Çağrı kornalarına pirinç kapılara atılan çakıl taşları dağ kelimeyi dondurur.
Embrasures eşit uzaklıkta itme ve boyut vuruşlarını ölçmek gölge gelmeden. Giysilerinde kan var sıkılmış bağcıklar zorunlu yürüyüş yapacak. Ay'ı kaldır pençelerde deniz kehribar. Adımların yolun kenarını takip ediyor küçük çakıl taşları sökün Düşünceler sırt çantasından dışarı fırlıyor.
frenlerini ısır ebbing tuzaklarının briborion olmak sağanak yağışta uzun olmak. Vazgeç ve bana gel Ham çayırların callunum ele geçirmeyi teklif etmek.
sessiz gece her taraf kitap dolu ~ yine de öksürüyorum. kedi onun yerine küçük çocuklar uyuyor ~ çalar saatin tik tak. esniyorum ve kaşınıyorum cilt aya şarkı söyletir ~ oturmayı düşünüyorum.
Yürüyen merdiven pencere ağırlıkları zaman aşımı yansır titreme. geçici katman birleştirilmiş düşünceler l'ordre ortogonal açılmamış kokular adımları listele antifona erişim melekler tarafından bağırdı sarılı sığınak unutulma çatlakları zincirler yeri sıyırıyor ad hominem aşırılıkları.Bir şarkı ve sonra hiçbir şey sadece ter öküz iş başında. 347
Amie des flux abyssaux à saute mouton de la vie en plein cœur veux-tu devenir une voix parmi les voix toi qui est bien plus que toi toi qui est métamorphose en la pulpe réticulée que la main broie pour devenir lendemain.
Passons le gué du plein et du délié devenons sang et sens du cheval sanguine de la vague à l'océan en l'accroche des désirs que le vent fait actes radicelles d'une peinture vernaculaire rencontre à la touche du jour que le chercheur abjure et morigène du père au fils fille des temps sois fidèlement ardente sur le formant de la mémoire.
Margelle des motsaux portes souterraineseffluves lassesque le vent portesage renaissancedes sons de l'enfanceprésence chériedes cerises en printempsque la dent croquemitaines dans les pochesde notre avenirsous l'ombre des platanessur le parvis des cathédralesla morsure du froidatteignant le tréfonds de l'âmesouplementparmi les graminéesun souffle sur ta mainen descente du soleilgeçerken olduğu gibi. 345
Les mots qui nous viennentnous font être. Ils sont là, en bouche, d'encre vêtus, et labourés de près. Pourtant, telle l'abeillecette envie d'être, dans le sens du vent, au plus près du nectar, nous obligeà pousser la charrue, değişmeksizin, jusqu'au bout du champ, juste les mots advenus. 344
Voix d'entre les galets prise tôt une pincée de miel sur l'haleine du vent de mai.
Grande femme aux jambes fines posées en asymptote contre le cœur à l'unisson. Unique pressentiment des courtes pailles rassemblées à la dérobée au creux des vagues lasses.
Les arpèges de la guitare accompagnent d'un soupçon de couleurs armoriées le pavois des rencontres.
A foison les purpurines lèvres de mon amie du fond des bois lèvent la voix d'entre les voix. Toutes voiles dehors vers le frémissement d'un printemps en portance sous la brise.
Si ailleurs si intime au bout des doigts venir et mourir au pays qui te ressemble sous le spasme consommé Jean mon ami de l'Esprit ma croix mon cri. Sur la terre à même la poussière l'étoile reflète le chant mystérieux en fuite de par les mondes. François mon ami des entommeures mon chemin ma délivrance.
Bitkilerin sessizliği~ bir trenin beyaz mavi kenarlarında rüzgarın estiğini.
*
Bir tepede sıkışmış evlerin dominosu ~ şeytan böcekleri.
*
siyah kuşu geç bulutların kokusunda ~ üstte revak.
*
saksağan yuvası en réserve rectangulaire~ kin kaynağı.
*
Sütyen serpantiforme ~ bahar gözyaşları Kelimelerin dışında.
*
Ölçekli eller balkonun açıklığında ~ gün açılır.
*
ruhum kuralları hayatı kaz ve söyle ~ sakin ve nazik yazarak.
*
soldan sağa geç sabah arabaları ~ Kithira'ya biniş.
*
yeşil sahilde sarı bir kamyon tırmanıyor ~ clameur soudaine.
*
Kiremitli çatının soyulması ~ başka bir yerden dosyalayın la courte paille.
*
Tabandaki çinko kirli tuğla şömine ~ zamanlama.
*
Not defterinden kitaba la gomme sèche et dérive~ soğuk montaj.
*
Diğerinin reddedilmesi kendinden nefret ediyor ~ birlikte olabilir. 341