corte a la cabeza
sus grandes ojos de mecha de fuego
saliente de flechas terminales
ella lanzó la vida
en estas tierras altas que moldea el viento
de sus mitones de lana.
506
Archivo de la categoría: Año 2019
música de papel arrugado
música de papel arrugado
en el estanque ondulado
entre el arcangel y el murex
estrangulación purpurina
campanas de domingo
sin recordatorio
la bolsa está llena de dientes de león
yendo contra la orilla
ella estaba rodando su piedra.
pasó un pájaro
sonriendo con una sonrisa
la ceja de las nubes.
507
au bistrot de brion
Au bistrot de Brion
il n'y a plus de mégots
juste des bouquins
et des mets aux herbes du Cézallier.
La pièce est sombre
l'agencement de bric et de broc
laisse entrer la lumière
par les fenêtres basses.
Dehors
entre l'ortie et la berce
la table à pédale
reçoit la liqueur.
508
la rosa de mayo
Ella se resbaló
de luz rodeado
entre piedra y metal
ventana áspera.
Grieta casera
pensamiento unido
la rosa aborrece
salida del escenario.
Ella entró
del universo
en el Apéndice
con un toque suave.
Ella es un rasgo de Aliento
ensanchamiento
sin lágrimas
en el femenino de la llama.
Transparente
cierva durmiendo
ella eclosiona
ella dispone.
505
Mesalina durmiendo

Mesalina durmiendo dentro de las sinfonías la musa hiedra adornada con maquillaje enuclea la cara gris del aburrimiento. Al son de címbalos y olifantes el jinete de trencavel iluminar con una espada de fuego la manada que lo devora. Aquí no hay farol punto de carabistouilles según la pasión solo un oráculo inaugural. Quédate el hombrecito sujeto a callos amado por los dioses con inmensa ternura destinado a tomar vuelo. Hombre pequeño mujercita girar el reloj colgando sus verdades social y planetaria a la sombra de una vida de exilio. En esta red inextricable los moretones llegan a término nada que decir aparte del silencio. ( Cerámica de Martine Cuenat ) 504
en el borde del bosque
En el borde del bosque
la vida
la vida de ayuda
la vida como ofrenda
vida llena de amistades
la vida que teje su camino y que nada detiene
Un cuadrado de verdor
donde pisar
una hendidura tan frágil
que la mirada en sí
dibujar las curvas del futuro
un charco de agua
haber caminado
adelante
hacia la noche
libera la esperanza
de su conveniencia
Queda un surco de luz
donde una brecha
coro
sin retroceder
sin motivo de discordia
un cuerno de ternura en el corazón.
503
(escultura de Martine Cuenat)
Larmes de pluie en godille

el perro estaba corriendo sur le chemin des bergères entre les fougères accoutumées. Navré de devoir frapper un hombre tan guapo en la carótida. mamá al frente se había mudado en simulation d'être pressée de rentrer. La lluvia picaba y pinchó la cara une brume nous recouvrait. La marea estaba subiendo podíamos escuchar las olas frapper les dalles de granite. el muelle estaba desierto un marinero en su bote pequeño empresa remada vers un cargo ancré entre les jetées du port. ( pintura de GJCG ) 502
en la extensión del día
En la extensión del día
cuando la noche es profunda
donde tiembla el navegante
ante los peligros que le asaltan
hay esta luz
este pájaro que anuncia la tierra
y el sol
cuando el conocimiento es nacimiento
que el dia es amor
globos inflar
en graciosa ascensión
antorchas ruidosas
espantando a los pájaros
como maná en el desierto
cuando el hambre nos agarra.
Medimos los pasos a dar
cuestión de tiempo
mira asunto
usado en su lugar
hasta la tarde ?
501
(cuadro de Manon Vichy)
Cerraduras abiertas

Viviendo el lienzo cubierto de colores en ambas dimensiones De uno a otro los cepillos mueven el aire coulures aux lanières gouleyantes los signos están eclosionando tan pronto como son devueltos a su origen. Cerraduras abiertas el auge de las emociones hecho de onda única cuando el arco saquea agua y orilla entre hileras de plátanos au vent sifflant sur les bourgeons à venir. 500
Le détachement du poète

El poeta no vuelve a leer Escribe Nunca vuelve sobre sus pasos Il s'éprend de l'agitation des foules. Entendía todo y nada.. el gran desapego. La expresión poética está mal pensada. Mais elle réfléchit le monde. El exterior es un pozo de palabras. de los males - a - tu - X À la source des mots. El poeta no salva a la humanidad. El trata de salvarse a si mismo Su En sus contorsiones existenciales Qui le font s'ouvrir. Le poète est un gyrobroyeur El es el artífice de las palabras Otras existencias presente o pasado. El es el verso y el fruto y el ruido Y el vaso y el agua. 499