La poesía cría las palabras elle La madeja multicolor Desgarrado por su propio enigma Ella florece y calla ella saluda Rollos de espuma Elle s'amuse ardid abuso ella se fusiona ella rebota ella se burla ella se rie amarilla Sin negarse a uno mismo Ella abre ella ofrece No puede someterse al orden establecido. ella esta bromeando Ella encarte por su fragilidad El claroscuro de las miradas turíferas Su organización es implacable. ella es libertad ella ve ella puntúa Ella se pone en cuclillas frente al niño Ella levita más allá de la propiedad No se puede satisfacer con la curvatura del tiempo. Ella se está cayendo de la escalera La eternidad de los comienzos Ella corona al niño de la calle con una mitra papal A todo gas se ríe de los matices Contiene los trolls y los duendes. Ella erige calvarios con la caricia de una pluma Ella encarna medias palabras La mezcolanza diaria Ella es una llama brotada del susurro de las crepas Ella es tranquila Y luego Ser Reserva ella es hormiga Para hacer la realidad miserable ella es cigarra Por su capacidad de maravillarse De las preocupaciones del mañana En vientos fuertes Cabello suelto Es una pista de arena junto al mar. Sur un vélo bringuebalantSe construye a lo largo del camino. vagando por ser elle L'herbe folle des no man's landLa aclamación del capullo en primavera A lo largo de la carretera Recoge los residuos Recicla plásticos Del rugido gutural de sus caños Elle orgue le cervidé aux bois du Royella es musica Y si la noche la sorprende Ella se convierte en una luciérnaga en la cáscara de huevo. Culmina en puntos de suspensión al final de su vida útil Adelgaza el bulto de arrepentimientos elle Qui de fleurs vêtueDesordenado los áticos con sus emociones Conviértete en una sonrisa A la luz de un último día ella grietas y rebotes Ambos miran y experimentan Encaramado en el árbol maestro Para buscar rastros de vida bajo el musgo ella es una ardilla Vivo y contemplativo Enfrentando la trampa de las almendras secas ella es imprescindible Del antes al después Fuera de la sombra segura Expuesto a la embriaguez abrasadora Desde cabalgatas visionnaires ella es nieve en el sol Envergadura marrón con alas gigantes Se rasca con un grito increible El cristal infernal Melodías eternas ella modela De sus caricias arbustivas Los rasgos faciales del antepasado. Ella levanta la cortina de savia Sobre las nieblas de la mañana.son reuniones Debajo de las algas traídas por la marea Donde prospera el olor a descomposición Del germen a la renovación El clamor de la multitud hacia la soledad. Y lo ultimo al misterio.ella fue y será mi esposa reconocida Mi cantor de noches evaporadas distancia ma mi fracaso De entre el trípode de los dioses Para cavar la sinrazón silenciado en el alma tan archivado Crecido bajo la sombra de un sol sin sangre Mi frente ceñida con los últimos sudores.Palme sera la poésie du retour à l'espritDe mis dedos entumecidos extendería la tierra Un insecto se subirá a la uña. Ágil e inquieto . será por la mañana . 224
en la pantalla blancaEn sortie de scèneLe Barbare arrache la gaine dorée de l'idole .Ignorando las tramas venenosasIl peint et dépeint le processus de créationÀ grandes lampées désirantes .Rompe las costuras de la decoración. ,Inconnaissables limitesDe la piété mise à nue .Retrocediendo de las aguas que suben lentamenteIl intériorise le regardJusqu'à l'hallucination .Las piedras del camino crujen bajo sus pies ,L'herbe libérée rayonne de photons ,Les bourgeons pulvérisent leur pollen .la falsa paz Arbore son ventre aux syntaxes suavesSur fond de perspective échappée.El enjambre de presenciaFait tâche de sangSur la toile des commencements .Los santos arañazos se están cerrandoSous le souffle du pinceauSans que l'encrier se renverse . Sube los peldaños de la escaleraLe Cadre noir des nuits traversières ,Ce chercheur d'équilibre .223
Warlord se convierte en Príncipe de la Paz .Portador del doble de las cosasentrega la reclusa de luz en la caja de los sueños .Dudar de su propia visiónle pone anteojeras a su pura sangre .La posibilidad aceptada de una mancha revela un azul diáfano .Acelera imperceptiblemente la caída de Occidente .Se enfrenta a la enormidad de la tarea que tiene por delante .Cruza la rejilla del espacio celeste .En el borde del mundo ,en la manade de su estudiosu gesto de capa y espadadoma las revueltas .es gente de menhires .a veces cansadosus ojos desigualesfertilizar la pereza de la mente .Hay un ardiente digital posado en las bridas de las cerraduras. .El es centinela de la atalaya ,immobile en son attente .Firma furtivamente con un espasmo taurinoa través de cosas dichas .es el abogado inflexibleinfinita libertad de combinaciones .Se abre con un hachael dos veces bendecido con la hermosura del ángel .En los rostros afligidos por la ruptura de las aparienciases el vándalo ardiente de una exigencia bárbara .Él corteja el escupitajo blanco de la semejanza .En la cara nacarada de una mica de mala calidaduna y otra vez descama la risa de los átomos .Él hace visible el Apocalipsis ,su , el profeta con los ojos de Voyant .Ofrece su rostro a las inquisiciones estetas su , l'artiste des pleurs immédiats ,el enucleur pendiente .Y si el descubridoren sus tirantes tachonadostraza la oscuridad de la luz,durante , todo se enciende ,Ojos de águila ,al soplo negro del bisonte del pensamiento ,como el corazón de la Belleza Impecablemente Distinguida ,como el margen de un cuaderno oblicuamente manchado de sangre .Las persianas se cierran ,estalla la unión de dualidades ,un éclair de vie clame l'éblouissement de la présence ,el polvo baila en el rayo de luz ,tout se rejoint d'une amble véritable .Saliendo de la cueva de los vagabundosse somete al trampolín de los sirvientessu , el sacerdote de las salidas del exilio . ( a partir de una obra de JC Guerrero )
222