Αρχεία κατηγοριών: Ετος 2017

les antennes du frère en terre

   De ses lèvres elle hantait la mastication des   intentions,   
Un souffle vint,
De superficielles, ses dents reflétèrent,
à l'entrée du temple, le péristyle des âmes blanches.

Filèrent les sans noms de la haine,
recroquevillés sous les antennes du frère en terre.
Puissions-nous, passagers de l'oubli, racler nos derniers os, au rythme des mirlitons de l'enfance.

Le Grand Jeu raffermît notre passé,
rassemblant les fresques de nos errances,
υποχρεωτικό πέρασμα,
où planter l'organe éruptif,
hors la périphérie de nos illusions.

En creux de nuit
la lune ourla la montagne,
face sombre sous le réceptacle de nos attentes,
et tout fût retourné.


358

Στη σκιά κατά τη διάρκεια του καύσωνα

   Στη σκιά, σε κύμα καύσωνα
ανοιχτός σε εξυψωτικές σκέψεις
ανοιχτός στους πυρετούς της καινοτομίας
ανοιχτό στις καμπάνες του κοπαδιού
ανοιχτό στο κυριακάτικο γεύμα
ανοιχτό στην οικογενειακή φωτογραφία
άνοιξε την πύλη που τρίζει
ανοιχτό στα νιαουρίσματα της γάτας.

Στη σκιά
σε κύμα καύσωνα,
ξέρουν να ωριμάζουν χωρίς να μαραίνονται
ξέρουν πώς να λάβουν τη λέξη που έρχεται
γνωρίζοντας πώς να δώσει φωνή σε όποιον είναι εκεί
ξέρουν πώς να γεμίζουν τα μάτια με φως
να ξέρεις να χαμογελάς σε όποιον χαμογελάει
να ξέρεις σχεδόν να χαμογελάς σε όποιον δεν χαμογελάει
ξέρεις πώς να κρατάς στην καρδιά σου το πολύτιμο
της συνάντησης.

Στη σκιά,
σε κύμα καύσωνα,
γέμισε με καλοσύνη το βούρτσισμα των ζωντανών
γέμισε την κούραση της στιγμής με μια σιέστα
γεμίστε με προσοχή την άφιξη του παιδιού
γεμίστε τη θύελλα της σύγκρουσης με μέλι
γεμίστε επίτηδες την πόρτα που ανοίγει
γέμισε γλυκά το κόκκινο του ρίσκου
γεμίστε την ταλαιπωρία με ένα ελαφρύ αεράκι.

Στη σκιά σε κύμα καύσωνα,
ευχαριστώ φιλία ποτήρι νερό
ευχαριστώ που ακούστηκες
ευχαριστώ το μήλο που τσακίζει κάτω από το δόντι
να ευχαριστήσω που έπρεπε να σκαρφαλώνεις καθημερινά
ευχαριστούμε το πρωί που μας βγάζει από το σκοτάδι
ευχαριστώ το τραγούδι των εντόμων του αγρού
ευχαριστώ τον χρόνο που περνά.

Στη σκιά
σε κύμα καύσωνα,
φέρτε το παιδί στη συγγραφή του μέλλοντός του
φέρτε τη μητέρα στην εγρήγορση των δικών της
φέρτε τον πατέρα στην πλώρη του πλοίου
φέρτε τον γέρο στη μυρωδιά του κομμένου σανού
φέρε τον ουρανό να ανοίξει ανάμεσα σε τοίχο και φύλλωμα
φέρτε έναν εορταστικό αέρα στη σκληρή πέτρα
φέρνουν τη ζωή σε συναναστροφή.


356

στην άκρη έχει προσγειωθεί ένα φιλί

   Στην άκρη      
~ ένα φιλί προσγειώθηκε.

Τρελλό παιδί πεταλούδα
~ των ονείρων μας.

Farandole των αντανακλάσεων
~ φυσαλίδες στην επιφάνεια.

Μια κουτάλα από κασσίτερο
~ να βάλουμε στα χείλη μας.

Ο άνεμος στις τέφρες
~ να δροσιστεί.

αποστολή μπλε του ουρανού
~ αιώνια δοκιμασία.

Λίγα βήματα στο ρέμα
~ ένα χαμόγελο που ανταλλάσσεται.

Ενωμένα χέρια
~ για τον διψασμένο.

Μια φλόγα στο μέτωπό σου
~ το μάτι τόσο μυστηριώδες.


357

το ζαρωμένο μου χέρι

   Νάρθηκας Vituperating   
της φωνής σου
το αστέρι των έρωτών μας
κλάψε από χαρά
ανηφορικος ΔΡΟΜΟΣ
ήπια κλίση
της φυγής μας.

Φοβισμένος
με τόση τρυφερότητα
ο στρατιώτης γύρισε το όπλο του
κάτω από την τρέμουσα σημύδα
του φθινοπώρου
ανάληψη της μπάλας
χωρίς να σβήσει το φεγγάρι.

Περπατήστε
περπατήστε στην άκρη του γκρεμού
συμβιβαστείτε με λίγα
κλείσε τα μάτια σου
το σπρέι τόσο χαμηλά
στον ορίζοντα
μιας απόλυτης αίσθησης.

Καλέστε το beadle
πες του ότι πεθαίνω
ανάμεσα σε λουλούδια και βατόμουρα
κάτω από το έναστρο κουβούκλιο
με ένα υπέροχο θησαυροφυλάκιο
ότι η καταιγίδα θα είχε δροσιστεί
του κροτάλιστου καροτσιού του.


355

Et puis le sens en déliquescence

 Ξυπόλυτος   
 στο Μαυριτανό   
 κολλήστε καλά στο χέρι   
 η μουζέτα στον ώμο   
 καπέλο που καλύπτει τα αυτιά   
 πίσω από τις αγελάδες   
 πήγαινε στην καμπίνα   
 ο σκύλος στο μονοπάτι   
 κάνοντας αυτό που ήθελε   
 από molehill σε molehill   
 μετά σηκώνοντας το γήινο ρύγχος του   
 ερωτηματικά μάτια   
 προς την ατελείωτη αναμονή. 
       
 Με ανάποδο μέτωπο   
 συνέλθει από την αναχώρηση του Ωρίωνα   
 στις απολαύσεις της ημέρας   
 αναπνεύστε τον πρωινό αέρα   
 πήγαινε να μυρίσεις το χόρτο της δροσιάς   
 αποθηκεύστε δύο ή τρία αντικείμενα   
 πιτσιλίστε νερό στο πρόσωπο     
 καλωσόρισε τη σκέψη.  
 
 Και μετά το νόημα   
 στο παραλήρημα του νοήματος   
 σε πτώση   
 να πω κάτι   
 αξίζει   
 ποιος γνωρίζει   
 που σημαίνει προς την κατεύθυνση που υποτίθεται   
 αίσθηση από αίσθηση   
 ουσιαστικής σημασίας   
 δικαιολογία και επιθυμία.   
   
 Για φυσαλίδα αέρα   
 εξερράγη στο ύπαιθρο   
 τραβήξτε το ουράνιο τόξο   
 απέναντι στη λευκή οθόνη ενός σκοτεινού δωματίου   
 από μυστήριο   
 να αξιολογήσει προσεκτικά την ακρίβεια ενός ήχου   
 στο ιερό βωμό   
 πνιγμένοι ψίθυροι   
 μπείτε από την τελετουργική πόρτα.  
 
 Ντυμένος στα λευκά   
 στην ακτίνα φωτός που φάνηκε   
 είναι το βήμα   
 στην πλάκα βασάλτη   
 βήμα χωρίς βιασύνη   
 παρά η ανύψωση ενός τραγουδιού   
 μεταφορά στο σταυροδρόμι των νεφών.   

 Τζόι,   
 αισθητή στην καρδιά,   
 επαφή με την πραγματικότητα.   

   
354

Tu me viens ô lune inassouvie

 έρχεσαι σε μένα    
tard le soir
ô lune inassouvie
εξοχική γυναίκα
παιδί των ζιζανίων
γνώριμος γέρος
dans le miroir
sous la luciole des souvenirs.

ψάχνω
proche de la torche
στον ναό των προσδοκιών.

Sois Sainte Femme
arc-en-ciel des désirs.

Sois l'enfant
καθισμένος στην άκρη του πηγαδιού.

Sois le vieillard oublieux
σε μάταιες σκέψεις.

Sois la mèche
που ανάβει τη φωτιά του εαυτού.

Sois l'oreiller aux mille grains de riz
καλωσορίζοντας αυτό που έρχεται
σε σοφή χαρά
une pincée de sel
sur les lèvres
χέρια απλωμένα στην αγκαλιά
φως που τρεμοπαίζει
du jour à venir.

Sois lune éternelle.


353

Sorte de lanterne aux joues roses

 Sorte de lanterne   
aux joues roses
Sourire étoilé
éclaire les entrailles
visage de dentelles
saupoudré de lait
tendresse contre l'épaule
le chat s'enroule à ton cou.

Arbre sans feuillage
le rouge ronge les lèvres
petit noyau sec
que le regard accapare
chevelure défaite
d'un ventre mûr
rousse démangeaison
à porter devant l'autel
la voix des filles sages
en surplomb
lunettes opaques
d'une étreinte
à genoux sur le sable
visage contre terre
pleure d'être pierre
pieu étoilé dans les cieux
d'une gymnopédie.


352

Ma fille, μικρούλη μου

 Ma fille   
 μικρούλη μου   
 mon enfant éternelle   
 Carmine de retour   
 mon enfant des bleuets   
 que j'ai cueilli au ventre de sa mère.   

 Puis frère vint.   

 Et j'abandonnai le château 
 au désir d'un autre homme   
 ne gardant que les membres épars  
 dont je reconstituai le corps      
 Osiris déchu   
 quelques weekends 
 affligé de ne pas avoir su   
 conserver la chaleur du foyer   
 entre mes mains inutiles     
 fines poussières    
 que le vent porte   
 au long corridor des remords.  
 
 S'ouvrirent alors les portes de bronze   
 quelques traces sanglantes sur les murs froids   
 προχώρησα    
 percevant   
 les lumières tremblantes de l'autre rive    
 par delà les hautes futaies   
 de mes passions en déraison.  
 
 Le train entrait en zone libre   
 les freins crissaient       
 des jets de vapeur
 brouillaient les fenêtres à tirant.   

 Un silence vint   
 des corbeaux coassaient     
 des voix hurlaient.  
 
 La ligne de démarcation passée   
 je sus que rien ne serait comme avant.   

 Quelques intentions de guingois   
 ne purent répondre à tes demandes    
 de retour à la maison   
 écriture enfantine sur papier rose   
 loin des regards   
 le long d'une route de montagne   
 partageant mes nuits d'insomnie   
 étoiles et lune en provision   
 le chien collé aux basques   
 sans jamais me retourner   
 j'allai.    
  
 Le tricolore ruban franchi   
 course terminée   
 au labyrinthe des errances   
 il me fallut retrouver la terre mère   
 mixe des atomes prêts au recyclage.   

 Je me lèverai   
 l'air sera frais   
 le cœur saignera   
 les pas se feront pressants   
 pour retrouver le compagnon émergeant   
 le rappel à l'ordre mémoriel   
 mon ami le double   
 me tendant la couronne de fleurs      
 ma fille en mandorle   
 μικρούλη μου   
 mon enfant éternelle
 ma bleuette   
 que j'avais recueillie au ventre de sa mère   
 un jour de joie.   


 351

ομπρέλα φωτός

   ομπρέλα φωτός   
au vert τρίγωνο
της Λευκής Κυρίας.

Το μονοπάτι του μπαλκονιού
σνακ της ημέρας
κουνάει το τραγούδι των πουλιών.

Ψίθυρος του νερού
στροβιλιζόμενος δερβίσης
μέθη αρωμάτων.

Ορθιος
ακίνητος
ο χείμαρρος ξύνει το κρανίο.

Το βουνό στο Ubac
σηκώνει το πανί του
πριν από την άνοδο των νερών.

Η μέρα ξημερώνει
το γρασίδι λυγίζει
χάδι φρεσκάδας.


349

στις κόρνες κλήσης

   Aux cornes d'appel   
galets jetés contre les portes d'airain
la montagne fige la parole.

Équidistante des embrasures
la mesure frappe d'estoc et de taille
sans que l'ombre advienne.

Il y a du sang sur tes vêtements
les lacets resserrés
feront marche forcée.

Élève la lune
à hauteur des griffes
de l'ambre marin.

Tes pas longent le rebord de la sente
de petits cailloux dévissent
les pensées dépassent de la musette.

Ronge ton frein
sois le brimborion des nasses refluantes
sois grand sous l'averse.

Abjure et me viens
Callune des prairies premières
Offrande à saisir.


350