Санат мұрағаты: шілде 2020

Épilobes à l’oreille



Épilobes à l'oreille    
la berce cinglait l'air    
d'une commisération feinte.        
 
Assujettie aux parties fines    
la talonnade fut entendue    
en lisière du bois de Saint Amand.        
 
Versant le Léthé    
sur sa peau brune    
les écailles pulsèrent    
une rodomontade parfumée    
que le fripé des draps    
ne pût contenir    
qu'en semant la compagnie    
d'un rire de moyenne portée    
aux combles surchauffés    
par un soleil déversé    
de lampées régulières    
hors de portée des enfants.        
 
Ma mère était au pré    
mon père auprès d'elle    
et ma sœur    
thuriféraire averti    
laissait passer    
ses longs bras d'albâtre    
par la fenêtre du premier.        
 
Le monde s'écroulait    
tel château de cartes.        
 
 
627

мың нүкте шырша

мың нүкте шырша    
en corniche    
d'une corneille dans les grandes herbes    
près de l'homme à quatre pattes.        
 
Gouttes de pluie frêles    
le vent courbant les bouleaux    
fait entendre de son souffle lissé    
les accords d'hirondelles effrontées.        
 
Se pare de mots et de pétales    
la grande table apprêtée    
ce soir de fête rauque    
où les mains se dispersèrent.        
 
Flèche d'azur    
au merle blanc    
elle fût sanglé de cuir    
la nuit durant.        
 
Elle sautillait d'aise    
encapuchonnée d'une mantille noire    
sur le devant du monastère    
porte cochère dégagée.        
 
rassemblant leurs vaisseaux    
ils gagnèrent la haute mer    
de fraîches saisons    
d'esclaves à bons prix.    


626
 

Асқазанның айқайы

Көк жүк көлігі    
жол ашу    
қарағайларды сана    
Торрент алып жүргенше    
ағыстағы желдің дыбысы.        
 
Судың тынымсыз әні    
төменде    
банктерге салынған филиалдарға    
тастар, тастардан    
шексіздікке.        
 
ешкімге зиян тигізбе    
осындай тәтті аты бар отты бәліштер    
жеңіл ұшуға қарағанда    
гүлге қою    
des prairies d'altitude.        
 
Өзіндік өсу деңгейіне көтерілу    
сынақтар кешінде    
үлкен қара қанаттың көлеңкесінде    
ұсақ-түйектер    
қорқыныштың перифериясында.        
 
махаббат үйлері    
тастың ойығында    
кімнің тамырлары 
рух арнасы 
бөтеннің айғайымен боялады.        
 
625
 

оғаш әңгіме



оғаш әңгіме
оған мені шақырды
қатысу.
 
бөлігі"саз тасқа айналған
сөздерді қамтитын
бұрын кодтарымыздан тазартылған.
 
Стилус өзін таң қалдырды
біздің үмітіміздің қатал анасы
рухтың антеннасы ретінде.
 
Жарықтар бір-біріне сәйкес келеді
мұндай қауіпті кемшіліктер сонда сақталады
қадамды асықпай.
 
Саусақтар дірілдеп дірілдеп кетті
қиын шайқас
құрамындағы органдар.
 
Қайту
жер шөгіп қалды
оның ай ерекшеліктерін ашу арқылы.
 
Күдікті мөрмен белгіленген
рундар пайда болды
тәртіп жоғалып кетті.
 
Оның қатысуымен Пас-Пьер
бас бармақ және сұқ саусақ
сілтемелердің сүзгісі.
 
Әлі келе жатырсың ба
сенің қымбат көзқарасыңмен
маған альфа мен омеганы айт ?        
 
Тәркіленген
сыпайылықпен және сыпайылықпен
Түннің мойнында ұсталдым
кешкі аттракцион
таудың ақ шыңдары үшін.
 
 
624
 

Таң атқанша серуендеу

 Таң атқанша серуендеу    
se perdre dans le naufrage des instincts    
tel est le dilemme    
lèvres offertes à qui les prendra    
hors des draps 
se pencher    
vers l'aimée des prés    
    la coccinelle    
mirabelle    
de la cloche d'église    
appelant à l'urgence de la prière    
sans obligation    
sans intention    
le fruit pendu à la feuille soyeuse    
gazouillis du cincle plongeur    
sur l'eau frissonnante    
guetter le frémissement    
de l'érable    
visage sage    
de la quête sensible    
singulière raison    
de paix et de joie    
de la renouée bistorte    
épelée    
nuitamment langoureusement    
vers cette main menue    
vers cette main tendue    
délivrée    
aux riches heures    
blanche parure    
contenue    
au plus prêt du cœur.        
 
 
623

Пуизомьер


Пуизомьер    
s'appelait-il    
à ébrécher les pierres    
de son marteau    
avant la pose    
sur le lit horizontal    
du mur à la creusoise    
que le temps soit au chaud    
au vent ou à la pluie    
ses doigts durcis    
par la peine endurée    
d'être loin des siens.        
 
Aux veines de granite    
surmontant la douleur physique    
ses yeux se voilaient    
de poussières et de larmes    
toi le cheminot    
qui de chantier en chantier    
traînait sa misère    
une bouteille de rouge dans la musette    
la casquette figée par la sueur    
la barbe déjà blanche    
aux lueurs d'une soirée    
à rire devant le feu    
que les jeunes avaient préparé.        
 
 
620
 

Беттің бұралуы



Беттің бұралуы
кіреберістің тимпанумында
олар тіректерді бұзды
арбаны әкелді
қотыр өгіздермен 
шопандарға сәлем
олардың шұбар таяқтарына сүйенеді
өлген ағаштарды жинады
өрт үшін
инсайдерлік бизнес
жұмыртқадан шыққан
ағынның әніне
тауға қарағанда
ағаш жақтарымен
қатты желде эвакуацияланды
алдыңғы жақтан қолдау көрсетеді
терезелер
оғаш қорғаныс
балмен араласқан қанмен
дауыл қоршай алмады
періштелер қоңырау соқпай
құлыпсыз
мұздық еріген су
қысқартылған қолтаңба
өңдеудің төменгі жағында
екі қолымен жұлып алды
сөзсіз
тамшылату
өзгеріссіз әңгіме.
 
 
619

Жыртқыштың қарлығаш тынысы


Жыртқыштың қарлығаш тынысы
en chute libre
la roche dévala
dans un bruit d'arbres broyés
en fond de vallée
jusqu'au torrent des ajustements.
 
Les sapins laissaient voir
la chair se détacher des os
les mâchoires craquer
les yeux jaillir
en cette fin d'hiver
aux bras des mariés en folie
coquilles rêches
plastron exhibant le scapulaire
mandragore éphémère
au sortir du sentier
effaçant les traces du passé.
 
Rugissante
la bête entra dans le stade
flamme dressée jusqu'au ciel
foulant les charbons ardents de la déraison
en cette fin d'été
où d'ordinaire
un faisceau de bois morts
assurait l'œuvre
d'un regain de vitalité.
 
 
618