Elle s’insinue dans nos lacunes telle une
plante vivace qui prend racine dans la moindre fente .
Elle comble celui qui va la chercher car l’on y
devient riche que de ce que l’on perd et l’on y trouve que ce que le Coeur sait
dejà .
Et puis les choses ne se perçoivent qu’à la faveur
d’un contre-jour, d’une fracture, яг одоо энд. Les mots n’émergent que
sur une page blanche. La musique n’éclate que par le silence entre les notes .
La faille .
Ce qui se creuse et dont on a pas touché le fond .
Une lune en plein jour .
Cet espace vide, ce champ matriciel, n’est-il pas celui de ma patience ? Celui où mon amour conjoint au détachement ?
En aspiration lente le développé des dalles arrondies hausse le ton vers l'effort S'écartent les pierres moussues les piquets de pâture en perdition S'offre le gai rivage des terres à venir La feuille sèche converse avec le soleil de brume filtrant son éveil en pente douce le pas ample il monte l'homme au sac rouge Par une régulière méditation il franchit l'obstacle à venir d'une marche présente vers sa propre rencontre sous la lumière basilique d'une mandorle à honorer les siens .
A l'entrée colorée des bras ouverts de la vie au dévers de mon chemin je rencontrai le soleil un soleil automnal énamouré de brumes passagères aussi se retrouver vêtu de lumière me permis de cligner de l’œil et d’apercevoir le pourpre de l'automne Je butais contre l'au-delà de moi contre le filtre ceignant mes reins moi et mon environnement et j'étais forme Je butais contre le filtre qui m'empêchait de signer le futur et le filtre se fit miroir où se refléter l'humeur maussade à l'endroit exact que justement je tentais d'éviter dont je croyais m'échapper et c'est en m'élevant que je pus me permettre d'enjamber la haie d'épines et de ronces mêlés me séparant de l'objet de mon désir juste jeter un coup d’œil circonflexe écueil comme une histoire à raconter mal m'en pris je rebroussais chemin pour revenant à la charge mon visage contre son visage me coller à s'y méprendre d'être moi d'être l'autre et cela brûlait si fort que la déraison éclaboussa de fruits amers le palais de ma semence entretenue les aristos étaient à la lanterne les cadavres exquis s'offraient au regard de monstrueuses protubérances apostrophaient le tronc des hêtres un passage néanmoins se fît entre l'écorce et l'aubier pour m'entendre se dire : " Fige-toi en l'or du temps sois vertes pâtures et tendre soumission sous la dent du troupeau et surtout n'oublie jamais le cœur de la tradition sois d'airain sois le coutre du paysan l'épée du chevalier et le saint chrême du prêtre pour d'huile et de baume te nourrir et aller Миний хүү, миний хайр. "
Les penséessont des images mentales qui embarrassent l’esprit et qui
nous font réagir hors de toute référence à la réalité. Elles tournent en rond
et nous occupent lorsqu’on ne sait quoi penser. Elles se réfèrent à ce qui a
déjà été dit et tissent un foisonnant faisceau de rapiècements, de ravaudages,
de stéréotypes, en encensant, plus ou moins élégamment, celui qui se propose
d’être le faiseur de bons mots, le détourneur de l’originalité, le fossoyeur de
tout effort à s’extraire des habitudes .
Les pensées sont comme un vol d’étourneaux plus
aptes à parader en d’étranges circonvolutions dans un ciel de traîne, qu’à
exprimer la lumineuse solitude d’un individu en proie à la tristesse causée par
le départ inopiné de la meute .
La Pensée, элле, est essence de
l’Univers. Elle est la source ineffable de possibilités surgissant de nulle
part. Elle est, au débotté, la surprise du chef, pas nécessairement bonne mais
qui interroge, qui occasionne le trouble dans les choses acquises et sollicite
la déviance, le pas de côté, comme moyen essentiel à se dépasser .
La Penséeréfléchit la source lumineuse et n’a qu’un désir
; c’est de se diffuser .
De commencement en commencement, la Pensée acquiert une
appétence à faire vivre ce que l’on est, en passant de l’Inconscient au
Conscient pour aboutir au Transconscient .
C’est à ce point, qu’alors étant agi, nous
rentrons dans la Conscience
réflexe pour développer ce qui vit autour de nous .
Ainsi nous faisons alors irruption dans l’espace
lumineux de l’Action. Nous parachevons une expérience de la Pensée qui nous extrait du
brouillard du survivre afin de nous amener à vivre libre .
Dans la sagesse et les traditions de tous les peuples, il y a
l’envie pressante de reconnaître en la
Vie, en la Mort
, et aussi en nos petites morts et résurrections de tous les jours – les
Initiatrices d’un monde derrière le monde .
Convocation
essentielle pour engager le ” Connaîs-toi toi-même ” ou l’Alpha et
l’Omega de notre cheminement .
Il n’est pas
nécessaire d’attendre notre dernière heure, pour savoir ce que l’avenir nous
réserve . Nous sommes déjà par notre engagement existentiel, nos expériences et
nos relations comme au théâtre d’ombres .
Et la Conscience nous somme
d’engager le ” Dialogue intérieur. “
Du ballet dans
lequel nous nous débattons, ballet d’énergies, secourables ou effrayantes à
l’instar des divinités paisibles et irritées de la tradition bouddhiste, c’est
à nous de discerner en elles et au-delà d’elles, la Claire Lumière, la
nature réelle de l’Esprit .
Et celà implique
un travail de tous les jours, un mouvement perpétuel fait d’identification et
de désidentification, d’impatience et d’obligation à la patience, au désir et
au détachement du désir .
De tout ça nous
sommes l’Acteur et le Témoin .
De voir ces
forces et leurs expressions, bienveillantes ou destructrices, redoutables ou
démunies, nous conduit à entrer dans la souffrance et la joie afin d’être
touché au profond de nous-même .
C’est en vivant
ces épreuves, en les rencontrant par l’analyse, en traversant le voile des
émotions et des contrefaçons, en pratiquant la compassion et la gratitude, que
nous pouvons trouver la paix et le détachement .
Хагас зуун жилийн өмнө. Эр хүн, son arrière petite filleмөн тоглоом .Энэ зуны эхэн үед болсон . Nous avions décidéпикник хийх .Avec son couteau usé qui ne le quittait pas,хөгшин хүн, surnommé "pépé tic-tac",тайрсан sur un chardon robuste à tige creuseun morceau d'une vingtaine de centimètreс
ayant d'un côtéune terminaison simpleet de l'autre trois bouts se rejoignantижил зангилаанд. Cela semblait une petite fourcheгурван шүдтэй. Puis sur le même chardon il alla préleverа courte tige.Хутганыхаа цохилтоортэр нүх гаргасан au milieu de celle-ci pour ensuite l'enchasser sur la dentмодон сэрээний дунд .Tenant l'ensemble par son manche et le faisantхооронд эргэлдэнэтэдний хуруу, нэг замаар, дараа нь нөгөө талдаа, тэр өгсөннааш цааш хөдөлгөөн дараа нь хөндий Thistle рууцохиж байсан ээлжлэн хоёр гадна шүд-аассэрээ .Хөгжилтэй байсан, динамик, сэтгэл татам, болон давтан цочролмодон үлээвэр хуурай, уйтгартай дууг бий болгосон ямар нэг зүйлийг санаж байнаinsecte aux élytresшуугиан .
Тоглоом. Соёл. Хүүхдүүд байх үеэсээ тоглож байсанөөр зориулалтаар ашигласан байгалийн объектуудтай, дараа нь зөөвцаашлаад төсөөлөл энгийн хэрэгсэл, -аас цаашэлэглэл насанд хүрэгчдийн хатуу дохио зангааг багасгах.Se dessinait ainsi une théâtralisationгар урлалыг нэгтгэхбие, ир, зүрх сэтгэл мөн эх сурвалжийг асуух сүнсболон Бүх зүйлийн гарал үүслийн нууцзүйлс représentée par la nature.
Au delà du jeu, il s'agissait aussi, -аас хуучинтай уулзахэрэгтэй, бага насны хүүхэд объект-тусгалын эргэн тойронд, түлхүүрзан үйлийн хүүхэд хандах үед санаачлагч ахайгуултүүний хайж буй ертөнцөд идэвхтэй илүү сайн ойлгохын тулд-ийн хайрын бэлэгд баярлалаа l'adulte éducateur et par saэзэмшдэгтуршилт .
Өвгөн. Un Passeurrappelait la Traditionpour Ouvrir à la Vie. Puissions-nous continuerd'être sur un cheminde connaissance et de croissanceen relation avec la nature.051
Эв нэгдэлтэй байх чадвартай бүлгийн хүрээнд, харилцан тусламж, ахан дүүс, хувь хүн бүр амьд үлдэх боломж илүү байна, que dans une horde qui ne connaîtrait que le chacun pour soi, хүчирхийлэл, өрсөлдөөн .
L'homme est capable de souffrir de la souffrance de l'autre par la compassion, de se réjouir plus rarement de sa joie par la sympathie et de trouver son plaisir in тэр юу өгдөг, autant ou davantage que dans ce qu'il prend ou reçoit.
Хайр нь хувиа хичээсэн, өгөөмөр сэтгэлийг эвлэрүүлдэг. Бид нэг хүнд сайн зүйл хийх үед бидний дуртай, nous en faisons aussi à nous-même ; Учир нь түүний уйтгар гуниг биднийг гунигтай болгодог, Учир нь түүний баяр баясгалан биднийг баярлуулдаг.
Тогтмол бус удаашралднэг жалгаас нөгөөд,
d'un élargissement inclinantà une reprise de souffleà une zone de rapidessuscitant une effervescence moussue.
Il se fraye un passageхүч чадалдbrassant l'airet faisant monterозоны усны үнэрамьсгалсан манан дотор эйфоритой,
тэр нам дор газар руу явдаг.Сүнс бол торрент юм.Санаанууд гарч ирдэг, алга болно, ou s'organisantcontactent alors la penséequifrappe à la porte du Réelet demandentà devenir Formesà être prises en considération.Хэрэв бид хөлдөх үед ийм зүйл байхгүй бол аюулгүй байдлын төлөөх санаа зовнилоор тодорхойлсон байрлалд эсвэл бүгдийг ойлгохыг хүсдэг, les émotions parasitestelles les peurs, уур, хувцас, бахархал, le quant-à-soifont alors barrage à la vie ; өвдөлт байдаг.Une voie de sagesseconsisterait alors à fairesiennesles turbulences du torrent, à devenir fétu de paillebalayé par plus fort que soi, төлөө, өнгөрсөн үймээн самуун, нам дор газар нүдэнд харагдаж байна, Сүнсээр ирэх болно, бодит байдал түүний нууцлаг гэрэл гэгээтэй нийцүүлэн.041