À deux c’est mieux

Brume   
Soutenue par le son des clarines  
Passante éternelle aux sources de l'atmosphère   
Que n'ai-je fait le tour   
Des quarante mille kilomètres   
Pour me remettre dans la coulée   
Des œuvres vives   
À faire ceinture des fleurs du printemps      
Juste un petit instant.      
 
Enlever le masque de mousse fraîche   
Prend le temps qu'on perd   
À secréter hormones dans le sang.      
 
La sangle de l'horizon   
Claquemure la bonne position   
D'avoir sur le veston   
Traces du Saint Chrême de l'onction.      
 
Ainsi notifié   
Par la lumière douce   
D'une danse parfaite   
Caresse opportune sur le nu de l'épaule   
Nous fîmes trois scarifications   
Sur le soupir d'avoir à écrire.      
 
La bonté. La rectitude. L'humour.      
 
Jusqu'à devenir coquin   
Du devoir acquit   
En ce temps des forces réconciliées   
À la discorde reléguée   
Pour davantage d'harmonie   
Implanter l'unité   
Dans la paix manifestée.      
 
Il se pourrait
Que d'un paroi l'autre
De l'herbe au béton
Chante l'arbre blanc de la reconnaissance
Sous le tison ardent des munificences
Telle gaîté inondant le monde
D'un légèreté ronde
Sans que le ciel perde ses pétales.
 
1238

La voie du papillon

Voie du papillon   
Collé accolé   
Sur la trame du papier   
Se méfiant du qu'en dira-t-on 
Pour peu que le vent se lève   
À la pointe de l'horizon.      
 
S'en aller de par la terre   
Ruban rouge autour du cou   
Sans faire mystère   
Tous les quatre matins   
De ce qui est bel et bon   
Dans notre jardin.      
 
Enfants et petits enfants   
Se regroupent s'attroupent   
Avec patience   
Dans l'entrepôt des visions   
À faire leurs affaires   
Tout autour de la maison.      
 
Assailli   
Par la brillance du lieu   
Le reflet du miroir accapare   
Le milieu   
D'une navette phosphorescente   
Du papillon l'amante.      
 
De marcher   
Sur les feuilles sèches du sous-bois   
Rend la peur moins probable   
Des vestiges du château   
L'anneau de bois   
Collé sur le visage.      
 
Il est des parts   
Et des départs   
Au gâteau de la vie   
Que le souffle fait apparaître   
Dans la pâleur médiane   
Dont on ne sait se défaire.      
 
Ecailles sèches   
D'une méditation hors saison   
À la pointe élémentaire   
Descendre côte-à-côte   
D'une émotion de mère   
Cultivée un matin de disette.      
 
On l’a retrouvé !   
Il était en vitrine   
Et n'y pouvions accéder   
Que le carnet des poésies en poche   
De notes illisibles   
Rendues lisibles par la pluie.      
 
Sur la colline   
Il voletait
Fripant l'air comme un fripon   
De fort belle manière   
Sentant bon à grands coups d'ailes   
Le printemps dans un frisson.      
 
( Détail d'une œuvre de Jean-Claude Guerrero )
 
1237

Qu’est-ce que l’homme ?

Qu'est-ce que l'homme ?   
Un souffleur de verre   
Une baudruche que l'effort exaspère   
Ou bien le petit chien des amants   
Tout prêt de la fontaine   
À contempler la goutte d'eau   
Tombant de la margelle.      
 
Qu'est-ce que l'homme ?   
Un chaos à l'image de l'arbre mort   
Attendant le chant des oiseaux   
Sitôt feuillage  revenu   
Alors que maçonnerie montée   
Entre deux temps de distraction   
Exercer le pouvoir.      
 
Qu'est-ce que l'homme ?   
Un opercule ouvert   
Devant l'assaut de la vague   
Prompt en ses figures de danse   
De précéder d'un tour de force   
Le parler en recouvrance   
Des barreaux d'une cage le condamnant.      
 
Qu'est-ce que l'homme ?   
L'oublieux des douleurs   
Quant printemps revenu   
Le pépiement des oiseaux    
Raclant le fond des pots   
Il préfère condamner par le menu   
Les diverticules de l'esprit.      
 
Qu'est-ce que l'homme ?   
Cultivé et sauvage   
Méchant et passionné   
Sous la peau   
Raclant l'arrogance de la honte   
Puérilité de la quête imaginée   
D'une histoire de l'aurore à la nuit.      
 
Qu'est-ce que l'homme ?   
Le haut de forme   
Qu'on projette dans le ciel   
La cloche scaphandrière   
Précipitée au fond des eaux   
Alors que dispersée   
La véhémence nous hèle.      
 
Qu'est-ce que l'homme ?   
Celui qui cherche et ne trouve pas   
Alors que celui qui trouve n'est pas   
Aux nues les pleurs du verbe   
À la terre les fleurs de la passion   
Au génie de l'un la peur de l'autre   
Par crainte d'être dévoré.      
 
1236                                                                                                   
 


La fée Carabosse roule en tracteur

Recueil N°1

251 pages, 98 textes, 98 photos

Il n'est d'avenir que la marche du pèlerin de l'âme sur la voie lactée.

Les mots n'ont pas de sens s'ils ne sont pas vécus intimement, s'ils ne sont pas pesés à l'aune de leurs provenances, de leurs maux, de leurs joies et peines, à l'aune de l'enfance éternelle.

Alors le silence peut s'établir, un silence fait de l'effacement de l'œuvre. Chete kumunsi kwa chilengedwe chathu chomwe chimapitilizabe, osathawika.

Ici la photo et le texte se rencontrent et de leur contact surgit une troisième dimension, gawo limodzi mwamagawo atatu anaphatikizidwa, d'une nature autre qui nous convoque à un rebond.

C'est par cet entre-deux, dans cet espace vierge de piétinements où surseoir à l'arrivée d'un sens hâtif qui peut scléroser l'entendement, que nous ouvrons notre cœur et permettons la rencontre avec le cœur de l'autre.

Célimène demoiselle noctambule

Célimène   
Demoiselle noctambule   
Passait le bief de son temps   
À demeurer sous la tonnelle   
Du passé sa passion.      
 
D'un dialogue l'autre   
Elle engendrait plus que de raison   
Le goût de l'aventure   
De cape et d'épée   
La soumission encalminée.      
 
À quatre mains sur le piano   
En fin d'exercice   
Elle recentrait de sève et de présure   
L'émotion de Caravage   
Poudrant perruque sur le tard.      
 
Un filet pour éviter la chute
Une flamme d'argent 
Sur le revers du veston
Pouvait alors s'écouler un peu de sang
Hors des attaches de l'esprit.
 
Poncée percée écartelée
À la recherche des origines
Juste un manquement au choisir de sa vie
L'aube pouvait venir
Histoire à reproduire.
 
La montagne où s'asseoir n'existe pas
Seul le roulement du tonnerre vitupère
Au passage des aigles
Le ruisseau murmurant goulée de plaisir
Par dessus l'instinct.
 
Prendre ou être pris
Par la guérison à petits prix
Fabrique de l'or au contact de l'intrication
D'une particule l'autre
En quête de bonne santé.  
 
( Détail d'une œuvre de Jean-Claude Guerrero )
 
1235

Picoti Picotin

Picoti Picotin    
Les petits chiens du train   
Arrachent le gris souris de leur entrain   
Aux reins de Rocamadour   
Les purs esprits   
Du dessus le four   
Enfournant colère et possession   
En chansons   
Comme petits pains   
Sortis de la panière   
À reculons des bonnes manières   
Sous le sourire épais de Luka Pacha.      
 
Ce type d'incident   
Nous exaspère   
Nous les pépères et mémères   
De la vie de la source   
À corriger par réflexion   
La croix et la bannière   
D'une génuflexion   
En avertissement   
Du rêve d'avenir   
Propice à remonter le temps   
Vers de plus amples trous noirs   
Consciemment reproduits.      
 
1234

Mais qu’est-ce que ça veut dire ?

Mais qu'est-ce que ça veut dire   
Cette peinturlure ?      
 
C'est pas sérieux   
Qu'un vieux   
Fasse de l'inclusion   
À pile ou face   
Avec l'émotion.      
 
Quelques bouquets de fleurs séchées   
Jouent à cache-cache   
Dans la canopée des illusions   
Valse vénitienne   
Donnant le change   
Au pont au change   
Des commisérations.      
 
Dans ce pays   
Y'en a pas que je haïs   
Seulement un peu du bout des doigts   
Trempés dans la saumure   
Pour que peaux délitées   
Faire rire Grand Guignol
D'un supplice sans varices.      
 
Être humain   
Me fait pousser des mains supplémentaires   
À fourrer dans la terre   
Jusqu'à ce que décoction faite   
Retrouver le roman de ses vingt ans   
Au contenu de glace pilée   
Au saut du lit de la défiance   
À regarder par la fenêtre   
Les étourneaux s'en retourner.      
 
Ainsi pour l'éternité   
Quelques bandes de papiers colorés   
Sur un paysage d'été   
À se remémorer   
Faiblesse ou paresse   
Du fond du trou   
Sans échos   
Une fille aux belles dents   
Pour que s'amourachant du chat qui passe   
Faire chanson du tout venant.      
 
1233

Uwu

M'nyengo ya zinthu zokoma
Pearl gulu la mizimu yolimba
Gawo losasinthika
mawu opanda pake
Amagulitsidwa ndi nthaka yachonde
Panjira yovomera.      
 
Inde ndi chiyani
Nyumba zakale ndi mabwinja osalimba
Piano ndi mpando panjira
kuyatsa mabala
Agalu akuwuwa ngati mayi ali pamavuto
M'dzenje la zigwa zozungulira.      
 
Kutali ndi phokoso
Momwe kukayikira kumayambira
Pafupi wina ndi mzake
Zodzikongoletsera za ephemeral
ntchito kupeza
Mtunda woyenera wofunikira.      
 
Zikanakhala zotheka
Chiuno chochepa cha malingaliro
Lolani pensulo ijambule
Kumapeto kwa usiku
Kudula kwa mpesa kuphukira
Lolani dzanja lisayine.      
 
chilengedwe chozama
Kuyambira thundu mpaka mlombwa
mpumulo wa watercolor
Ndi mapiko akulu
Kubwera ndi kupita
Konse anazindikira.      
 
wokhumudwa
Kudzera pa zenera lotseguka
Maso otsekedwa akugwedezeka
Kuwona mame okha
Kukhudza kopepuka
Wa chikope chimene chimatseka.      
 
Blackhead kuchokera ku Extinguished Embers
Amaphunzitsa kuti ndakatulo ilibe nkhani
Ndipo kuyambira kumapeto
Dyetsani tsiku lotsatira
Kotero izo zosapiririka kwa wankhanza
Sungani chifukwa chake.      
 
Kusewera kwaulere kwa mpweya
Mayitanidwe osachepera
Zikho za wolakwa zichonderera
Kukhala ndi mawu, zomverera, zithunzi ndi malingaliro
Anapeza kiyi
kuchokera kundende.   
 
The Secret Morning Order
Eastern hazel catkins
M'mphepete mwa msewu
Kukhala ndi chikhumbo
ukoma wopanda nzeru
Ya misozi yachilimwe.      
 
Libra adalonjeza
M'bandakucha
Pakati pa mwezi ndi dzuwa
Masewero
Kufikira kwaulele kwa malingaliro
Kufotokozera zosangalatsa ndi zowawa.
 
khazikika
Kuwoloka kwa maso kumadutsa
Kwa zambiri zachinsinsi ngakhale
Gwirani mfundo zosabweza
Za kuguba kosalekezaku
Merles ndi nkhunda anasokonezeka.
 
Kuti ndisamvenso kuyitana
Ngakhale pa wachinyengo nkhawa yovomerezeka
Kuphimba mneni
Fungo la usana ndi usiku
Kusisita ndi lapel yomaliza
Azimayi alowa dzuwa.
 
( Tsatanetsatane wa ntchito yolembedwa ndi Jean-Claude Guerrero )
 
1232
 

Khutu laubwenzi lalikulu

Zomwe ndili nazo
Khutu laubwenzi lalikulu
ankakhala mmenemo
popanda kuchisunga.      
 
Ndine chete
chete kuyika dongosolo pang'ono
Mwachibadwa
Pa zomwe zimasiyanitsa ndi ntchito.      
 
Exhibitionism point
Kungonyenga pang'ono
Pa zomwe zimakupatsani kuwona
Zoposa chifukwa.      
 
Osabwerera ku zomwe tinali
Zoyenera kwa wogwiritsa ntchito maloto
Kusiya mtunda woyendetsedwa
Pomwe thanthwelo ndi lolimba komanso lotentha.      
 
Yendani
Kuwonekera mu nyimbo ya lark
Amalola kulolera kuwoloka
Pagulu labwino.      
 
Pezani mafunso
Zikundiwonekera
Asiyeni aziyankhula mozungulira
ntchito zobisika.      
 
Yankhulani modekha poyamba
Pamaso pa kandulo
Amapanga zinthu zosakanizidwa komanso zophatikizana
Zowopsa zodutsa.      
 
Musaganize zothawa ululu
Mitundu ya lace
Tsegulani zenera
Lolani mu kuwala.      
 
Kulankhula kumamveka ngati bodza
Kutaya mphamvu zomwe zatsalira kwa ife
Pokometsedwa ndi ulesi
Kuchita mopambanitsa.      
 
Imani movomerezeka
Pamphepete mwa kusamvetsetsana
Augur of Effects Rewind
Ikafika nthawi ya akasupe okoma.      
 
yesani kulowererapo
Chitani mwachidule
Kufunitsitsa kukhala wamisiri
Yang'anirani mowonjezera.       
 
nthawi yoti apandukire
Potsutsana ndi unyamata wake
Kuwala kowala uku
Zofufutika.      
 
 ( ndi Jean-Claude Guerrero )
 
1231

Malo a mawu apamwamba

atatsamira mtengo
Pamene tsiku likuyenda
Pamalopo panali mdima wandiweyani.      
 
mawu okweza
Mawu pafupi ndi zomwe zimatigwirizanitsa
Tinafika pakhomo loyera.      
 
Akasupe palibe mphekesera
Kuchokera mulu wa miyala kukoma
kusowa tulo kokoma kosatha.      
 
Table anayala
Tiyenda limodzi
Ma palavers obisika pamsika.      
 
Lolani kuti mukhale chete
Nkhope ya phwiti
Bweretsani ufulu.      
 
kuphulika kwa mawu
Mwa ife tonse otsutsana nafe
Chikondi chamisala cha maiko amwali.      
 
Osandichitira nkhanza
Dziwani kukhwinya zomwe zikubwera
Popanda kutenga gauntlet.      
 
gwira ndodo
Pakhomo la bwalo
Nenani ufulu wokhala wokonda.      
 
kumenya madzi
Ndi chifuniro chokoma
Kukwera ku zovuta.      
 
za iye
cantilene wa dambo
Ndinatentha zovala zanga.      
 
Kuposa kubisala
Kuposa kusambira
Tikhale ndi moyo kuukira kusanachitike.      
 
khalani pansi ndi kutseka
Lipirani kusaka komaliza
Ndi chowona chopezekanso.      
 
M'mawa kwambiri
Mlomo wokoma kutsogolo
Kuthamanga mane mumphepo.      
 
Tengani mwala pansi pa moss
Amalola tsiku
Kuvala kavalo nsapato.      
 
Madzi akugwa moyang'anana
Tsegulani njira
Pa glissando ya vipereau.      
 
Bwerani mukhale pampando
Mumble kukoma kokoma
Kwa ine molunjika kumtima.      
 
Manja onse pamwala
Adzakhala auger
Kwa mawonekedwe a chipale chofewa.      
 
Kuyimirira kukhala pansi
Kulowetsa kulikonse
Kuzama muchinsinsi.      
 
Pansi pake ikani oyamba anu
Kwa moyo womwe wabwera
Khalani mphukira ya kudzutsidwa.      
 
The Westminster idzasinthidwa
Kulimbana ndi zidutswa za pepala
Popanda malungo kukwera.      
 
Kugona kokongola
Anawonekera odulidwa-abale ndi alongo
Popanda mtambo kusweka.      
 
1230

La présence à ce qui s'advient