου όλα ενώνονται.
Χαμηλότερα ακόμα
γυμνός ανάμεσα σε γυμνά σώματα
πιάσε τον βάτραχο με κοιλιά.
Από χαράδρα σε χαράδρα
το δέντρο το καταφύγιό μας
καθοδηγεί την αναπνοή.
Περπατήστε μέχρι υπερβολικής κούρασης
όπου τα ζιζάνια
προσκαλέστε μας να πετάξουμε.
Μεγάλα μάτια
σαν σχάρες για παλτό
μαζέψτε τους σπόρους της τύχης.
Ο ήλιος σε βόλτα
κρεπάρει τον πέτρινο τοίχο
νυφικό πέπλο.
Μοιάζει στη χώρα
η άφιξη του ερημίτη
βρύα βήματα.
425
Ce visage si sage

Ce visage si sage par le défilé ardent donnait aux houppes forestières la nébuleuse essorée d'un soir d'orage. Çi devant la rogne du torrent ponctuée du cri d'un rapace encensait d'une étreinte étrange la corniche aux propos échangés. L'homme et la femme par leur altérité feinte encensaient leur quête de vision sous la cascade consacrée. Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens, d'avoir saisi ce moment des rencontres par les synapses de ton puzzle te permet de revêtir la toison d'or. 423