Gaël Jean-Claude GERARD Tarih ve Coğrafya profesörüydü, önceki, Gestalt terapisti ve fotoğrafçı.

Aynı zamanda bir şairdir ve bu nedenle bir kelime aranjörü haline gelmiştir., hassasiyette, özgürlük ve hakikat arayışı içinde. Şiirsel jest ancak bir yalnızlık yolunda düşünülebilir., şekil şartı, kendini aşma anlamında canlılık, yaklaşmada hafiflik, duruşta alçakgönüllülük ve çabada azim.
Şair, egosunu tatmin etmek ya da geleneksel bir biçime dalmak için orada değildir.. Zamanının alışkanlıklarını ve düzenini ortadan kaldırdığı ölçüde bir devrimcidir.. Maceranın yolunu açan büyüklere gösterdiği saygıda gelenekçidir., yenilik risk almanın yüksek uçuş egzersizlerini gerçekleştirdi, creusé les tunnels de l’ombre intérieure et lancer les ponts de la rencontre rugueuse avec autrui en franchissant avec force et détermination les vallées de la facilité.
şair hayatı sever. Sevinçler ve üzüntüler, onun geleneksel ihlallerinin ekmeği ve şarabıdır.. O kimseye hesap vermez. Arkasından gülmemiz önemli değil, tanrılarla konuşmaya yetkili tek başına antik tiyatro oyuncularının maskesini takıyor..
Ve eğer bazen köpekler serbest bırakılırsa, sözünün onu aştığını, Bilinmeyen ve vahşi topraklara doğru kaymasına izin veriyor, sonra onun kalp kırıklığını gidermek ve sürüklendiği unutulma engellerini yumuşatmak için çok gerekli olan bu kefaret yolculuğunun giriş ve çıkışlarını oluşturmaya çalışıyor..
Dikkati onu kenarlara yönlendiriyor, öngörülemeyen şeyler, tasarımlar, analojiler, maçlar. Şair ancak yeni bir argonot olabilir, henüz her şeyin söylenmediği bir kalp ustası.
Sözleri hava soğukken köz, hava fırtınalıyken buz. Sözleri onu geri alıyor, çarpıntı, gıcık, kayma, uluma, geignent et clament sa foi en l’humaine condition pour ensuite s’adoucir devant la tenue des “Mystères”, vermilyon dilinin huzur veren dilini acı ve kolaylıkla baygın yapan ofisler ve ayinler, druidlerin dili, tanrının dili, mutlak sorgulayıcıların duyulmamış ve yaratıcı dili.
Le mots n’ont pas de sens s’ils ne sont pas vécus intimement, s’ils ne sont pas pesés à l’aune de ses douleurs, sonsuz çocukluğun kıstası ile.
Vizyonu milimetrik ve apokaliptiktir.. zaman ve uzay, üstelik onun günlük varlığında mevcut, küreselleşen mizacına entegre. her şey burada, görüş mesafesinde, bir kalemin ulaşabileceği mesafede ve düşen göktaşlarının havasında onu bombalayan unsurların düzenlenmesi, bir kabul meselesidir., de ayrımcılık, şanstan çok daha fazla silme ve saklama. onun için ayrıca, şans yoktur ve tesadüfi karşılaşma denilen şey, tesadüf, paradoks, synchronicité sont des traces mnésiques affluentes du passé et promesses d’un avenir imaginé marquées de la vision, gerçekliğin mührü.
sesler ve renkler, ritimler, müzik ve kelimelerin anlamı, Edouard Degas zamanında Opera dansçılarının tutularıdır.. Gösterimlerin gökkuşağı, ifade açgözlülüğünün hizmet etmediği birçok olasılıkta kaynar.. şair bekler, sabırla oturup onu kör eden toz bulutunda bir ışık penceresinin açılmasını izliyor, kim takar, onu memnun eder ve onun aracılığıyla nefes alır. Yani o yaylar, O doğdu, görüyor.
Şairin başını koyacağı taş yok. Yıldızlar Noel mumlarının yerini alıyor. Onun taahhüdü başka yerde. Onun uykusu şnorkelle yüzüyor. Ve şafak söktüğünde, her zaman pembe parmakları yoktur. Remugle'lar oradadır ve o zaman doğan çocuk, acı çekme özelliğiyle işaretlenir.. Il est alors possédé par le désir inexpugnable de connaissances et l’obligation de clamer ses rencontres en beauté – mandorles de son onde porteuse – haut et fort à la face du monde des humains tout autant que dans le désert ou dans l’absolu. L’enfant-poète se laisse sculpter par ce qu’il n’est pas encore et son entendement ne peut être qu’une expérience poétique et métaphysique.
onun babası, onun annesi, ses fils et filles sont le jeu d’une filiation que la coupe levée haute sur le parvis du temple honore aux quatre vents de son destin l’appel de la nuit, Günün, de l’amour et de sa finitude.
Ruh yolcusunun Samanyolu'ndaki yürüyüşünden başka gelecek yok.
eğer hatırlarsa, sadece zaman geçtikçe evlenmek için, ağaçtaki kuşla, başka bir adamın gülümsemesi, başka bir kadından, bir çocuğun, gürleyen gök gürültüsü ve onu besleyen yağmurla. Her şey için bir zaman. Bu geçen zaman. o daldaki kuş, o gök gürültüsü ve yağmur. Etrafında dönen mevsimlerin tefekkürü onu sevindirir.. Şairin kurduğu verimli çift, bu peygamber-çocuk-zanaatkar, çevresi ile temas halinde.
O zaman sessizlik kurulabilir, eserin silinmesiyle oluşan bir sessizlik. Evrenimizin derinliklerinde seyrine devam eden bir sessizlik, değişmeksizin.
Ici, sur le site ” regardauvergne – la présence à ce qui s’advient “, metinler ve fotoğraflar ilişkilidir.
Metinlerin çeşitli tatları var. Bazıları, günümüz dünyasını yönlendiren güncel konular ve araştırma perspektifleri üzerine özetler ve düşüncelerdir.. Diğerleri daha kişiseldir ve ilişkilerimi anlamlandırma girişimlerim ile ilgilenir.. Ve hepsinden önemlisi, çoğu, burada ve şimdi olduğum yerde şiirsel rezonansta olanlardan geliyor.. Au travers de ces derniers il y a jaillissement de la présence sous une forme multiréférencée et même ébouriffée qu’une certaine conformité de clarté et de rigueur dans l’expression phrasée ne saurait que partiellement convenir. Bir peçe her zaman kalacak. Açılmak için gereken yavaşlığın her türlü gezintiden arındırdığı bir peçe.
Fotoğraflar, daha önce yürüteçlerin keyifli gezintisinde oluşturulmuş bir panelden geliyor., gözlemleme endişesi tarafından yönlendirilen, zorunda olmak, hissetmek, rezonansa girmek ve fotoğraf nesnesine yapıdan yapılmış bir çerçevede hizmet etmek, malzemelerin, ışıkların, Çoğu zaman alıcısı olduğumuz kelimelerin tıkanmasını önlemek için geometrik ilkeler ve duygu. Fotoğraflar sessizliği empoze ediyor.
Belirli bir fotoğrafın belirli bir metinle ilişkisi gizemlidir. Bazen belirli bir fazlalık ortaya çıksa bile, illüstrasyonun altına düşmez, incelik ve mizah ile. Fotoğraf ve metin buluşuyor ve temaslarından üçüncü bir boyut ortaya çıkabilir., üçte biri dahil, bizi bir yansıma geri tepmesine çağıran farklı bir doğa. Bu aradan geçer, dans cet espace vierge de piétinements où surseoir à l’arrivée d’un sens hâtif qui peut scléroser l’entendement , kalbimizi açmamızı ve diğerinin kalbiyle karşılaşmamıza izin vermemizi. Temiz bir nefes daha sonra bize daha fazla yaşamayı istemek ve kendimizi harikalara yansıtmak için cesaret verir..
Hadi birlikte olalım, güzelliğin memurları olalım. Olduğumuz duvarcı, bu varlığı başka hiçbir şeye benzemeyen şekilde inşa etmek için her taşa ihtiyaç duyuyor olabilir. : aşk, aşk yorganı, diğeriyle ilgilenen ve geleceği inşa eden biri olarak.