Αρχεία κατηγοριών: Ετος 2018

c’est le sel qui fait ça

   C'est le sel qui fait ça   
c'est le ça qui fait mien
c'est le mien pour le tien.

Passent la fricassée des étourneaux
aux pépiements de nos instincts
une remontrance
et pffft !
sans préséance
la chair à vif
empoigner le manche de l'outil
pour enfoncer le fer
dans l'œil du cyclope.

Il est des colères
qu'embrase le trop dire
lorsque se lève le vent mauvais.


433

Nous élirons le plus charmant

 De toutes parts   
 Montent des gouffres   
 Les animaux tristes.    
  
 Hors de l'assemblée   
 Point de joie   
 Juste du papier froissé.   
   
 Dans les couloirs de l'amour   
 Ronfle l'assentiment   
 Du jeu de  perfusions.  
    
 Trop de vagabondage   
 Nous élirons le plus charmant   
 L'homme au polo blanc.    
  
 Il n'est d'avis qui demeure   
 Face aux tragédies   
 Les circonstances provoquent les dérapages   
 Que les vrilles de la vigne   
 Encanaillent d'un sourire.   
   
 Passagers clandestins en sursis   
 Les fleurs du printemps suffirent à nos désirs   
 D'alignement du temps en syncope.  

    
434

Au temps du sourire étoilé

 Que ça dise quelque chose  
 de ce que je sais déjà   
 m'afflige 
 et me contraint à la romance.   
   
 Faire ce que le vent porte   
 rend libre de dériver,   
 puisse la mémoire même   
 être lumière de fée. 
     
 Larmes de cristal   
 gesticulations de l'esprit   
 portées en déraison   
 sous l'œil du tigre. 
     
 Du puits de l'oubli   
 monte par temps de pluie   
 η μελωδική συγχορδία   
 du murmure des traditions.
      
 Du choc de la charrue   
 contre la pierre enfouie   
 naît la marque blanche   
 des stridences de l'énergie.
      
 Il est du chant du merle   
 ce que le syrinx permet,  
 une plume d'or vive   
 sur la dalle du silence.   

   
 431

από μια καταιγίδα καρδιών

   Au silence des lieux   
ces bras autour de ton corps
renouvellent l'élan
sans éveiller les peurs.

Reviennent les chansons échangées
au long des rives du passé
murmure de l'eau
au vent courbant nos illusions
paupières mi-closes
le vol du martin-pêcheur
trait de sagacité
sur la rivière aux âmes bavardes
crissant sous le talon de guingois
les bras liés par cette alliance
sans que parole soit
en oubli du temps des sangs échangés
passage étroit d'une rive l'autre
accompagnant l'étreinte
livrée au ciel disposé
à nous recevoir
toi et moi
au sortir d'un orage des cœurs.


429

Στη φωτιά η κατσαρόλα με φούσκες

 μικρόσε σώμα γάζας   
 τα μαύρα μαλλιά της   
 στην παραλία   
 το πρωί μυρωδιές ωκεανού.  
    
 Griffant να ληστέψει   
 τον κυματισμό της οσφύ του   
 καβάλησε το κύμα   
 με ένα γέλιο σειρήνας. 
     
 Ανακατεύοντας τον αέρα   
 με τα χέρια της ως γυναίκα ζωγράφος   
 υπέγραψε το μέλλον   
 με μια τελευταία αγκαλιά.
      
 Σηκώνοντας τα δάχτυλά της   
 προς την οπαλίνα κόρη   
 πρόσφερε τη χαρά της   
 στο μάτι της βελόνας.   
   
 Στα τραγούδια της γης   
 προτίμησε τη σαφή νότα   
 αναβολή για αύριο   
 la couronne de thym.  
    
 Μόν Σαρντ   
 de sa marche de farfadet   
 το γρασίδι της μαραμιάς χάιδεψε τον αστράγαλό της   
 ανανέωση της κλήσης. 
     
 Η σκόνη επεκτάθηκε μέχρι το κόμμα   
 Με τα λόγια ότι ο άνεμος πετάει   
 το ύψος των επιθυμιών του   
 ύψωσε ένα ναό. 
     
 Στη φωτιά η κατσαρόλα με φούσκες   
 ένα βράδυ περιπλάνηση   
 παρουσία σε αυτό   
 στο αλάτι της ιστορίας.      


430

πήγαινε και έλα σε μένα άλογο με καφέ χαίτη

   File et me viens cheval à la crinière brune   
aux écluses de vie
monte la palinodie des animaux de l'ombre.

Règle usuelle à consulter
sans que mémoire opère
effluve venue du camaïeu des souvenances.

A se réveiller en milieu de nuit
sans frayeur à tâtons
être quête absolue.

Gagner le silence
faire l'expérience de la ressource
vers l'efficace du secret.

Ne jamais revenir en arrière
au risque d'être visible
quand la rumeur progresse.

Son pouvoir est parfum de mai
enjouée est la réalité,
accomplissement de l'Un.


428

Droit devant la Cène

 Le geste est lourd   
la pente raide
les cailloux roulent
les insectes stridulent
l'orge d'une caresse ondulante
signe le souffle invisible.

Les pensées vol au vent
s'offrent au silence primordial.

La poitrine gonfle
je pleure
au passage d'un soleil absolu
traces de goudron posées
sur le pavement
descendant vers le port
à l'odeur exhalée
par la vibration de l'ordre postural.

Droit devant la Cène
la nourriture jonche la table
les mains se lèvent
pour se joindre en plénitude
au fil de la paix souveraine.

Appel au plus haut degré
Éclat de lucidité.


427

απαγγελία της πτήσης των ψαρονιών

   Απαγγελία του Flight of the Starlings   
 μπροστά στις θρόισμα κυψέλες   
 μπείτε στην τελετή   
 στοίβα τα σούπερ   
 ερωτευμένες μέλισσες   
 αμέτρητα ταξίδια   
 για νότα προς σημείωση   
 σηκώστε τη φασαρία   
 κάτω από τον θόλο των οξιών.   
   
 Διαμονή με χαμηλό κόστος   
 στο ξενοδοχείο απέναντι   
 χαθείτε ανάμεσα στα σοκάκια   
 αποκαταστήσει την εικόνα της λογικής   
 επαναφέρω τη σιωπή στην αλήθεια της   
 άνοιξε τη βαλίτσα   
 βγάλτε το αρχείο των χαμένων ψυχών.      

 Θα τα καταφέρω μόνος μου   
 στο κύμα των μεταφορών   
 να πετάξει βελάκια   
 απέναντι στην ξύλινη πόρτα   
 αφού συνθλίψετε τον πισινό   
 Στο τασάκι   
 προσφέρεται από μια μάρκα απεριτίφ.    
 
 Η λάμπα έκλεισε το μάτι    
 μετά βγήκε    
 στον ναό όπου όλα είναι καθαγιασμένα   
 τα πηγαινοερχόμενα του περιπατητή   
 έχουν γίνει πιο μυστηριώδεις   
 ισότιμη διαμονή  
 να τελειώσει με ένα φιλί
 η κάθοδος στην κρύπτη.
 

    
 426

από τις ανατροπές του μυαλού

   Εν ριπή οφθαλμού   
αρκεί για να δώσει ένα σημάδι ζωής
πριν το άλμα.

Από τις μπούκλες του μυαλού
συσσωρεύουν ξηρούς χουρμάδες
στις πύλες της ερήμου.

Κάντε κλικ στη γλώσσα
κάτω από τον ρωμανικό θόλο
όπου όλα ενώνονται.

Χαμηλότερα ακόμα
γυμνός ανάμεσα σε γυμνά σώματα
πιάσε τον βάτραχο με κοιλιά.

Από χαράδρα σε χαράδρα
το δέντρο το καταφύγιό μας
καθοδηγεί την αναπνοή.

Περπατήστε μέχρι υπερβολικής κούρασης
όπου τα ζιζάνια
προσκαλέστε μας να πετάξουμε.

Μεγάλα μάτια
σαν σχάρες για παλτό
μαζέψτε τους σπόρους της τύχης.

Ο ήλιος σε βόλτα
κρεπάρει τον πέτρινο τοίχο
νυφικό πέπλο.

Μοιάζει στη χώρα
η άφιξη του ερημίτη
βρύα βήματα.


425

Ce visage si sage

 Ce visage si sage   
 par le défilé ardent   
 donnait aux houppes forestières   
 la nébuleuse essorée d'un soir d'orage.  
    
 Çi devant la rogne du torrent   
 ponctuée du cri d'un rapace   
 encensait d'une étreinte étrange   
 la corniche aux propos échangés.   
   
 L'homme et la femme   
 par leur altérité feinte   
 encensaient leur quête de vision   
 sous la cascade consacrée.  
    
 Ô ! Oui, ce que tu as vécu a un sens,   
 d'avoir saisi ce moment des rencontres   
 par les synapses de ton puzzle   
 te permet de revêtir la toison d'or.    

  
423