poesía muda

 La poesía cría las palabras  
 elle  
 La madeja multicolor  
 Desgarrado por su propio enigma  
 Ella florece y calla  
 ella saluda  
 Rollos de espuma   
 Elle s'amuse ardid abuso  
 ella se fusiona  
 ella rebota  
 ella se burla  
 ella se rie amarilla  
 Sin negarse a uno mismo  
 Ella abre  
 ella ofrece  
 No puede someterse al orden establecido. 
 ella esta bromeando  
 Ella encarte por su fragilidad  
 El claroscuro de las miradas turíferas  
 Su organización es implacable.  
 ella es libertad  
 ella ve  
 ella puntúa  
 Ella se pone en cuclillas frente al niño  
 Ella levita más allá de la propiedad  
 No se puede satisfacer con la curvatura del tiempo.  
 Ella se está cayendo de la escalera  
 La eternidad de los comienzos  
 Ella corona al niño de la calle con una mitra papal  
 A todo gas se ríe de los matices  
 Contiene los trolls y los duendes.   
 Ella erige calvarios con la caricia de una pluma  
 Ella encarna medias palabras  
 La mezcolanza diaria  
 Ella es una llama brotada del susurro de las crepas  
 Ella es tranquila  
 Y luego  
 Ser  
 Reserva  
 ella es hormiga  
 Para hacer la realidad miserable  
 ella es cigarra  
 Por su capacidad de maravillarse  
 De las preocupaciones del mañana  
 En vientos fuertes  
 Cabello suelto  
 Es una pista de arena junto al mar.  
 Sur un vélo bringuebalant  
 Se construye a lo largo del camino.  
 vagando por ser  
 elle 
 L'herbe folle des no man's land 
 La aclamación del capullo en primavera  
 A lo largo de la carretera  
 Recoge los residuos  
 Recicla plásticos  
 Del rugido gutural de sus caños   
 Elle orgue le cervidé aux bois du Roy  
 ella es musica  
 Y si la noche la sorprende  
 Ella se convierte en una luciérnaga en la cáscara de huevo.   
 Culmina en puntos de suspensión al final de su vida útil   
 Adelgaza el bulto de arrepentimientos  
 elle 
 Qui de fleurs vêtue  
 Desordenado los áticos con sus emociones  
 Conviértete en una sonrisa  
 A la luz de un último día  
 ella grietas y rebotes  
 Ambos miran y experimentan  
 Encaramado en el árbol maestro  
 Para buscar rastros de vida  
 bajo el musgo  
 ella es una ardilla   
 Vivo y contemplativo  
 Enfrentando la trampa de las almendras secas  
 ella es imprescindible  
 Del antes al después  
 Fuera de la sombra segura  
 Expuesto a la embriaguez abrasadora  
 Desde cabalgatas visionnaires  
 ella es nieve en el sol  
 Envergadura marrón con alas gigantes  
 Se rasca con un grito increible  
 El cristal infernal  
 Melodías eternas  
 ella modela  
 De sus caricias arbustivas  
 Los rasgos faciales del antepasado.  
 Ella levanta la cortina de savia  
 Sobre las nieblas de la mañana.
  
 son reuniones  
 Debajo de las algas traídas por la marea  
 Donde prospera el olor a descomposición  
 Del germen a la renovación  
 El clamor de la multitud hacia la soledad.  
 Y lo ultimo al misterio.
  
 ella fue y será  
 mi esposa reconocida  
 Mi cantor de noches evaporadas  
 distancia ma  
 mi fracaso  
 De entre el trípode de los dioses  
 Para cavar la sinrazón   
 silenciado en el alma  
 tan archivado  
 Crecido bajo la sombra de un sol sin sangre  
 Mi frente ceñida con los últimos sudores.
  
 Palme sera la poésie du retour à l'esprit  
 De mis dedos entumecidos  
 extendería la tierra  
 Un insecto se subirá a la uña.  
 Ágil e inquieto .  

 será por la mañana .  


 224 

L’écran de l’âme

 en la pantalla blanca
 En sortie de scène
 Le Barbare arrache la gaine dorée de l'idole .

 Ignorando las tramas venenosas
 Il peint et dépeint le processus de création
 À grandes lampées désirantes .

 Rompe las costuras de la decoración. ,
 Inconnaissables limites
 De la piété mise à nue .

 Retrocediendo de las aguas que suben lentamente
 Il intériorise le regard
 Jusqu'à l'hallucination .

 Las piedras del camino crujen bajo sus pies ,
 L'herbe libérée rayonne de photons ,
 Les bourgeons pulvérisent leur pollen .

 la falsa paz 
 Arbore son ventre aux syntaxes suaves
 Sur fond de perspective échappée.

 El enjambre de presencia
 Fait tâche de sang
 Sur la toile des commencements .

 Los santos arañazos se están cerrando
 Sous le souffle du pinceau
 Sans que l'encrier se renverse . 

 Sube los peldaños de la escalera
 Le Cadre noir des nuits traversières ,
 Ce chercheur d'équilibre .


 223 

Par l’autorité de sa main

  Warlord se convierte en Príncipe de la Paz .

 Portador del doble de las cosas
 entrega la reclusa de luz en la caja de los sueños .

 Dudar de su propia visión
 le pone anteojeras a su pura sangre .

 La posibilidad aceptada de una mancha revela un azul diáfano .

 Acelera imperceptiblemente la caída de Occidente .

 Se enfrenta a la enormidad de la tarea que tiene por delante .

 Cruza la rejilla del espacio celeste .

 En el borde del mundo ,
 en la manade de su estudio
 su gesto de capa y espada
 doma las revueltas .

 es gente de menhires .

 a veces cansado
 sus ojos desiguales
 fertilizar la pereza de la mente .

 Hay un ardiente digital posado en las bridas de las cerraduras. .

 El es centinela de la atalaya ,
 immobile en son attente .

 Firma furtivamente con un espasmo taurino
 a través de cosas dichas .

 es el abogado inflexible
 infinita libertad de combinaciones .

 Se abre con un hacha
 el dos veces bendecido con la hermosura del ángel .

 En los rostros afligidos por la ruptura de las apariencias
 es el vándalo ardiente de una exigencia bárbara .

 Él corteja el escupitajo blanco de la semejanza .

 En la cara nacarada de una mica de mala calidad
 una y otra vez descama la risa de los átomos .

 Él hace visible el Apocalipsis ,
 su , el profeta con los ojos de Voyant .

 Ofrece su rostro a las inquisiciones estetas 
 su , l'artiste des pleurs immédiats ,
 el enucleur pendiente .

 Y si el descubridor
 en sus tirantes tachonados
 traza la oscuridad de la luz,
 durante , todo se enciende ,
 Ojos de águila ,
 al soplo negro del bisonte del pensamiento ,
 como el corazón de la Belleza Impecablemente Distinguida ,
 como el margen de un cuaderno oblicuamente manchado de sangre .

 Las persianas se cierran ,
 estalla la unión de dualidades ,
 un éclair de vie clame l'éblouissement de la présence ,
 el polvo baila en el rayo de luz ,
 tout se rejoint d'une amble véritable .

 Saliendo de la cueva de los vagabundos
 se somete al trampolín de los sirvientes
 su , el sacerdote de las salidas del exilio .

  ( a partir de una obra de JC Guerrero ) 

222