Elle s’est enfuie du nid

 ella se escapó del nido   
 el amanecer de los despertares,   
 la luna en sus emociones.  
 
 Capa de estrellas   
 en la plataforma de madera   
 mostró el camino.   

 No llores   
 no te vayas   
 una mirada es suficiente.   

 Amanece    
 y sus labios   
 poner el cielo en llamas.   

 Las manos se extienden   
 el arnés duele la espalda   
 los pies se hunden en el barro.   

 A través de la puerta estrecha   
 heridas de acceso   
 luego sube la pendiente.  
 
 Dejando   
 mas ruido  
 nada más que la caricia de la hierba.

 apuntar una llama   
 entre las virutas   
 del fuego de dios.   

 escapar   
 de la cueva    
 letras y romanticismo.   

 Inclinarse   
 en el borde del acantilado   
 criaturas del atardecer.   

 Uno a uno   
 incisión en el tablero   
 pasando bolsas.  
 
 Ya no subas al desván   
 pasar por el pasillo,   
 el trigo ha llegado.  
 
 Los orificios están envenenados.,   
 agachado   
 razón merodeadora. 
  
 fini,   
 ya no iremos al bosque   
 enebro cortado.   

 Los piñones de paja se irán volando   
 pasado el tiempo de los arañazos   
 sous le vent de planèze.   

 depositar   
 la ropa   
 en la cesta de mimbre.  
 
 Un ramo de margaritas, arándanos y amapolas   
 en la acera,   
 el clima es tormentoso.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 Pegamento   
nariz contra el cristal
andando de una pierna a la otra
el niño observa la niebla
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
globos vivos
devenant coulures vibrantes
para acelerado
tirar.

el invierno esta llorando
dehors un froid sec
saisissant les jambes
a pesar de los calcetines de lana
y las bragas de pana.

Pasará un último caballo
en la calle desierta
ahanant
naseaux fumants
golpeando el pavimento húmedo
de sus sabots ferrés.

Hay coraje en el aire
la parte superior de los edificios acaricia la niebla
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

Aparición de recuerdos
inscrito bajo la piel
el niño semáforo
ver las luces
a través de las ampollas del mar.

hay arena
en las articulaciones
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

oiré el convoy pesado
ritmo en las vías cortas
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

Mamá, llueve
La nieve esta cayendo
está granizando.

Que estamos muy cerca de la estufa.

los ratones mordisquean el suelo
sous la plaque de tôle de la Shell
gota de agua
en el techo en la tubería
es condensación
Mamá pasará la toalla
clavado al palo de escoba.

Cristo sabrá
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
en la tapa de hierro vuelta hacia arriba.


379

Je suis à tes côtés mon ami René

estoy a tu lado   
 mi amigo René   
 en este regreso a la tierra   
 ceñido con las llamas de la purificación.   
 
 Sigue tu camino   
 no retengas el tiempo   
 ser polvo fino   
 en el frente de la casa.   
 
 Viaje al vacío   
 Ser rastros al ras   
 tus palabras, tus pensamientos, consideración tonelada   
 con el látigo del eterno cochero   
 usted es enviado   
 y son los que te siguen   
 vers le Grand Œuvre à permettre.   
 
 Una pizca de sal   
 una nada   
 una compañía   
 punto de edad   
 solo manos buscándose   
 ojo a ojo   
 deja que llueva   
 que vende   
 deja que salga el sol   
 me levanto ante ti   
 la pequeña escalera de la bondad   
 élevé dans la bibliothèque  
 palabras compartidas.   
 
 
376

La présence à ce qui s'advient