Todas as postagens de Gael Gerard

amor

O sentimento básico com sensibilidade em seu centro.

A sensibilidade ; o que nos faz vibrar profundamente dentro de nós em relação ao que se move fora de nós e também em nós. De mim para outro e de mim para mim. Isso é o que nos alerta, nós soma de ser, que excita nossa curiosidade e nos energiza para entrar em contato com nosso ambiente, com o outro. Ela é a companheira do caçador que somos e isso nos faz discernir melhor a presa, o objeto de nossa interesse, entre as garras da incerteza e do crescimento.

Ame.amor compassivo, este véu jogado sobre o abismo da nossa incompletude. incompletude, cette attitude de ne pas voir ou de ne pas vouloir voir le chaos et le vertige face à l’inconnu où nous tentons de nous mouvoir pour n’être pas seul, afin de se sentir malgré tout coexister dans un monde sans repère. Ce peut être l’amour religieux parfois apte à contempler sans agir. Ce peut être l’amour dévotionnel en aller simple vers plus grand que soi. Ce peut être aussi une attitude altruiste apitoyée par laquelle pouvoir subsister par le don porté à son prochain.

L’amour n’a pas de contraire.L’amour n’est pas la passion amoureuse qui, ela, a son envers dans la haine et l’amertume. L’amour passionnel peut devenir attachement et corrompre la libre relation d’être face à face. Il peut aussi être lié à nos pulsions et à notre désir de possession consumériste. Il est l’espoir à espérer ! Il est le naufrageur de nos possibilités à être grand et beau pour l’être en chemin que nous sommes. Par là, nous abdiquons devant plus bas que nous. Et c’est ainsi que, trop rapidement, nous devenons humus pour les générations futures sans avoir suffisamment fait fructifier nos talents. Il nous appartient d’être fort et responsable pour passer le relais dans de bonnes conditions à nos descendants.

L’amour vrai n’a pas de contraire. Il est sentiment d’unité radicale et stable. Il nous convoque à la solitude, celle de ces espaces infinis ou le temps n’existe plus. Il nous convoque à la reliance universelle, à ce qui relie toutes choses de par l’univers de manière dynamique dans un jeu perpétuel fait de développements et d’enveloppements de son énergie propre, de sa libido large, de son expansion hors de l’indicible.

L’amour est construction permanente. L’amour est destruction permanente. Il est unicité personnelle au sein de ce qui bouge et ne se perd pas en conjonctures de formes et de figures qui constituent le substrat de notre existentialité, passo necessário para configurar nosso identidade permitindo a legibilidade de qualquer compromisso.

O amor não conhece o medo, desejo, egoísmo, ciúme e ódio. Ele não se apega, mas entende e sinta tudo. O amor vai em frente. Ele anda sobre o cadáver de ilusões. Ele é amoral e perturba o decoro… quem ama pode até caçar os mercadores do templo !

Não é só amor …, o amor de …, amor com … Existe amor sem ” uma ” privado. Resta depois declinar o ” morte ” correndo o risco do que acontece, a dobra caminho. eu’ ” amor ” é vogal invisível no grande discurso em ser. Il est l’articulation syntaxique mystérieuse qui fait saigner le coeur des poètes. Il est la partie de campagne improvisée et pourtant imperturbablement rééditée !

L’amour ne se fige pas, il est intuition et orientation vers toute réalisation collective. Il est complexité croissante sans que celà nous pèse. Il est la mère de toute réalisation. Il est air pur. Il se boit et se mange à la source, sans attendre, et son souffle est aussi léger qu’une luciole sous la flamme d’un éternel rituel d’anniversaire où nous serions tous attendus. L’amour est lien social. L’amour est jeune

L’amour naissant.

083

Le frêne

 En allant vers la cité des vents
le long de cette route étroite
a cruz e a bandeira
na sombra parcial
esta pequena mulher courbée
ne payant pas de mine
na beira da estrada
que eu acolhi no meu carro
um cheiro como nenhum outro
uma aparência de fuligem
sob o alqueire da lareira
para classificar a lente
para dizer um ao outro o que pensamos um do outro
à luz da lamparina de querosene
esta chance de vigiar
o que eu não queria
não ir direto para o quarto
encontrar-me algemado no saco de carne
que ela pretendia para mim
para não chutá-lo
o que ela estava dizendo.

eu estava dirigindo no gelo
para me encontrar na vala
imensamente branco
com esta mancha de sangue no centro da folha
estava frio
a fonte estava congelada
à la pioche nous cassâmes la glace
un faisan passât
pour se poser sur la barrière du jardin
un roi dans ce désert
la bise soufflait
nous décidâmes de rentrer
mes mains là
devant mon visage à imaginer la bonne surprise
de revoir encore ce vieil homme
Pigna, le réparateur d'horloges
sous le cadre des médailles exposées
l'homme à la moustache
ancêtre tutélaire
fier d'avoir survécu à l'enfer de la grande guerre
pour gènes échangés
me faire naître
au printemps
avec entre les doigts
une pousse de frêne .

082

Inconsistência, INCOMPLETO, níveis de realidade, sobre os teoremas de Gödel

   o Os teoremas de Gödel visam fundar a lógica em uma base axiomática que está fora de alcance.

Qualquer que seja o sistema de axiomas usado para construir uma teoria, existem proposições que sabemos serem verdadeiras, mas cujas a verdade não pode ser demonstrada no âmbito do sistema.

O axioma em uma teoria é um fórmula básica que é considerada verdadeira sem prova.

A inconsistência é poder demonstrar uma coisa e seu oposto.

incompletude caracteriza verdades matemática que não pode ser provada.

Quelque soit la richesse d’un système d’axiomes celui-ci ne peut pas égaler la capacité du contenu potentiel de la pensée.

La pensée explicite –  resultado do nosso reflexões baseadas em um número finito de axiomas – é mais simples do quepensamento complexo que em teoria não pode entender.

Para sair do dilema de um verdadeiro e errado ao mesmo tempo, você tem que sair do próprio sistema, entrar meta posição, na visão externa, adotando um sistema mais amplo.

A lógica tem seus limites ; em qualquer sistema existem verdades indemonstráveis.

Qualquer conjunto finito de axiomas suficientemente ricos necessariamente leva a resultados que são indecidíveis, ou contraditório.

Qualquer sistema lógico humano é incompleto se quer consistente. Coerência requer incompletude.

La condition d’incomplétude que rencontre le scientifique n’est pas une défaite de la raison mais une chance pour progresser en l’introduisant à la confrontation au mystère, au mystère de connaître.

La formule d’Einstein, ” le plus incompréhensible, c’est que le monde soit compréhensible “, et la mise en évidence de laféconditéde l’incomplétude sont comme deuxsignesdu mystère du connaître dans la démarche scientifique moderne.

La vérité ne peut pas être exprimée en terme de démontrabilité.Une chose prouvable n’est pas forcément vraie et une chose vraie pas nécessairement prouvable.

Pour trouver des vérités dans un système donné il faut pouvoir s’en extraire et pour celà avoir une raison capable de créer un système dans lequel l’ancienne vérité indémontrable deviendra tout à fait démontrable.

La portée des théorèmes de Gödel a une importance considérable pour toute théorie moderne de la connaissance. Tout d’abord il ne concerne pas que le seul domaine de l’arithmétique, mais aussi toute mathématique qui inclut l’arithmétique. Or la mathématique qui est l’outil de base de la physique théorique contient, de toute évidence, l’arithmétique. Cela signifie que toute recherche complète d’une théorie physique est illusoire. Se esta afirmação for verdadeira para os domínios mais estudo rigoroso de sistemas naturais, como não sonhar de uma teoria completa em um domínio infinitamente mais complexo – que de Ciências Sociais ?

A estrutura Gödeliana do conjunto de níveis de realidade, associado à lógica a partir deterceiros incluídos, implica a possibilidade de construir uma teoria completa para descrever a transição de um nível para outro e, uma fortiori, descrever todos os níveis de realidade .

081

O homem religioso


L'homme religieux est un chercheur qui nécessairement rencontre à
un détour de son chemin une autre dimension de conscience que celle habituellement dépêchée dans la vie courante .

Primeira ruptura com o mundo social conformista,
estar no retorno a si mesmo.

Puis s’extraire ensuite de cette réalité égocentrique pour aborder le”outro”, “abrangendo isso” .

Passer dans cette autre dimension nécessite le lâcher prise, abertura para o que é, e aceitação do incompreensível.

Temos duas inteligências, une raisonnable et raisonnante, outro intuitivo.

Il n’est pas possible de parler du religieux avec la seule maîtrise technique .

Ou, l’être humain a envie d’aller voir de l’autre côté du décor, e esse desejo, esta mudança proposta, est nécessaire pour sa propre édification.

É sobre o que ele está na terra para.

Il y va de sa naissance et de sa mort.

A chamada é convincente, soberano ; il happe inexorablement celui qui va .

Em primeiro lugar, não misture tudo.

Discriminar, ativar o julgamento crítico, aprenda a definição certa, fondamentaliser le travail conceptuel.

Tenha um gosto pela palavra certa.

L’expérience de la pensée doit se situer sous l’égide de l’éloignement du jugement dans un premier temps, e interesse pela sabedoria, au savoir et à la paix dans un second temporários.

Apenas uma pessoa realmente “presente” peut circonscrire le jugement .

O homem está no mundo.

Il doit vivre sa part existentielle, e para isso é importante que uma crença, qu’un quelconque Dieu ne soit pas là.

Il faut tuer les parents pour que les enfants puissent vivre .

La prudence de l’esprit scientifique est requise comme d’ailleurs la philosophie qui structure la pensée en mettant en place une ” estático ” qui n’a de sens qu’au service de l’homme de raison et ce pour un problème spécifique .

É neste contexto, dans le contact avec l’environnement, que o homem possa desenvolver ” dinâmico “, son aspiration à se dépasser, à percevoir plus finement ce qui émerge à sa rencontre, experimentar algo diferente de si mesmo ao seu redor, algo transcendente.

C’est là qu’il ressent bien plus que sa part humaine ; ele alcança sua parte além de si mesmo .

La meilleure manière pour l’homme de se situer à ce niveau d’au-delà de lui-même est de ne pas y être. L’homme est présent car il est invisiblement présent.

Há mistério .

O homem é então tocado pela graça, par une conviction sensible, par un fait apparemment anodin qui creuse son impact en soiet que rien n’efface – , pelo numinoso, por algo novo, une vision, um sonho noturno, ou “o vento que te diz”, le “Suflê”.

Ele se torna o homem pneumático, alors intimement relié à
l’univers.

Ele expira, e inspirar.

Il est capable d’entrer dans le réel et d’en sortir, ele é capaz de ser na realidade e transcendê-la.

Il est capable d’être le lien d’amour entre la terre et le ciel .

Il est capable d’être cet édifice, ce temple de Salomon, cette église, en cohérence et compassion avec ses semblables, en ascension et contemplation vers plus grand que lui .

Alors l’homme devient véritablement une continuité de croissance .

080

Se libérer

Prendre du champ par rapport à soi-même et à nos conditionnements .

La liberté s’acquiert au prix d’un processus de libération des attachements des peurs et des attentes, et d’affranchissement des aliénations et des servitudes. C’est se libérer des jugements que l’on se porte à soi-même et de sa propre aliénation au regard de l’autre. Aussi est-il de bon aloi de recueillir en soi son désir profond, de savoir à quoi on aspire et de s’appuyer ainsi sur l’essentiel .

La liberté ne s’exerce que dans le processus de libération .

La liberté s’exerce dans la manière d’être face à un évènement, de choisir sa vie . C’est alors s’enraciner dans une décision, c’est dire oui à la vie .

Etre libre, c’est être ajusté à chaque situation en se respectant soi-même . Et pour celà, il faut une force intérieure et avoir retrouver le chemin de l’enfance en ayant intégré la spontanéité émerveillée à ce qui est .

L’enfant a besoin de se sentir aimé, accueilli ; também ele se conformará com o que agrada aos outros, para o que faz prazer no ambiente social familiar. Se esse amor não existe, então ele vai perder sua liberdade e estará exilado de si mesmo ; vai entrar na dobra dele, e seu ser consciente, ele mesmo, ignorará suas potencialidades e seus riquezas . Casa de banho privada, a criança deve ser estimulada a se dissociar da fusão com a mãe e ganhar autoconfiança suficiente, por instinto, continuar a sua marcha para a frente e abrir-se à vida. Temos apenas ilusões a perder .

A ruptura do ser exige um retorno a si mesmo, sem negação, sem narcisismo, sem egocentrismo .

La quête de la liberté donne sens au chemin vers leje suis” ; elle est quête de l’identité . Elle implique de vivre intensément les moments d’émergence du numineux, ces moments de liberté.

La liberté se tisse quant on émerge des sollicitations de la vie ; alors son positionnement change. Le chemin de la liberté bascule de l’existentiel vers l’essentiel .

Ce n’est pas la personnalité qui se libère, c’est la conscience qui se libère de sa personnalité .

La liberté c’est faire en sorte que les choses arrivent comme elles arrivent, non comme il nous plairait qu’elles arrivent .

La liberté n’est pas indifférente, elle est reconnaissante et en juste rapport .

La liberté, c’est se dégager et approfondir .

Alors viendra le temps d’une approche sensible où de tendre la main suffira, où l’on arrêtera de se fuir soi-même pour, em confiança, adhérer au réel .

Ser, l’honnêteté personnelle fera le reste et nous seronsen véritépar rapport à soi-même parce que la Vérité est ce qui est.

079

Lo biates

Les Béates (ou ” Biatesen patois) étaient des jeunes filles dévôtes et laïques ayant des rudiments de lecture, d’écriture et de calcul qui, dans les campagnes vellaves du dix-huitième siècle jusqu’au début du vingtième siècle, s’impliquèrent socialement auprès des villageois. Si certaines se mariaient et abandonnaient leurs fonctions, mais numerosos foram aqueles que se dedicaram a ela até o fim de seus dias. É o também chamado “as irmãzinhas do campo. ”  

Eles tinham o papel de professor, cuidou de transmitir o catecismo aos jovens, nós estamos enfermeiras, podia cuidar das crianças quando as mães iam trabalhar nos campos, visitou os doentes, vestido e vigiado os mortos, preparação para grandes festas religiosas, participou em ” enseadas ” – reuniões de rendeiras – que reuniu as mulheres em la Béate ou na Place du aldeia com bom tempo .

Cada aldeia poderia ter seu Beate .

Eles moravam sozinhos, Em uma pequena casa chamado ” Conjunto ” que a aldeia lhes disponibilizou. o a sala inferior servia como local de encontro e a sala superior como acomodação especial. O sino, do pináculo que encimava a casa, tocou o angelus, matinal, meio dia e noite, bem como a convocação para as diversas atividades das quais estavam no comando, gosto de aula, ensinar e praticar renda ou para rezar. A sala de recepção, onde eles receberam aldeões, foi iluminado e ampliado por uma vela erguida, Entre quatro globos de vidro colocados em um quadrado, em uma mesa de café .

Os Béates eram dependentes dos aldeões e subsistiu graças a doações voluntárias, para missões e royalties escassos. Les ouvrages que faisaient les dentellières pouvaient amener un revenu supplémentaire aux membres de la communauté paysanne .

Leur générosité et leur dévouement de quasi assistante sociale leurs octroyaient autorité, respect et affection. Elles maintenaient la bonne conduite, la morale, la politesse, la propreté et l’ordre. Elles étaient l’objet de l’estime des villageois sans avoir de réels pouvoirs .

Elles éduquaient surtout les jeunes filles, qu’elles pouvaient parfois diriger vers des institutions religieuses, et perpétuaient une culture d’aide aux personnes en difficulté et d’animation pendant les veillées .

Elles ont participé au maintien des traditions et de la mémoire vivante en milieu rural .

Elles ont disparu devant l’arrivée de l’école publique laïque de la république, la modernité et le relâchement des liens communautaires dans les campagnes .

078

Revivifier les religions

  Les religionsjuive, chrétienne, musulmane, hindouiste, bouddhisteattendent la venue d’une nouvelle conscience .

Les religions sont vécues par les hommes, et il appartient à chaque homme libre et affranchi d’être le témoin, le “signed’une façon de vivre adaptée à son temps repoussant aussi bien la loi de la jungle qu’est la loi du marché, qui régit et détruit nos vies et la planète, que ce langage religieux partisan qui divise plus qu’il ne rassemble .

On ne met pas le vin nouveau dans de vieilles outres. “

Quanto mais pessoas houver para chamar isso mudança, cada um à sua maneira e de acordo com seus pontos fortes, e quanto mais ele virá .

Devemos ser os porta-vozes vivos da esperança no mundo de hoje, que deve ser o mundo do nosso coração redescoberto. .

076

le couple

 Nous voulons tous le bonheur et nous avons tous découvert que ce qui nous donne le plus grand bonheur est l’amour. Aussi nous semble-t-il que vivre en couple est la forme d’amour la plus tangible et la plus élevée que nous connaissons et désirons .

Cependant, tant que les personnes ne sont pas connectées à leur propre nature originelle et profonde, à leur nature spirituelle, le couple comme lieu du bonheur et de l’amour ne peut être qu’un mirage .

Toutefois la quête d’amour si petite soit-elle est déjà de l’amour qui cherche à s’exprimer dans le grand jeu de la vie, dans le grand jeu de la croissance de l’être humain .

L’objectif vital consistera à voir dans cette aventure spontanée et souvent irrépressible, qui pousse l’individu vers une protection inutile, une manifestation de l’amour. Une fois tombés les voiles du repliement sur soi, des bastions de peur et de ses retranchements, il faut du temps à l’individu devenu attentif pour aller d’un pas convaincu et décidé versplus grand que soiafin de transformer ces freins en amour et prendre le risque de contacter la nouveauté .

Il s’agit de voir le couple comme le lieu où peut se jouer une démarche de libération, démarche où la conscience au travail s’extrait de son enfermement .

L’alchimie du couple, comme creuset de la rencontre entre l’amour humain-animal et leplus grand que soi”, nous oriente vers la construction dubel ouvrage de sa viefait de gratitude, de compassion, de patience, de créativité, de joie, de humildade, de puissance et de sagesse mêlées. Cet assemblage nous convoque alors à prendre notre juste place dans le monde, pour plus d’équilibre personnel et d’harmonie à deux, afin de poursuivre notre chemin .

Cette action dépasse le cadre strictement individuel pour nous fondre à un niveau planétaire où il n’y aura pas de paix dans le monde tant qu’il n’y aura pas de paix entre les sexes .

077

Le caillou magique

Il était une fois, très loin d’ici, dans un pays couvert de sable à l’infini, une princesse, qui se désolait de vivre dans un milieu si aride .

Il y avait du sable tout autour du palais, du sable dans la cour, du sable dans sa chambre, et même ses jouets étaient en sable.

Et si un courant d’air passait, tout objet disparaissait alors recouvert
de sable.

Tout était sable .

Mais, un jour qu’elle se promenait sur les remparts, elle fût surprise de ressentir sous sa pantoufle de vair une dureté inhabituelle, quelque chose de différent du sable .

Elle se baissa et ramassa un curieux petit objet tout dur.

Ô ciel ! un petit caillou ovale.

Elle le prit entre le pouce et l’index, et souffla dessus.

Un bruissement d’ailes se fit entendre, le caillou éclata et un oiseau en sortit .

L’oiseau se mit à grandir rapidement jusqu’à devenir plus grand qu’elle.

Elle monta alors sur le dos de l’oiseau pour s’élever dans les airs.

Elle survola le royaume de son père et vit toute cette gigantesque étendue de sable.

Celà la rendit très triste à tel point qu’elle pleura tant et tant que ses larmes se transformèrent en pluie.

Une pluie qui semit à tomber partout sur le royaume pendant des jours et des nuits.

Et cettepluie était merveilleuse car chaque goutte était un sourire d’enfant.

Le grand oiseau se tranformait en un immense arrosoir que la princesse dirigeait avec beaucoup de sérieux et de plaisir à la fois .

Le désert de sable devint alors une verte campagne avec des prairies, des bois, des lacs, de nombreux animaux et des champs dans lesquels les paysans travaillaient en chantant.

Tout était joie .

Losque l’oiseau ramena la princesse en son palais, un beau jeune homme l’attendait avec une couronne de fleurs plus belles les unes que les autres qu’il déposa sur sa tête de princesse pour la faire devenir reine .

075

Méditer

  Détendez-vous ...
Détendez votre corps, chaque partie de votre corps ...
Soyez établi en vous-même, aqui e agora ...
Sans effort ...
Ici et maintenant ...
Soyez ici et maintenant ...
Laissez passer les pensées qui surgissent, comme des petits nuages dans un ciel serein ...
Ni rejet, ni appropriation ...
Accueillez sans refus les associations d'idées ...
Sans vous identifiez à elles ...
Laissez passer ...
Vous ressentez une crispation, une douleur dans un membre ...
Contemplez sereinement cette légère souffrance ...
Elle disparaît ...
Elle s'aggrave au contraire si vous vous contractez ...
Détendez-vous ...


074