Poesia é tudo

La poésie claque les é et les i   
sur le présent   
à pleines dents de ce qui est   
à portée de sens   
à portée de fusil   
tirée en rafales    
sur les cibles de l'imaginaire.      
 
O poeta remexe
duende do momento
na terra negra
ocupações fedorentas
de invasores que mais tarde
trouxe o iate de areia
nas praias de desembarque.      
 
Le poète ne rêve plus au grand soir   
il enquille les étoiles   
à la lueur de l'aube   
pour battre campagne   
avec les problèmes du jour   
la douleur des disparitions   
et faire chansons du mal-aimé.      
 
Às vezes o poeta põe de lado seus excessos
para se acostumar com a ideia de que não há nada a fazer
que não ordenamos da natureza
apenas obedecendo a ele
e que para quebrar tudo
chifres e trombetas são melhores
do que o silêncio dos cordeiros.      
 
Brave poète   
plein d'assurance d'être par ailleurs   
aigle maraudant en montagne   
fouilleur de la vie   
fomenteur de querelles entre le vent et l'âme   
abandonneur des tourniquets de l'instinct   
pour devenir passant discret du sans-souci.      
 
 
1048

Deixe uma resposta

seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados *

Este site usa o Akismet para reduzir o spam. Saiba como seus dados de comentários são processados.