
Paso a paso, de viaje en viaje, au cercle d'un cirque que le sable isole la rumeur soulève les rideaux du spectacle. entrada colorida, barnum ruidoso, polvo levantado de la procesión de animales, des passions de l'âme elevado a los pináculos de los templos à démanteler, à mettre à la raison et métamorphoser. De sangre y colores, les cris furieux des Érinyes han destruido los paisajes de la infancia, los labios de arcilla de los manantiales han abierto camino con boquillas de cemento, la piedra de las protecciones ha sido arrancada, los setos han sido cortados, zanjas llenas, el zorro plateado ya no encontrará el centro, un viento maligno sopla los terrones de tierra hacia las terrazas de piedra seca, un viejo fresno susurra sus últimas disposiciones. la noche arrulla, palomas del alma sobresaliente transgresiones de la condición humana, mentiras populistas reemplazar la canción de los poetas, las huellas de los motores de guerra sigue los zapatos de hierro del peludo, el cielo se esta oscureciendo, incluso los árboles esculpidos por el viento del oeste acostarse en la tormenta. el aire es asqueroso, en el muro de los lamentos les papiers de l'en-vie arrugado y forzado en las juntas de las piedras cubierto de líquenes convertirse en carne jadeante de un tzimtzum al azar. manos demacradas, de los bolsillos para que coincida rascar el olvido, ojos en blanco recortar los valores del espíritu, une crème sulfureuse maquille d'un sourire de clown nuestras últimas andanzas. La furia se apodera Por la noche, en silencio, enlaidie par les passes d'armes peleas y odios, moteado por levantamiento nuevas cosechas, devenues complice consentante d'une renaissance de pacotille. Hay hierbas oficinales que los de primavera, hierbas universitarias del beso de los amantes dispersado en busca de la gran conmoción, un pedazo de pan en el fondo de la bolsa, l'eau dans le ciboire des altérités. Nous lèverons le Son des ricochets, guijarros arrojados al río, accesible a los solicitantes de asilo, saliendo de nuestro exilio. 332