Sylvain Gérard.œuvre 2 – el hombre en su ventana

 

 Rostro demacrado del joven   
 fuera de su educación   
 ya es capaz de agarrar   
 el embrollo contagioso   
 acumulaciones de conocimiento.      
  
 Y de hecho él conoce el mundo   
 el joven de la cara demacrada   
 sin ojos, sin manos, sans jambes mais bouche ferme   
 él captura el más allá   
 él el guardián del exterior   
 y en el fondo   
 es un caos de acumulaciones   
 él el destinatario de las bajezas y privilegios   
 bajo las narices y las barbas de los antiguos   
 il est le plus habile 
 para luchar contra el juicio   
 él el ingenioso con un destino zigzagueante   
 el rodillo de roca   
 a los manantiales propiciatorios   
 él culpable de robo   
 ofrece su vida por su tormento indecible   
 que se usan   
 los hacedores de sueños, los poetas, los místicos,   
 nunca confundir los rayos celestiales   
 para cortarle el estomago una anoche   
 être foudroyé par son ombre chaude. 
     
  
 Calma y embriaguez   
 una máscara yace ante nosotros   
 rico en mitología comprobada   
 un masque d'accueil des reconstructions   
 dónde recoger los fragmentos de este cuerpo disperso.      
  
 Oh novia hermana   
 aunque me falte el cetro   
 Cuestioné y comencé la vida real.   
 celle de la loi des bulles   
 que solo alcanzan los chamanes, poetas, profetas,   
 "Cordiers" y "rizado"   
 - (defensores de la teoría de supercuerdas y la gravedad cuántica de bucles)    
 todos seguidores del espacio lacunar de aguas retiradas.      
  
 No hay mayor vacío   
 que le chant des nuages  
 ventanas abiertas   
 nosotros los pájaros del verbo   
 nosotros los agitadores de la fuerza del vuelo.      
  
 177 

gerardo silvain. obra de arte 2 – el hombre en su ventana

    Rostro demacrado del joven   
 fuera de su educación   
 ya es capaz de agarrar   
 el embrollo contagioso   
 acumulaciones de conocimiento  .    
  
 Y de hecho él conoce el mundo   
 el joven de la cara demacrada   
 sin ojos, sin manos, sin piernas pero con la boca abierta   
 él captura el más allá   
 él el guardián del exterior   
 y en el fondo   
 es un caos de acumulaciones   
 él el destinatario de las bajezas y privilegios   
 bajo las narices y las barbas de los antiguos   
 es el mas inteligente de los hombres   
 para luchar contra el juicio   
 él el ingenioso con un destino zigzagueante   
 el rodillo de roca   
 a los manantiales propiciatorios   
 él culpable de robo   
 ofrece su vida por su tormento indecible   
 que se usan   
 los hacedores de sueños, los poetas, los místicos,   
 nunca confundir los rayos celestiales   
 para cortarle el estomago una anoche   
 quedar atónito por lo que ve  .      
 Calma y embriaguez   
 una máscara yace ante nosotros   
 rico en mitología comprobada   
 la máscara de bienvenida de las reconstrucciones   
 dónde recoger los fragmentos de este cuerpo disperso  .      
 Oh novia hermana   
 aunque me falte el cetro   
 Cuestioné y comencé la vida real.   
 la de las leyes de las burbujas   
 que solo alcanzan los chamanes, poetas, profetas,   
 "Cordiers" y "rizado"   
 - (defensores de la teoría de supercuerdas y la gravedad cuántica de bucles)    
 todos seguidores del espacio lacunar de aguas retiradas.  
     
 No hay mayor vacío   
 que pedir la luz   
 ventanas abiertas   
 nosotros los pájaros del verbo   
 nosotros los agitadores de la fuerza del vuelo  .

     
 177 

Sylvain Gérard. obra de arte 1 – la fuga

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
que una sonrisa encierra entre cuatro tablones.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
Levántate en la encrucijada de salvas
 de entendimiento y vértigo.

 El calor de un deseo tenso 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 mi alma mi dios .
 conduje el enganche 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "Te amo"
 De pies blandos mis hermanos y 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176