Au suivi des ans il n'est de trace salvatrice que la rupture avec la frilosité de nos habitudes. Par temps de vicissitudes des choses humaines les vainqueurs prennent la place des vaincus et les vaincus la place des vainqueurs. Il n'est d'annonce mémorielle que le pas de côté qui nourrit notre enfance. Passer sur l'autre rive n'évitera pas de tirer des bords pour enfler le désir. Mon bateau est de voiles tendues entre les remous et les coups de vent disposé à cueillir la chair qui défaille. L'œuvre est vie. 528
Ай сайынғы мұрағаттар: қыркүйек 2019
Сондай әдемі, тәтті және тыныш

Сондай әдемі, тәтті және тыныш.
Және соншалықты терең.
Әйел ер адам түсінетіннен әлдеқайда көп бейнелейді..
Адам қолынан келгенін алады.
Ол жерлеуге кіріседі.
Ол басынан өткерген сынақтарды түсінеді және сәйкесінше өмір сүру үшін өзінің қажеттіліктері үшін жандандыратын тәжірибелер әлемін құрады., бар екенін айту, бар екенін көрсету.
Оның қыңырлығы көрініп тұр, анонимділіктен, өз өкілдіктерінің желісін тапсыруға міндеттейді, шығу.
Сондықтан мерекенің шетінде қалғандардың құмарлығы пайда болады, қанағаттанбау және реніш.
Әйелі, elle, денесімен әрекет етеді.
Ол қорғаныс бейнеқосылғыларының анасы және тән мен құпияның өмірін береді.
Матрицасы болып табылатын болмыстың пайда болуы оның аумағын және бастан кешкен нәрселердің орасан зор жадысын белгілейді..
Естеліктер, ол оларды еркекке қалдырады.
Оның қоғамның естіген фактілеріне еш қатысы жоқ, қайта шайналған және кімнің хош иісі туралы әңгіме.
Ол жер және жұмбақ дәл осы жерде.
Содан кейін өмірдің бастауында болып көрінетін ол өмірдің не болатынын жадында сақтайды.
Ол сондай-ақ басқа жерден заттарды қабылдаушы, біздің түсінігімізден тыс.
Ол кешірімші.
Өмірге, өлімге, оның қанының тамшылары бүкіл адамзаттың қаны, олар өз алдына өмірдің майлы иісі.
Ал туған кезде, дәм мен иістер адамның болуы мүмкін идея мен тұжырымдамадан алады.
Ол дүниеге келген, ол өзінен үлкенді қарсы алуда өзіне деген сыйды қабылдайды және жасайды.
Ол адамның қолынан бұрын гүлдену үшін оның алдындағы бейнені жеп, жойып жібереді..
Осылайша ол біздің әлемге араласа алады, біздің патриархалдық қоғамда.
Болу, өзін күте отырып, ол басқалар үшін алғыс моншасына кіреді, бірақ қандай бағамен.
Дегенмен, оның теллурлық күші, оның заттардың түбін көрсетуге деген қыңыр ізденісі оны мұздатады және оны жандандыратын көзқарас, содан кейін оны көбірек білім алу үшін жейтін қасқырлардың жеміне айналу үшін каталептикалық позамен айналысады..
Ол босағаның сақшысы, ол орындалатын тапсырманы есіне түсіре отырып, оны мәңгілік парузияға апаратын жолға қалай тарту керектігін білетін адамды күтеді..
Ол ер адамды ынталандырады, жойылып кетуден қорқып, оны өз қалаларының қабырғаларын бұдан былай белгілемеуге мәжбүрлей отырып, өзін ерекшелеуге итермелейді..
Ол адамды өзінің ұлылығына бастайды.
Ер адам әйелге иелік етуді тоқтатпайды, оны сынғыштығында ұстау үшін, оның үстемдігіне қолайлы тең емес қатынастың қамытында ұстау, оның разылығы бойынша, жындарын жалғыз жеңе алатындай.
Ер адам қорқады.
Әйел жанып жатыр, ол от және оның жалыны соншалықты жоғары көтерілуі мүмкін, сергек адамға қарағанда оны құрметпен ертіп жүр ; ақыры есіне түседі !
Адам жаратылыс арқылы өзінің тереңдігін зерттейді, ол елес ретінде қабылдайтын нәрсеге пішін беруге ұмтылады.
Сонда ол өз жанынан табылады.
Ол өз қиялымен жонглерлік жасайды.
Ол өзгертуді беруі керек.
Ол таңның көз жасынан кристалдан жасалған ауыр ойлардың қайталанатын тасқынына түседі.
Ол жұмыс істейді, ол сурет салады, Ол музыка жасайды, ол ән салады, ол ақын, бар болғаны туралы ғана ойлануға болатын барлық нәрселер, дежа вю, әдемі, Оның табынушыларға ұсынатыны "бірдей".
Ер адам үйін алтынға толтырады, қоқыс, жібектерден, әйелдердің шынайы күштерінің әсерін қосу үшін дыбыстар мен жасанды жарық.
Әйелдердің басқалығын жеңу үшін ол эфемералды жасайды, мүмкін, иллюзия.
Шөлдегенше ауылды сабайды.
Ол әйелге өз критерийлерін, соның ішінде арбауды қояды, ол көргісі келетін сұлулық нысанының негізін қалады, мүмкіндікті сүю ойындарымен жүктелген бағыт.
Ер адам өзінің қатысуын ашуға тырысады, шынайырақ болу үшін, шыңыраудың шетінде, түсініксіз, ештеңе болмайтын жерде, бос, жоғалған иллюзиялардан, басқаның көзқарасынан ғана ләззат алатын адам.
Өзін дәлелдеу және жауапкершілікті өз мойнына алу идеясында қыңыр, ол өзінің шығу тегінің көзінен аулақ болады. Бұл жанның түнінде.
Одан анықлықтың ұшы.
Ер адам, бұл сүймейтін, ол шынайы деп санайтын және басқасын ешқашан білмейтін нәрсенің көрінісін іздеу үшін виртуалдыға тамақтанады, жан серігі.
Адам көбеймейді ; ол өзінен бұрын пайда болған әлеуметтік қауіпсіздік ортасы белгілі елдердің қақпаларына дейін қалғанын жасайды деп үміттеніп, түрдің мәңгілік жағдайларын жаңғыртады..
Құрғақ сфагнуммен жабылған батпақтарда, тұманда, ол әйелдердің ән айтқанын естиді, алыс , кескіш құралдармен қаруланған кезде сыбырлағандай, ол оның алдында тиімсіз болып шығады көп өлшемді ақ пішіндер.
Тым көп білу үшін, түсініп, пайымдауға ұмтылу үшін үнемі ізденіс үстінде болу, біз алаяқтарды орнатып, ешкім кірмейтін құпиялар шеңберінен өтуіміз мүмкін.
Оған тазармай ешкім кірмейді, жеп қалуымыз мүмкін.
Ер адам өз денесін қайта біріктіріп, әйелді бастамашы ретінде қабылдауы керек.
527
Француз аллеяларының кішкентай раушан гүлі

Француз аллеяларының кішкентай раушан гүлі
était venue par dessus le baldaquin
tripoter des idées vieilles comme ses chausses
tandis que par le bas
se faisait la lessive des corps.
Ça bougeait
ça geignait
y'en avait plein les esgourdes
et la pluie par dessus ça
tirlipotait un accompagnement fin
rythmant le ahanement des cavales
éperdues de liberté
sur les plateaux ourlées d'herbes rases.
Petite rose mis ses lunettes
et tout redevint rose
les fruits
l'encorbellement des fenêtres
le chat qui passait par là
le klaxon du voisin
l'air même sentait la rose.
Fuir
non pas
plutôt se joindre
telle musique de Lully
clavecinant sur l'heureux événement
aux frissons escarbouclés
des mirlitons de l'enfance
qui nous mis tous à facettes
nous les yeux du cyclone
en proie au passage de témoin.
Petite rose mesure tes pas
cela ne durera qu'un temps
femme viendra
parée de tendresse
sans esprit de vengeance
accoucher l'Esprit
murmure primesautier
écornant la barrière de corail
d'une langue
rose
en pâmoison du lagon
royaume intérieur
où naître et renaître
dans l'accueil à ce qui vient.
526
Қасқыр төбе

Battue par les vents
la colline aux loups
reflète échevelées
les brumes septentrionales
de notre chère Nature.
Point d'hésitation
là est l'Appel
de la terre vers le ciel
le tambour vibre
au passage des oies sauvages.
Sache
peuple des ondines
que la Rivière Rouge
couvre de frais baisers
la joue tendre des femmes disparues.
Pieds nus sur la mousse
caresses des bouleaux suspendus
les charmes font écran
au bruissement fragile
de la fugitive aux plumes vêtue.
Il n'est d'avenir
en forêt de sapins
aux lichens odorants
que le déplacement des orignals
aux craquements des branches sèches.
Caresse d'un papillon
sur la fleur offerte
à l'emprise de la lumière
nous rejoindrons le port
où élargir notre regard.
Aux perforations du feuillage
sous les traits du soleil
l'ombre danse
aux cris révélés
de nos âmes tristes.
Égarée
sujette aux tâtonnements
l'Ombilic des rêves
la gardienne du seuil
donne de la voix.
Soyons la Source
la nature aux trois Rois
l'Instinct délicat des mécanismes intérieurs
le Cœur profond en éblouissement de la rencontre
l'Ouverture de la bouche afin que fleurissent les mots.
Marchons vers nous-même
il n'y a de rupture
entre l'intérieur et l'extérieur
que l'inversion du sens de notre regard
en familiarité avec le Griffon des contradictions
unifiées.
Défilerons les créatures blanches
vers le sommet de l'Ultime
en comparution devant le grand Tout
passage de la lune au soleil
lieu des nidifications.
Il n'est d'azur qui demeure
le chant mélodieux de notre volonté
au souffle de l'Esprit assumé
qu'un cheminement léger
sous le dais de notre finitude.
525
қуаныш кездесуі

Қуаныштан
осы ақтығымен
үлкен биіктікте
Ол кетті
шаршаған сандалдар
салбырап тұрған қолдар
la casquette de travers
жолымен
өзенге қарай
қайта алу
оның досы капитан
балықшы патша
бауырлас ғашық
жалғызбастылар
шамдар
франк
жағада
шашыраңқы күлгін гүлдермен
ашылуында
аспанның
ағаштар
беттер
ақын досым
шындыққа мас
кезбеде нәзік
қатты ауырсынуға сезімтал
үміт әкелуші
кедергісіз қамтамасыз етеді
Бауырластық
бұзбау мәселесі
оның рөлі
арман жасаушы
сөмкеден осы мүсіншелермен
тән мен рух қуыршақтары
көптеген айналар сияқты
ағаш орындыққа орналастырылған
біздің кездесуіміздің құрметі
қай жерде тазарту керек
сен жағадан келдің
жалғыз түндерім
сенімді
құндылықтарымызды жеткізу
гвиней шошқаларын жасамай-ақ
біздің үйдің алдында
әлем
кімге өте көп қарыздар едік
дүйсенбі
махаббатқа деген сұраныс
басқа
жүректің сыйы.
524
Кішкентай Пьер балшықтан шықты

Кішкентай Пьер балшықтан шықты tête reptilienne hors la fange des jours il a mis son calicot d'argent les poches pleines de pierres de lune. Filiforme en sa démarche de plain-pied avec tout en accueil de l'autre il a remisé ses outrances sous un paquet d'herbes sèches. Pierre n'est plus et sa sylve mémoire remonte en gorge tels grumeaux de peinture acrylique. Il y a de l'orage dans l'air le beau se baguenaude собор алаңында en contemption de l'offre ce baiser frais sur le cou d'avant la décollation nette. Жаным ce qui fût bon est étale sur le pavage céramique de la nef en reptation ventre contre ventre vers le centre du labyrinthe. Jaillissement de la vie en son énergie de feu à élargir la travée немесе nous fûmes assignés à la fine pointe de l'élan. Petit Pierre mon fils de la terre à creuser de mes mains vieilles en construction des allers et venues de gratitude scellés tels des clous de fer forgé dans le bois de l'olivier. Pierre Je te dois le bourgeon des commencements. 523
d’opulents cumulus
D'opulents cumulus
ont éclairé la nuit
d'un fertile orage
couperosé d'éclairs cinglants.
De la lueur dans les tubulures
à remonter le temps,
au vestibule des outrages
la nature est belle
à qui sait regarder par la fenêtre
en demi-saison
d'automne approché
à la sécheresse d'été
faisant tapis de feuilles craquantes
le sourire plein du partage.
Le matin fût dispendieux de vitalité,
les cloches de l'église se crurent à Pâques,
les coqs s'égosillèrent,
l'âne se mit à scier
de son passe-partout rouillé
la traîne de l'ombre,
les tourterelles bénirent de leurs roucoulades
un ciel enamouré de nuages rosissants,
ô soleil !
522