Lettre à Ping

Lettre écrite à Ping    
Entre les pieds de la table de ping pong    
Lettre écrite à l'encre de chine    
Telle truite vivante sortant de l'eau fraîche.        
 
Lettre étrange    
A souhaiter le Tibet    
Pour tous les babas de la terre     
Drapeaux de prière en tête.        
 
Lettres d'écailles rouges    
Gouttes de pluie     
Gouttes de sang    
Égrenant les dents du mallah.        
 
Il est difficile de racheter le passé    
Laissons au présent sa présence intacte    
Rassemblons ce qui est beau et bon    
En ces temps de liberté mal ficelée.        
 
Du coffre des pirates    
S'élève la caravelle de Christophe    
Le suif chauffé à blanc au soleil des tropiques    
Recelant les mille yeux du cosmos.        
 
Ici point de nœuds de marine compliqués    
Juste de quoi sentir l'haleine des hommes   
Pour terre abordée    
Fouler le sable d'un jour nouveau.        
 
( Σχέδιο Jean-Claude Guerrero )

994

Να εκφράσει τη ζωή του με λόγια

A mettre sa vie en mots    
Mots venus tout-à-trac    
Mots de plaisir    
Mots de souffrance    
Mots de rébellion    
Mots surgis des profondeurs    
Mots de labeur    
Mots de bonheur    
Mots tendres    
Mots moteur d'un avenir meilleur    
Mots de braise    
Mots de sanguine outrance    
Mots météores    
Mots de chandeleur    
Le soir    
Sur la table des amours    
A contempler ce qu'il y a dehors    
La vie des autres    
Le soleil qui se lève    
En passant la barrière des nuages.        

 
Je mot-mur-murmure    
L'appel à l'aide    
Et le repli sur soi    
En navigation douce    
Sur la rivière des souvenirs    
Que n'eussions été de l'autre rive    
Nous les rapetouts de la mouvance    
A vendre père et mère     
Pour un quignon de pain    
Puis retourner sa veste    
Par manquement gracieux    
En vitupération des cieux    
Alors que passaient les vautours    
Sur le pommeau d'un environnement douteux    
Sans promesse    
Les mains à se chercher      
A la tombée du jour    
Le long des fortifications    
Où pousser le ballon    
Du bout du pied    
En dévalade vers les douves    
Aux loutres  messagères    
Mes sœurs en convenance    
Aptes à plonger tête première     
Dans la bassine des instances    
D'une vie qui ne nous apprend que si l'on prend      
A mi-chemin    
De l'agit-prop et du lendemain.         

 

 993

Μεταξύ κβαντικής και υπολογιστικής

Το κεφάλι του κέφι στολισμένο
Γεμάτο ριζώματα και γραφές
Απογραφή των συνηθειών και των εθίμων
Από ένα μονοπάτι καλοσύνης
Ότι είχε προοπτική.                
 
Σκάλες παντού
ευθείες, μπούμπες, στριμμένα
Ήταν σε κοντινή απόσταση
Σε σπλαχνική στάση    
Κόντρα στα τείχη της πόλης.        
 
Des tresses de cheveux luisaient    
En ces temps d'indifférence    
Où la pesanteur n'était pas la seule force    
A posséder les clés de la maison    
Douce chaumière en fond de prairie.        
 
Το γλυκό και κωμικό ακόμα
Προοιωνίζεται απόσταξη καλής ποιότητας
Ενώ βήμα βήμα    
Μαγειρεμένο λουκάνικο σε κυκλοφορία
Στο λαδωμένο και τσαλακωμένο χαρτί του.        
 
Il fallait laisser le terrain    
Aux plus nobles instances    
En recherche fondamentale    
Ces ponts entre quantique et informatique    
Les loups hurlants du lendemain.        
 
 ( Σχέδιο Jean-Claude Guerrero )

992

Η ψυχή μου έπεσε

Je noie   
Et me noie dans le saillant des souvenirs    
En perfusion de ce qui vient    
A propos de cette disposition  
D'attente au bord du trou    
Du poisson des profondeurs    
Qui croisant la lucidité de l'insomniaque    
Participe au détricotage de la geste intérieure.        
 
Marche      
Et me mets Le cœur en route    
A recruter les jeunes pousses de l'esprit    
Pour cerceau du jeu des hommes    
Dévaler la pente    
Vers le ruisseau des attentes    
Primevères fracturant en clair    
Les faits de providence    
A petits jets de vapeur    
Στη ταραχή ενός πρωινού κηρύγματος.        
 
Δεν υπάρχει παραγκωνισμός
Αυτό που λειτουργούμε εμείς οι ίδιοι
Στη σκηνή
Και λυκίσκου ! Πετάχτηκε μακριά από την ακτή
Γλάροι που ουρλιάζουν επιστρέφουν στην ακτή
Η χειρονομία του Αυγούστου
Της αλληγορικής υπόσχεσης
Με μια ψυχή τσακισμένη.        
 
 
991

Η τρύπα

Qu'hier revienne    
En tournant les pages d'aujourd'hui    
Que le temps remonte la pente.        
 
Aller au fond du trou    
Remuer l'odeur des souvenirs    
Fait saillir la pointe de l'esprit.        
 
Que reviennent les courants d'air    
Les occultations et les niaiseries    
Qu'émergent le délaissé    
L'organique décomposé    
Aux os de pierres précieuses    
Sans que l'absence s'émeuve.        
 
Négliger les miettes sur la table    
Enfonce le passé dans l'avenir.        
 
Cette propension à mettre le doigt    
Où ça fait mal    
Construit la chose encore un peu plus loin     
Tel repère pour le pèlerin    
Au camino de son ouvrage    
Lui permettant d'arrimer le présent     
Hors des ténèbres de l'absence   
Afin d'engloutir ce qui vient    
Dans le sillon furtif    
De la mission à venir.        
 
 
990

Ήχοι από μπότες στο OK Coralie

" Σας λέω ότι το πήρα ".
 
" Non tu ne l'as pas pris ta chapka du saint-Esprit 
et puis ce sera tant pis pour toi ".
 
De sinistre mémoire Smith tira de sa veste une carte de crédit
pour faire valoir la normalité
à cette femme qui le regardait de travers. 
 
" συγγνώμη που σε κράτησα να περιμένεις.
Τηλεφώνησα στην ετοιμοθάνατη μητέρα μου
και δεν είδε την ώρα να περνάει; "
 
Μέσα από την ανοιχτή πόρτα
Ο Βίκτορ είχε παρακολουθήσει τη συζήτηση
και γέλασε με αυτά που έλεγε η Κοράλι.
 
Λίγα λεπτά αργότερα
Συναντήθηκαν στην κουζίνα του σταθμού
μπροστά σε ένα τσάι από βότανα
να γουργουρίσει " κι εγω σε αγαπω "
ενώ έξω κορνάρει ένας νέος πελάτης.
 
" Όλα αυτά δεν είναι φυσιολογικά "
επανέλαβε ο Σμιθ στον εαυτό του
στο τιμόνι της Bugatti των χρόνων του 20.
 
Μακριά στην Αριζόνα
τον περίμενε η γυναίκα του Μπέλα
μπράτσα φορτωμένα με λουλούδια
στην πόρτα του γκαράζ.
 
Το μπλε φεγγάρι φώτιζε την πίσω αυλή.
Une enfant sortit par la porte de derrière
pour aller caresser un cheval.
 
Δεν είχε πρόσωπο
και το φεγγάρι αντανακλούσε ένα ημιτελές προφίλ.
 
Το άλογο γκρίνιαξε.
Η Bugatti σταμάτησε με θόρυβο.
Η Μπέλα ρίχτηκε στην αγκαλιά του Σμιθ.
 
Όλα ειπώθηκαν.
 
δεν παρέμενε πια
παρά να μαζέψεις τα λουλούδια
που ήταν σκορπισμένα στο έδαφος.
 
 ( Κολάζ του Pierre-Sylvain Gérard )

989