Tasglann roinnean: Bliadhna 2022

Enchevêtrement

Le monde de la nuit   
au tic tac de l'horloge   
draine le cœur   
des acouphènes   
paraphant les doutes et douleurs   
du pauvre laboureur   
dans un imbroglio de connections      
à dépouiller le son du dessous   
pour grapher le son du dessus.      
 
De ce monde inventorié   
au Guinness de l'art minimal   
subsiste en ouverture  
la présence des rêves   
brouillés par la clameur des bavardages   
aux vestes brunes de l'esprit   
enrubannées des satisfécits   
de la distribution des prix   
du temps de Jean-Baptiste.      
 
Il y avait    
la mer se retirant   
sur le sable   
les tresses de cheveux des tondues   
crinière chevaline   
disparue dans la déferlante    
au contact de l'air et des surgeons de l'éther   
rassemblés moitié mystère   
moitié perle sombre des écueils.         
 
Au levant le rose pointait    
d'une odeur d'algues vertes    
effet de langage   
tendant sa bouche pleine   
de bulles de méthane   
au raz des cabines de bain    
lors dérivait à l'horizon   
le véliplanchiste criant au loup   
devant la vague sublime.      
 
Lui répondaient   
les coups de sifflet de la sécurité   
histrions présumés de la Relève    
perpétuant aux portes de la cité   
la peur des envahisseurs   
clique claquant de leurs bottes ferrées   
les pavés humides des ruelles sombres   
aux odeurs pestilentielles   
à couper la gorge du sans masque.      
 
Pas loin de là   
sous les dorures de la raison   
en proie aux impatiences de l'attente   
Petit Pierre guettait   
les dernières palpitations de la bougie   
compagne des veilles tardives   
passées à tordre le cou des insanités de l'oubli   
hommage rendu à celui qui à fond de calle    
chérissait le petit caillou blanc de blanc.      
 
 
1045


An Tiodhlac Beatha

dh'èigh mi
sin pòg deas a thoirt dhomh
an
anns a' mhionaid so an deigh na h-oidhirp
a bhi ann an ni sam bith
eadar neamh agus talamh
gus beachdachadh air an eadar-ama
eadar roimh agus as deidh
an làn chothrom seo dha Fèin
ann an deanamh
ach chan eil fhathast
ann am beàrn na falamhachd
mothachail air anail
aghaidh an neo-aithnichte, do'n duine gun ainm, do'n neo-iomchuidh
aghaidh ris an t-sàmhchair, anns an dubhar, à la claire lumière   
cette approche de ce qui fait tourner le moteur   
au Don de la Vie   
entrer en Relation avec la Réalité   
cette Présence de l'entièreté   
de la montagne au coucher du soleil   
tout autant que celle du Visage de l'Autre   
non réductible à soi   
mais qui me projette dans l'Ailleurs   
dans cette Présence qui m'accompagne.      
 

1044

Sgeilpichean air gach làr

Tha mi air mo dhèanamh de chnàmh agus feòil
a' ghrian a dheoghail
cleas na h-aithris
an mealladh milis a bhith beò.      
 
Air an uèir losgadh
lìn air an tilgeil aig rup
thug e air ais sinn chun a' chladaich
còinneach tioram sphagnum na tuigse.      
 
duilleagan sgrìobhte
chaidh e a-mach gun dragh sam bith
neamhnaidean Sisyphus
bho shealladh nan suidheachaidhean.      
 
Anmoch air an oidhche
bha e air a shlugadh aon air aon
na siùcairean adhbhar
cinnteach gu robh a' chuid a bu mhiosa fhathast ri thighinn.      
 
Sgeilpichean air gach làr
iarann ​​agus teine
tagh a 'chiad lusan
airson soilleireachd ùr nochdadh.   
 
Losgadh anabarrach 
gu pandemonium nan àmhghar
fon veranda le bratan-ùrlair breagha 
air a reubadh le gaoith an fhàsaich.

~ accomplished obsolescence.
 
 ( Dealbh le Jean-Claude Guerrero )


1043
 

Madainn nach eil an seo fhathast

Le matin pas encore là   
fait le malin   
comme de bien entendu   
derrière le tilleul   
dorment les gens de bien   
avant l'arrivée des merles tapageurs   
de leurs trilles rouges forge   
essayant d'éclabousser la coulée du silence   
qui sera mienne   
main dans la main   
avec les enfants
émergeant d'un passé pas loin du tout   
à la corolle fraîche    
de tant de bienfaits   
sitôt porte grinçante ouverte   
sur l'autel basaltique   
élever l'offrande en fin de partie   
alors que se bousculaient   
babil des poules mécontentes   
s'éparpillant devant la sortie   
des vaches de l'écurie   
Mareuille en tête   
bousant à qui mieux mieux   
sur les pierres rondes de la cour   
sermonnées en cela   
par Riquette aux jappements de lumière.      
 
 
1041


Rolaig faireachdainnean

Rolaig faireachdainnean
air an t-slighe gu saor-làithean
nuair a nochdas na coirc.         
 
Bhon toiseach bha i ann
an dorchadas mòr
le feusag ceilpe fliuch.      
 
Elle avançait   
comme un battement de cœur sourd et lent   
en ne pouvant faire que ça.      
 
Agus thug e bliadhnaichean
far an robh i
ann an dubhar nan craobhan lemon.       
 
Le temps des bordures horlogères   
clignait de leurs étoiles   
comme on fume un pétard.      
 
Às aonais cleachdaidhean no cleachdaidhean
pìosan de phàipear-balla
a' glaodhaich nan glag.      
 
Graffiti mo oidhcheannan a
tapadh ri ballachan a' bhaile
casan cruinn a bharrachd.      
 
Confetti solais ann an sùilean an
làmhan tarsainn air an stamag
feitheamh ri briathran sona.      
 
Air an drochaid a tuath
bheirear ball an sin
airson beagan sònaichean dùbailte.      
 
fear beag aisling
caol-chasach
trainer mathan
gu mì-fhortanach
a dh’ionnsaigh fàire breagha
air ais
na nerves ann am ball
ann an tarraing-às
ann an tìr nan speur
a leithid de bhoinnean fallais
tuiteam gu mì-reusanta
air mullach meatailt   
uairean as àirde.      
 
Plein le ciel   
les yeux de Marylène   
inondèrent de pensées   
les sommets enneigés   
de tendres roucoulades   
d'étreintes et de choses écloses   
l'espace d'une nuit   
à parer le bouquet de flamboiements   
alors que le Verbe infini du poète   
effaçait l'objet de l'étreinte  
pour se dépouillant   
être une pincée d'herbes folles.      
 
 
1040

Beagan cheumannan a bharrachd

Se suivent en dansant   
Les points et les virgules   
Collusions de l'esprit.      
 
Bidh clann a’ toirt suas molagan
Air a thiodhlacadh anns an tonn a tha gàire
An t-àm airson builgeanan a chrathadh.      
 
Sur le parterre en lisière   
Éclatent les pâquerettes   
De mon cœur tâches de rousseur.      
 
De itean is sìos
Tha an uiseag aig àirde
Anns a 'mhadainn freumhag.      
 
àrd agus goirid
sgàile sgàile
Gabh ris an dìomhaireachd.      
 
flùr air a dhùsgadh
Ann an solas an t-earrach a
Bidh ùine a 'coiseachd le mo cheuman.      
 
tuath milis
Dè nach do dh'ainmich mi dhut
Nas fhaide air adhart san fheasgar.      
 
Sleamhnachadh an gàire tana
Anns an tairgse gun fhosgladh
Le sùil ghoirid.      
 
mu dheireadh thoir a mach
Bho dhubh satain an t-seòmar-cadail
Bi a-màireach le do làmhan nad phòcaid.      
 
Coisich gu leth
Gus tilleadh gu coille nan cuimhneachain
Coinnich ris an duilleach co-cheangailte agus a’ ghrian.      
 
Dentelle des fraîcheurs   
A la corne d'abondance éclose   
Calmer l'air du lever de nuit.      
 
A 'tilleadh bhon phreas dragh
Thuit an smuain ann an gaol
Bho bhoinne drùchd.      
 
Beagan cheumannan a bharrachd
Ann an lios a' chruthachaidh
Bidh loidhne de chailc a’ socrachadh fàire.      
 
Gus comharradh   
Au zig zag du papillon   
Les tressaillis du jour qui vient.       
 
 
1039

cuir an gnìomh !

Avec peur mais promptitude   
avons franchi   
les champs de roses et d'épines amères.      
 
air putadh
air Tighearnas nan Overstep
Gu bheil an cruinne-cè a’ strì ri lorg.      
 
A' dol thairis air an Lethe
modaladh an cearcall de phrionnsabalan
aig rup a' crathadh nan dail.      
 
Le " Mamaidh, mama ! "   
agus miann gnèitheasach
rinn iad magadh air mar mhile bliadhna a’ falbh.      
 
a' sgoltadh na h-inntinn
le buillean trom an àm a dh'fhalbh
thug sinn buaidh air dòchas.      
 
" cuir an gnìomh, cuir an gnìomh ! "   
na thuirt iad
an " annad fein " de adhbhar.      
 
Gabh an cearcall cuideachd
cho farsaing na radius neo-chrìochnach
gun do nochd a' chòir.      
 
Gliocas tha
gun eu-dòchas a' feitheamh
ach leis an fhacal cheart.      
 
A-mhàin an làthair
Cocagne eadar àm a dh'fhalbh agus san àm ri teachd
cuir ri chèile e " Tha mise ".      
 
Claw an àm ri teachd
òrdughan agus glasan-clèithe
an duine 'n a shliochd borb.      
 
faic dè th' ann
'S e prìomh orgasm
airson Talamh Ùr nan cuantan fuar.      
 
Air a sgaradh le tlachd
ego glaiste
tha sinn fosgailte don a h-uile càil.      
 
Saor thu fhèin o thu fhèin
bitheamaid ann
an seo agus an-dràsta.      
 
Fuaigheal ròpa abseil
ithibh a mhàin deoch agus deanaibh gràdh
tha abhainn a' sruthadh.      
 
Na bitheamaid ag ithe botal
chan eil crìochan aig an fhìrinn   
na feadhainn na steppe-gaoithe.      
 
Tha an fhìrinn fìor
is e breug a th’ ann an ideal
tha gliocas a' bualadh an doruis.      
 
Na bi a’ caoineadh
na creid ann " tiormair deòir "   
bi mar thoradh do sgeòil.   
 
Gràin an cianalas a tha gar toirt
is e an cuimhneachan cò às a tha sinn
sinne clann na dìomhaireachd.      
 
Innis beatha mar a tha e
faochadh a thoirt don fhulangas
agus cruinnich eolas.      
 
A h-uile ceum air a ghabhail
tha gràs ann an diultadh an adhartais
Airson eadhon barrachd dearbhachd.      
 
Agus seachad air gàirdeachas a 'bhàis
an cothrom a bhith tairgse le beatha
sinne luchd-dàimh ar càirdean.      
 
 
1038

An Patou Geal

Creusée à même le sol des solstices   
Appel réitéré d'une voile soulevée en carême   
La Très Chère de son ombre la proie   
Mena tapage exquis sous le mur de pierres sèches   
Comme lumière étrillant la croupe d'une cavale   
En retour de vague sur la plage insolite.
   
An dèidh dàil a chur air solifluction
Agus neo-chiontachd a ghlacadh sa bhad
Aig pradou colchiques dìreadh
Dh' eirich ciùin agus beachdail
Chì am Patou le sùilean geal 
Maighstir nan àitean so.
     
 
 
1037

na sgriobturan sìmplidh

De simples écritures    
A la santé mentale assumée  
Se sont jointes aux orages   
En paradis   
Loin du pilon des illusions.      
 
Mordillant l'œillet de poète   
Il cueillait de ses ailes d'argent   
Les fruits confisqués par les Grands   
Pour sans autorisation   
Écarter le verbiage.      
 
A fhuil
B’ e broth singilte a bh’ ann
Air a dhèanamh le bhith a 'slaodadh
De iar-fhìrinn agus de chuairtean goirid
Gus an rind a losgadh.      
 
Peu de beauté   
Juste un peu de boue   
En bas des pantalons   
Pour statuer sur l'inique mesure   
Prise au son du tambour.      
 
Point de maraude   
La gitane envolée   
Pour garder en lieu sûr   
Les silences reassemblés   
Sur la vitre embuée.      
 
Buinn   
Bho Mont Saint-Michel
Thuit aon ri aon fon ghealach
Gu guidhe air son uisge 's aran
Aig luchd-bualaidh na dearmad.      
 

1036

Aon gu dhà

Aon gu dhà
Mar a thèid na bliadhnaichean seachad
ga chuir fhèin an sàs
Gun a bhith air fhìreanachadh
òrdugh agus aimhleas
De mucilage of acts.      
 
Gus a bhith
Anns an t-samhradh co-dhùnadh
Gabh meadhan an àrd-ùrlar
A' sgapadh focail gràidh
Mar a bhith air a cagnadh
A’ leigeil leis a’ ghaoth duslach a shèideadh.      
 
Bha e an-dè
Bha na speuran agus na reultan air grùdadh
bliadhnaichean agus bliadhnaichean
Gus nach cuimhnich thu tuilleadh
uchd nan aingeal
Aig bàrr an t-semaphore.      
 
Puing cùl-fhiosrachaidh
A-nis an toll gorm
A 'brosnachadh ann an dòigh shìmplidh   
Ath-ghairm Ùr
a' glacadh nan solais
Nach eil ar n-adhbhar a’ cur eagal tuilleadh.      
 
puing na slainte
Dìreach a’ lasadh
Gus an teine ​​a thòiseachadh
Agus sgoinneil
Seo nas fhaide na na sguaban às
Tilleadh an Asal Glas le Buridan.      
 
Tha e
A ghabhail gun chrìoch
Na rathaidean air thoiseach
Leis an drochaid magnetach
Air beachdachadh air càirdeas
A dhol air chall ann an Cocagne.      
 
Draoidheil
Tha a h-uile dad na chuthach
Nuair a dh'fhàgas iad gu mì-reusanta
Tha toradh searbh nan tonnan teas   
Air tuiteam mar sheann chraiceann
Air cuach dubh nan faoileag bhàn.      
 
Mêlant ses bras   
Au tournoiement des saisons   
L'irrationnel fuit   
A supposer que Raison vienne   
Entre danses et chansons   
Prêter le clair à l'ombre de nos décisions.      
 
 
1035