Есікті итер
тілде ~ жалын
сол таңды айту.
480
Санат мұрағаты: Жыл 2019
Лакомб шалғынында

Лакомб шалғынында ақ тас енді жоқ ойлар ұшып кетеді. 475
La tasse se vide

Астыққа қарсы
cuillère posée ~ froide
кесе бос.
477
Луиза менің махаббатым

Луиза менің махаббатым бір қадам жақындау ~ сену кішкентай жасыл адамдарға. 478
адастыратын көздер
Yeux en trompe-l'œil
maternité ~ bifide
au risque de se perdre.
479
инеге қарай өрмелеу
De monter vers l'aiguille
précède la descente en abîme
la collerette sage du barbu de l'oubli
courbure d'une main
mon âme fleurie
sur le rebord en fenêtre
signe d'élans
de pas dans la neige
à regarder se dépouiller
les branches de leur manchon de miel
chute lente mais néanmoins audible
menus sourires s'époussetant
le bras tendu vers l'horizon
qu'appelle le soir venu
le trait de lumière
annonçant sous la porte
le retour des oiseaux
vers leur niche nocturne.
437
бүгін таңертең мен қайтыс болдым

Ce matin je suis mort
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.
Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.
Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.
Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.
Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.
Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'être
et enfanter.
392
сапардан сапарға қадам басу

Бірте-бірте,
сапардан сапарға,
цирк шеңберінде
бұл құм түтінді
қауесет қойылымның шымылдығын көтереді.
түрлі-түсті кіреберіс,
шулы сарай,
көтерілген шаң
жануарлар шеруі,
жанның құмарлықтары
храмдардың шыңдарына көтерілді
бөлшектеу,
мағынасын ашу
және түрлендіру.
Қан мен түстерден,
Еріндердің ашулы айқайлары
балалық шақ пейзаждарын жойды,
бұлақтардың саз еріндері
жол ашты
цемент саптамаларымен,
қорғаныштардың тасы жұлынды,
қоршаулар кесілді,
толтырылған арықтар,
күміс түлкі
орталықты енді таба алмайды,
зұлым жел жердің кесектерін соғады
құрғақ тас террассаларға қарай,
кәрі күлді ағаш өзінің соңғы күйлерін сыбырлайды.
Түн салқын,
жан көгершіндері
асып кету
адам жағдайының бұзылуы,
популистік өтірік
ақындардың жырын ауыстырыңыз,
соғыс қозғалтқыштарының іздері
түктілердің темір аяқ киімін ұстаныңыз,
аспан қараңғыланады,
тіпті батыс желімен мүсінделген ағаштар да
боранға жату.
Ауа лас,
жылау қабырғасында
өмірлік қағаздар
мыжылған және мәжбүрлі
тастардың буындарында
қыналармен жабылған
ентігу
кездейсоқ цимцум.
арық қолдар,
сәйкес болу үшін қалтасынан
сызат ұмыту,
көзді айналдыру
рух құндылықтарын бейнелеңіз,
қаймақ
клоун күлкі макияжы
соңғы серуендеріміз.
Ашу басады
түнде,
үнсіздікте,
асуы арқылы шіркін
ұрыс пен жек көрушілік,
көтеру арқылы боялған
жаңа егін,
ерікті сыбайласына айналу
нашар ренессанс.
Ресми шөптер бар
көктемге қарағанда,
ұжымдық шөптер
ғашықтардың сүйісі
шашыраңқы
үлкен төңкеріс іздеуде,
бір үзім нан
сөмкенің түбінде,
альтериттер циборийіндегі су.
Біз рикошет дыбысын көтереміз,
өзенге тасталған тас,
баспана іздеушілерге қолжетімді,
қуғынымыздан шықты.
332
Après la déchirure

De plus, ils sont passés sans omettre les vraies valeurs. Ils ont cherché, ils ont trouvé la semence du semblable. N'ayez crainte du récit en sa simplicité, soyez de mèche avec l'indicible. En face du trésor ils se hâtent et lui crient leurs attentes. La trame se déferait sans préparation, sans repentance. Au repas, des chants nouveaux le monde nous appartenant. Une longue histoire d'alliance entre le fonds et la forme. Les superstitions n'ont guère de substance sans le dégoût de la connaissance Le deuil, мұң, l'oubli un champ dévasté par l'inondation. Dire faussement du mal de l'autre puis s'en aller à reculons. C'est simple, c'est clair, c'est concret, les vrais pâturages de ton cœur. Les coulures de goudron sont les pleurs des tempêtes passées. Ma main, d'un reflux acide jamais ne jugera. En conséquence toute réminiscence est oeuvre destructrice. Les sacs de cendres se sont ouverts à bon port. Ta voix s'est fait entendre voix miroir de mon visage. Ta voix planait sur les eaux, un don à recueillir. Ta voix, porte-greffe de la plante fragile. Ma voix, mon ange, derrière les friselis de ton rire. Si la mort creuse le champ de la désolation elle ouvre en même temps celui de la communion . Communion des âmes aimantes et aimantantes. 186
психологиялық және рухани тоқу
Адам үштік. Ол дене, психика мен рух.
Дене, бұл бізден көретініміз, Бұл әлсіз және тез бұзылатын.
Психика – орта деңгей. Ол қозғалыс, эмоционалды және психикалық. Ол құбылмалы. Біз сала алмаймыз оған. Психологиялық жағдайды тазартады. Ол кедергілерді жояды және мүмкін өзін-өзі тану элементтеріне қолжетімді етіңіз, бірақ біздің оянуымызға емес, сол әл-ауқат күйіне және бар нәрсемен бірігуге, ең соңында бізді терең итермелейтін нәрсенің ашылмаған құпиясының орындалуы біздің болмысымыздан, бұл серпін, бұл “ақшылдық” жұмыс істейді, сияқты Бингендік Хильдегардтың дизайнын жасайды.
Рух немесе жанның шыңы, немесе жүрек, болып табылады жақын және жоғары әлемдермен байланысатын нәрсе. Ақыл бұзылмайтынын мойындайды. Ол үлкен, жарқын және көңілді.
Адам баласы май шам сияқты шам корпусын қоса алғанда, май мен фитиль оның үш қабаты болар еді. the дене шамның терракоталық нысаны болады, сынғыш контейнер және қажет, әйтпесе өзіндік өсу процесі басталмас еді. Психикалық немесе психологиялық мұнай болар еді, қозғалыс метафорасы, -ның эмоциялар, байлық пен болмыс сұлулығы, не қоректендіреді. фитиль рух болар еді, Құдайдың отымен тұтанатын жердің өзі.
Осы құрамдас бөліктердің барлығы адам баласын құрайды олардың арасындағы иерархиямен үйлесімділікті іздеу, фитиль рухани ізденісіміздің шыңы.
Ақыл - бұл шексіздікке созылған жер, бұл жарық, болмыстың қолайсыз ауа-райында және барлығында үстемдік ететін қуаныш оны жүзеге асыруға бағыттау үшін болмыстың ауыртпалығы.
166
( Жаклин Келеннің еркін шабыттандырған мәтіні )