Elle s’est enfuie du nid

 Ela fugiu do ninho   
 a aurora do despertar,   
 a lua em seu turbilhão.  
 
 Camada de estrela   
 na plataforma de madeira   
 ele mostrou o caminho.   

 Não chore   
 não vá   
 um olhar é suficiente.   

 O dia começa    
 e seus lábios   
 incendiar o céu.   

 Mãos se estendem   
 o arnês machuca as costas   
 os pés afundam no barro.   

 Pela porta estreita   
 feridas de acesso   
 então suba a ladeira.  
 
 Saindo   
 mais barulho  
 nada além da carícia da grama.

 Aponte uma chama   
 entre as aparas   
 do fogo de deus.   

 escapar   
 das cavernas    
 letras e romance.   

 Magro   
 na beira do precipício   
 criaturas do por do sol.   

 Um por um   
 incisar a placa   
 sacos de passagem.  
 
 Não suba mais ao sótão   
 passar pelo corredor,   
 o trigo chegou.  
 
 Orifícios são envenenados,   
 agachado   
 razão saqueadora. 
  
 Fini,   
 não iremos mais para a floresta   
 cortar zimbro.   

 Os pinhões de palha voarão para longe   
 passado o tempo de arranhões   
 sous le vent de planèze.   

 depósito   
 Lavanderia   
 na cesta de vime.  
 
 Um buquê de margaridas, mirtilos e papoilas   
 na calçada,   
 o tempo está tempestuoso.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Cola   
nariz contra o vidro
gingando de uma perna para a outra
a criança observa a névoa
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
balões vivos
devenant coulures vibrantes
para acelerado
derrubar.

o inverno está chorando
dehors un froid sec
saisissant les jambes
apesar das meias de lã
e a calcinha de veludo.

Um último cavalo passará
na rua deserta
ahanant
naseaux fumants
batendo o pavimento úmido
de seus cascos calçados.

Há coragem no ar
o topo dos edifícios acaricia a névoa
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Surgimento de memórias
inscrito sob a pele
filho semáforo
ver as luzes
pelas bolhas do mar.

há areia
nas articulações
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

vou ouvir o comboio pesado
ritmo nos trilhos curtos
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

Maman, está chovendo
a neve está caindo
ele saúda.

Que estamos muito perto do fogão.

Ratos mordiscam o chão
sous la plaque de tôle de la Shell
contas de gotas de água
no teto no tubo
é condensação
Mamãe vai passar a toalha
pregado na vassoura.

Cristo saberá
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
na tampa de ferro virada.


379

Je suis à tes côtés mon ami René

Je suis à tes côtés   
 mon ami René   
 dans ce retour à la terre   
 ceint des flammes de la purification.   
 
 Passe ton chemin   
 ne retiens pas le temps   
 sois poussière fine   
 sur le devant de la maison.   
 
 Voyage dans le Vide   
 Sois traces affleurantes   
 tes mots, tes pensées, ton regard   
 au fouet du cocher éternel   
 tu es soumis   
 et sommes ceux qui te suivent   
 vers le Grand Œuvre à permettre.   
 
 Une pincée de sel   
 un Rien   
 un compagnonnage   
 d'âge point   
 juste les mains qui se cherchent   
 yeux dans les yeux   
 qu'il pleuve   
 qu'il vente   
 que le soleil soit de la partie   
 j'élève devant toi   
 le petit escabeau des bontés   
 élevé dans la bibliothèque  
 des mots partagées.   
 
 
376

La présence à ce qui s'advient