ਵਾੜ ਦੇ ਨੇੜੇ
ਮੈਂ ਕੰਬ ਗਿਆ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਸੀ
ਅਤੇ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ.
ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਸੀ
ਅਤੇ ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਰਹੇ ਸੀ
ਜੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਦਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੰਬੇ
ਤੇਰੀ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਕਾਹਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦਾ.
ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ
ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ
ਕਿ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ ਸੁੱਖ ਹਨ
ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੁੰਦਨ.
ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਵਸਤੂਆਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ
ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹਲਕਾਪਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸੌਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਗਿੱਟਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਫੜੋ
ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਰੀਰ
ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ
ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਗੂੰਜ.
S'il te vient la vision
Garde la sur ton sein
Au plus profond de ta folie
Que le sage ne peut atteindre.
Le diable je le sens en moi
Qu'il est doux d'être son obligé
Quand s'échappe par la fenêtre
La rose ébouriffée.
Entre dans mes yeux
Et me vois
En provenance
De ce que nous aurions pu être.
Lourds d'ennuis et de chagrins
Je butte contre les mottes du destin
Heureux alors celui qui s'élance
D'une aile vigoureuse vers un ciel d'airain.
Cette terre aux émotions si belles
Je ne sais l'expliquer
Sans la porter pleines poignées
A mes lèvres asséchées.
Plus je me regarde
Plus je retrouve l'enfance
A jamais insufflée
Par cet élan recommençant.
ਮੈਂ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, je malaxe
A hue et à dia
Le bien et le mal au court bouillonD'un temps compté.
Je t'aime, tu m'aimes
Et ce cri est sublime
Tant il est absurde
Dans le silence des sentiments.
Les tenailles se fermerontSur les entrailles des paroles figées
Alors nous plongerons dans la ténèbre
D'un été si court d'avoir été.
( détail d'une œuvre de Frédérique Lemarchand )
1026