Un oiseau dans le noir

 

Un oiseau dans le noir
a battu des ailes
comme on danse
et ça faisait le matin avant l'aube.

Puis les ramenant le long du corps
il s'est immobilisé
et ça faisait comme s'il était empaillé.

Bougeant sa tête
vers la gauche
puis vers la droite
et ça faisait comme un automate
sonnant l'heure dans nos grandes églises.

Puis s'est mis en boule
et ça faisait comme un poing fermé.

Avant d'ouvrir largement ses ailes
occupant tout l'espace
гэх мэт prendre son envol.

Jusqu'au noir absolu
et ça faisait comme une mise au monde.



574



Ааваа хэлээч, яруу найрагч гэж юу вэ ?

 

C'est le père qui se lève la nuit
pour rassurer l'enfant.

C'est la fleur qui dans son vase
crée l'eau de sa soif.

C'est l'au-delà de dire oui
c'est dire je t'attends.

C'est l'insomniaque qui accueille la nuit
sans les soupçons du jour.

C'est l'ordre métonymique
sous le parapluie de l'oubli.

C'est l'ombre portée des souvenirs
par un temps clair d'été.

C'est au coude à coude de la joie
le silence de la rencontre.

C'est aller vers l'étranger
quand tout concorde au repli.

C'est monter sur une chaise
faire le pitre en place publique.

C'est marier le chanvre et la souris
dans le creux de sa main.

C'est se jeter à l'eau
quand passe la vision.

C'est la roue qui tourne
quand craque le cerneau.

C'est le chant qui monte
telle la flamme dans l'âtre.

C'est le papier froissé
que la corbeille accueille sans remords.

C'est la goutte d'eau
qui zigzague sur la vitre embuée.

C'est écouter la parole de l'autre
sans battre des ailes.

C'est faire silence
quand le tumulte de l'échange croît.

C'est protéger le petit mot de rien du tout
qui sort frissonnant d'on ne sait d'où.

C'est cueillir la pomme
sans qu'on vous y oblige.

C'est marcher tout droit
vers l'orage de la déraison.

C'est revenir sur ses pas
lorsqu'il y a rien à voir.

C'est tendre la main
pour recevoir l'encre d'écriture.



573



Үл үзэгдэх

 


харагдах НЭГ

Вис
болон Аспен
Би үл үзэгдэх
өвөрмөц харагддаг
нэргүй
ажиллагаагүй болгосон
харагдахуйц олон тоогоор.

Алхагч хүний ​​хүзүүнд ороосон ороолт
хүйтэн салхи дэмжих
халуун биеийн захын хэсэгт
ороолт нь сэтгэлийн хашааг бүрхэв.

Хагархай нь өвдөлтийг хурцатгадаг
тэр нэг удаа хатгадаг
бас бидэнд юу ч заадаггүй.

Ямар хүү вэ
надад өгөөгүй байсан
энэ үзэгдэл
үл үзэгдэх зүйлд
нямбайлан айдас боомилсон
шаарддаг хууль
би үл үзэгдэх
оюун санааны газраас хол нуугдах
хэлсэн зүйлсийн зөвхөн доод тал нь байх
prebend байхад
энэ нь хоосон чанарыг санал болгодог
ирмэг дээр
харагдахуйц яс ястай тоглодог.

Effac дугуйд хамгийн тод дурсамжууд
Учир нь эргэж харалгүйгээр
орхих бидний хөлд
бяцхан зэрлэг өвс
Нууцлаг уруулыг салга
Зүүдэнд байгаа цорын ганц бодит байдал
мөрөөдлийн зөвхөн нэг хэсэг
мөрөөдлөө буцаахад хүргэдэг.

миний шүүс
харагдах НЭГ.



572




Хайранд эдгээх

 

Son regard s'envole
par delà la lisière
sa voix de chèvrefeuille m'éveille
caresse de ses tresses
s'enflent au liant de l'ombre
quelques lampées de brume.

Hölderlin revient sur ses pas
d'une veste à grandes basques vêtu
perruque plaquée
en montant le perron
les talons de ses bottines
claquent sur la dalle.

Des mains se tendent
sous l'ombre des charmes
viennent les enfants de la ville
gambadant s'esclaffant
de banc en banc
jusqu'au saut de l'ange.

Franche cavalcade
de fer et de feu mêlés
sous un ciel d'orage
s'avance le sceptre des arrogances
flegme apparent
de notre séparation.

Échappés par la coursive
reflétant les vasques endormies
les farfadets de l'oubli enjambent la clôture
vaste espace en déclivité
vers l'arbre mémoriel
de nos joutes en jeunesse.

Le matin
tout est dit
de l'abécédaire des contritions
aux remontrances désuètes
en remontant la contre-allée
nous toucherons à dame.

J'entrerai
de façon unie vers elle
par la voie des mots
аажмаар
la fleur de sel aux commissures
en guérison d'amour.


571



Larmes et moire

 

D'avoir dans les tiroirs
larmes et moire
comme on va
au carmel
prières déployées
par l'offre d'abondance
où dansent les Érinyes
là-bas au Golgotha
a plus d'un tour dans son sac
le gars aux arpèges
de neige et de briques pilées
science ou sagesse
à contenance égale
partir dans un rire
marcher sur le névé
enjamber le nid d'aigle
plume virevoltante
visionnaire vers le pont de planches
au poteau cerclé de joncs
le sphinx
mandoline à la ligne
même lune à la une
en fond de mine
à rouler les wagonnets
aux doigts des fées couturières.
 
 
571

Houppelande sur la steppe

 

Houppelande sur la steppe
de poussière en ornières
les traces claquent
telle des prières
aux lampées de vent
sans que se retournent
les oubliés du soleil
les rôdeurs de nuages
sur le cuir des marcheurs d'absolu
le signe d'amour
de nuits, caréné
vortex des siphons
les anges abondent
en ces contrées de mission
au vestibule
les envols de mains
élèvent la mèche
au front des incantations
à mesure des perles de sueur
reflétant les murs porteurs
de la ville d'acier des confinés
aux parois piquetées
par le sable du désert
vertèbres équarries
du vieil ordre
d'avant la dernière nuit.


570



Хатагтай Монде

 

Avec quelques brins de paille aux pieds
Miss Monde est sortie de la favela
hors des fourches caudines
pour engendrer une chanson.
 
De mon corps
la joie épanouie
aux patères de l'entrée
un arriéré mal appris
bonheur en plumes d'oie
sans se retourner
en sirotant le quart d'heure
à demeure des nuages du bonheur
en compassion
des petits hommes
aux gros sacs bistres sur le dos
gravissant la pente
les pages de mon âge tournent
du passereau au corbeau
s'inscrit l'échafaudée des choses de l'esprit
sous la véranda
une marionnette affalée sur le sofa
le chapeau couleur d'ambre
oscillant au rythme du cri des enfants
au loin les brumes matinales se déchirent
le chat miaule.
 
 
569
 

тоос шороонд нүцгэн хөл

 

Хөл нүцгэн
замын тоосонд
бид тэдэнтэй нэгдэж чадсан
өлсгөлөнгийн хамтрагчид
төмөр загалмайн ойролцоо.

Байшин тэнд байсан
тосгоны төгсгөлд цагаан
Ландын захад.

Дээшээ гэрэлд
оюун ухаан хулгайлсан
хийлчдийн харваач дор.

хаврын нахиа
гэж чанга онгойлгов
зураачийн хурууны хэмнэл.

Бидний шаазан нүд
улайсан
үүл урагшлах тусам.

Дуу хоолой өндөрсөв
тод тэмдэглэлтэй чичиргээ
гялалзсан буулга дор
үнэмлэхүй цаг.

Хамтдаа
үе дамжсан
урт цагаан даашинз өмссөн.

Би Виктор өвөө болон түүний савааг таньсан
Шүдний завсар яруу найрагчийн лиш цэцэг
эмээ Мари ба түүний эрч хүчтэй байдал
дараа нь загалмайлсан эх Фернанде чимх-ми намайг чимх.

Хонх дуугарав
үүл нээгдэв
мөн үүр цайхыг харав
хөх өндөгний флибриж.

Миний сэтгэл
миний өвөрмөц хүүхэд нас
Та мөнхийн олны дунд цэцэглэн хөгждөг
ах эгч нар маань цугларав
перегринацын хөшиг дотор
дунд ертөнцөд
хаана төрж үхдэг
их тайвшрал.

Энэ даваа гаригт үзэсгэлэнгийн талбайд хүмүүс байсан
аргал, хөх цох
хатуурсан berets дор
уруулын буланд байгаа тамхи
хэлэлцэх
алгаа таших
наймаа хийх.


568

хайр, чухал мэдрэмж

 

L'amour
Ce sentiment essentiel
le sentiment qui donne du sens
le sentiment qui donne LE sens.

L'amour est ouverture
il est le gladiateur de l'univers
son arène est le face-à-face avec l'événement
et le sable de l'arène, la sueur de nos efforts.

L'amour gambade dans les prairies de la liberté
il passe par ici, il passera par là
le jour lui fait clin d'œil de toute éternité
et la nuit volée de passereaux en goguette.

S'il ouvre sa veste
ce n'est pas pour vendre son cœur
ce n'est pas de tendresse qu'il s'abreuve
c'est pour offrir son sein à l'âme errante.

Il n'est pas le maître des clés
pour peu qu'on le supplie de venir en aide
il est là, sans hâte, sans raison,
le placide travailleur de l'Esprit.

Il a juste besoin de nous
que notre regard se retourne
pour voir au fond de nos souffrances
l'aube mélodieuse de la confiance qu'on s'octroie.

Sa place est partout
dans toutes les chaumières
près de l'âtre en hiver
près des cerisiers en fleurs au printemps.

Son nom véritable est ÂME POUR TOUS
et le pourtour des enceintes qui le ceignent
autant n'initiations à franchir
dans le silence de l'abandon.

Amour des eaux lustrales
je te hèle au cours de mon voyage
pour recouvrer les pas perdus de l'enfance
sous le couvert des grands arbres de l'allée d'Allagnat.

Puisse l'amour en dépouillement de ses oripeaux
être la dent, le coutelas, l'épée de justice
au service de nos épousailles avec le Très Haut
dans le miroir aux fractales de notre quête.


567



Le tigre

 

Je suis le tigre de personne
j'hante les halliers de l'imaginaire
je peux être l'animal totem.

Je fais irruption sans prévenir
je suis le tigre
je suis à l'affût de vos moindres mouvements.

Je suis rien
rien que le jour qui point
rien qu'un regard de mars posé à la fenêtre.

Je suis le père
je suis le fils
je suis l'ombre de moi-même.

" Mais quel rapport à-t-il avec la réalité ? "
reflètent les gens de bien
les gens de la fine pointe de l'âme.

Je suis l'arc-en-ciel
qui diffracte et relie
je suis le pur cristal aux mille facettes.

Comme vous d'ailleurs
et si cela vous apporte
qu'importe.

Ne laissons pas filer le sens
entre les doigts des vaillants
des nettoyeurs de l'ordre.

Хамтдаа байцгаая
avec le plus petit que soi
avec la perfection.

Je n'accompagne pas
je suis le mouvement
et vous êtes le mouvement.

Vous et moi sommes le même
notre séparation apparente n'est qu'ironie
notre unité est pleine.

le tigre n'est pas la souffrance
il est surprise jaillissante
il est joie libératrice.

Et si quelque lien le soudoie
sa morsure claquemure les mauvais esprits
dans la cage du chat de Schrödinger.


566