Archivo de la categoría: octubre 2017

Au temps des arbres perdus

 Ser, perdió   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 Golpeando con la ralladura de la pezuña   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 Escalar fosos de orquesta   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 Celulosa sin pines   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 ven de quien sabe donde   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

Ser, perdió

dans la frilosité des avancées tecnológico
Enfadarse
contra el muro
malentendidos

atarlos y desatarlos
buenas razones

en la rotonda dirección de un
consumismo dichoso

golpeando con un entusiasmo de zueco

el condominio de aflicciones
l’homme de bure en sus verdades anticuadas

se convierte en Don Quijote
detrás del espejo lamentaciones.

Levántate de los pozos orquesta
la llamada de las recuperaciones de justicia,
disco duro espectral,
cuerpos destripados,

rigor añadido,

Harnachés d'obsolescencia programado.

Celulosa sin pines
rompiendo una orden dispersado
el tiempo llama hora
en el hueco de un nido Hola
a los vasos de reflujo taponando los huecos olvido
preguntar sobre una escala servicial.

Venir de nadie sabe D'o
en un paquete de luz
manos trabajadoras con dedos picados de muerde
ronda embriagadora los mira abajo

reuniendo las miríadas de almas errantes

alrededor de una canción salmodia

que el tejido expone.

384

Si sensible

 Todo tan sensible   
 hoja de arce otoñal   
 rojo a primera vista   
 caer al suelo   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 en su vuelo.   

 aparece un alma   
 en un ramo de sedosos esfuerzos    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 acariciando para ser   
 puntuado por una lluvia de estrellas   
 fue rodado por la pendiente   
 la rueda de la vida   
 hasta el arroyo   
 recuerdos dispersos   
 labios rosados ​​levantados   
 hacia la nave de nuestros ojos   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383

Signer sa présence d’un silence

 Navegar en aguas bravas   
 rociar con razón   
 yermo. 
  
 piedra a piedra   
 escalar las paredes   
 de la casa.  
 
 Sigue la hierba que riega   
 contra la huerta   
 este refugio paginado.   

 Cavar el fondo del campo   
 y sube la tierra   
 por más humus.   

 Denerve los caminos salvajes   
 para el paso libre   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Recurrir al balbuceo infantil   
 volver atrás   
 En el País de las Maravillas. 
  
 Siéntate más cerca del suelo   
 infla tus pulmones con un buen olor   
 y mirar hacia un cielo trolling.  
 
 allí en el camino   
 el abuelo regresa de un paseo   
 manos cruzadas detrás de la espalda.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Da la vuelta al pasar   
 la forma blanca   
 de un amigo cercano intrigante.   

 se puede contar con los dedos   
 los días posteriores a la sentencia   
 de salissures énuméres.   

 sembrado de sueños   
 l'homme de poésie   
 firma su presencia con un silencio.   
 
Toca la mejilla de una luna bebé   
 en reposo ojos bien abiertos   
 chupando los labios. 
  
 rama de invierno   
 por sus brotes brillantes   
provoque le printemps.  
 
 Y si la pereza obliga   
 el estupido rocio   
 refleja al espectador.   

 venir   
 le grand-frère est arrivé   
 donde recostar tu cabeza.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 soy el guerrero de la sombra   
 y la amarga ola no me hará romper el juramento.    

 En cuanto a " los " vino y me golpeó por detrás   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 me excito   
 lesión recurrente en la garganta   
 la llamada sobre el dosel   
 en el viento de las noches lluviosas   
 allanamiento   
 contra el árbol maestro.   

 llevo en la boca   
 agua de corteza fresca   
 oído tenso   
 el suelo de hojas muertas   
 susurro de recuerdos desvanecidos.   

 Exhala los olores del pantano   
 la luna roja juega   
 de ses pupilles aiguisées    
 la danza de un cielo despejado   
 entre les draperies de la ramure   
 y las nubes de hollín. 
  
 Llevo la insignia del poder   
 en el escudo de los obligados   
 perderme en palabras fisionables   
 en el orbe congelado   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

Elle s’est enfuie du nid

 ella se escapó del nido   
 el amanecer de los despertares,   
 la luna en sus emociones.  
 
 Capa de estrellas   
 en la plataforma de madera   
 mostró el camino.   

 No llores   
 no te vayas   
 una mirada es suficiente.   

 Amanece    
 y sus labios   
 poner el cielo en llamas.   

 Las manos se extienden   
 el arnés duele la espalda   
 los pies se hunden en el barro.   

 A través de la puerta estrecha   
 heridas de acceso   
 luego sube la pendiente.  
 
 Dejando   
 mas ruido  
 nada más que la caricia de la hierba.

 apuntar una llama   
 entre las virutas   
 del fuego de dios.   

 escapar   
 de la cueva    
 letras y romanticismo.   

 Inclinarse   
 en el borde del acantilado   
 criaturas del atardecer.   

 Uno a uno   
 incisión en el tablero   
 pasando bolsas.  
 
 Ya no subas al desván   
 pasar por el pasillo,   
 el trigo ha llegado.  
 
 Los orificios están envenenados.,   
 agachado   
 razón merodeadora. 
  
 fini,   
 ya no iremos al bosque   
 enebro cortado.   

 Los piñones de paja se irán volando   
 pasado el tiempo de los arañazos   
 sous le vent de planèze.   

 depositar   
 la ropa   
 en la cesta de mimbre.  
 
 Un ramo de margaritas, arándanos y amapolas   
 en la acera,   
 el clima es tormentoso.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Pegamento   
nariz contra el cristal
andando de una pierna a la otra
el niño observa la niebla
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
globos vivos
devenant coulures vibrantes
para acelerado
tirar.

el invierno esta llorando
dehors un froid sec
saisissant les jambes
a pesar de los calcetines de lana
y las bragas de pana.

Pasará un último caballo
en la calle desierta
ahanant
naseaux fumants
golpeando el pavimento húmedo
de sus sabots ferrés.

Hay coraje en el aire
la parte superior de los edificios acaricia la niebla
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Aparición de recuerdos
inscrito bajo la piel
el niño semáforo
ver las luces
a través de las ampollas del mar.

hay arena
en las articulaciones
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

oiré el convoy pesado
ritmo en las vías cortas
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

Mamá, llueve
La nieve esta cayendo
está granizando.

Que estamos muy cerca de la estufa.

los ratones mordisquean el suelo
sous la plaque de tôle de la Shell
gota de agua
en el techo en la tubería
es condensación
Mamá pasará la toalla
clavado al palo de escoba.

Cristo sabrá
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
en la tapa de hierro vuelta hacia arriba.


379