Хамтдаа байцгаая

Si peu étendus    
les projets de la nuit    
en cette continuité des choses dites    
que la mer    
retirée    
laisse perler des larmes de sel.        
 
Au petit jour    
il y aura grabuge    
entre les tenants de la cause nuptiale    
sous un cosmos    
dégageant le bélier    
des pâtures de l'infini.        
 
Ne les marions pas    
sur le timon du char divin    
soyons de mèche    
avec le promeneur   
qui nez au vent    
gravit la Sainte Victoire.        
 
Posons le bât de l'âne    
sous les oliviers sombres    
griffons le fonds du ciel    
apostrophons les enfants du village    
grattons de l'ongle noir du peintre    
la parure des mésanges alentours.       
 
A l'heure toutes    
le message est clair    
sous les simagrées de la crise    
il y a la fréquence des ondes    
en prise directe    
avec les turbulences de l'Esprit.        
   
 
 
586
 

Le confinement

Le confinement faisait désert
de ce tissu des habitudes
la forêt bruissait d'aise
avec les chants d'oiseaux
l'air était pur
et les gens malheureux.
 
Sûr que ce n'est pas là
ce n'est jamais ça
le compte n'y est pas
où nous mène-t-on ?
y'a qu'à
faut qu'on
ils ne savent pas
mais cette marche elle-même
nous constituait et nous libérait.
 
Pensée d'exode
respiration nomade
le chaud et le froid en instance
soif de transhumance
soif des grands espaces du Souffle .
 

 
 
585
 

Ууланд нүх



Би аав, ээждээ зам тавьж өгсөн
Би машинаас буулаа
хөлөө сунгах.
 
Уулс ойрхон, маш өндөр байв
Хөндий ёроолд би дарагдсан.
 
Тэд явлаа
мөн тэднийг дахин хэзээ ч хараагүй.
 
Хаврын сүүлээр цас орно
налуу дээр тулалдсан
аадар борооны асар их хүч чадал бүхий
тухайн газрын хашаа чимээ шуугиантай байсан.
 
Чулуу, чулуунууд харцыг таслав
маш олон дэгээ шиг
газруудыг унших.
 
Би гүүр рүү ойртлоо
Энэ нь ширүүн урсгалыг хамарсан.
 
Гүүрний овоонд
нүх байсан
олс хаанаас ирсэн юм.
 
Би татсан.
 
Хайрга ирлээ,
жижиг хэсгүүд
зүгээр л гарахыг гуйж байсан хүмүүс.

Би олсыг орхисон
буцаж дотогшоо урсаж байв.
 
Би олс татлаа
мөн шинэ хайрга гарч ирэв.
 
Хэд хэдэн удаа ирж, явсаны дараа
энэхүү цэвэрлэгээний ажлын
сөөнгө тариачдын хоолой
өөрсдийгөө сонссон.
 
Би үйлдлээ зогсоосон 
төсөөлөлдөө үргэлжлүүлэх.
 
Дамжуулалт байсан
эрдэнэс
кассет
арьсан цүнх
алтны цул.
 
Цаг хугацаа өнгөрсөн.
 
Би гүүрний ойролцоох тосгонд оров
эргэн тойронд намхан хуурай чулуун байшингууд
хүүхэдтэй гэрлэсэн
тариачин үржүүлэгчийн хувьд миний даалгавар
миний бүх цагийг авсан.
 
Уулс үргэлж өндөр
танил болох
улирлыг дүрсэлсэн
чулуурхаг зам зам тавьжээ
нарийн хучилттай зам руу.
 
Нүх хэвээрээ байсан
нууцыг тодруулахад нэг амьдрал хангалтгүй байсан
c'est moi qui avait la voix rauque
les cheveux blancs
la démarche vacillante.
 
 
583
 

инээмсэглэл гитар

 
 
 
 Visage chiffonné
 des rideaux de la nuit
 amorce d'un silence.
  
 Vierge caudine
 aux menus bras blancs
 sous la veste d'épeautre.
  
 инээмсэглэл гитар
 aux lèvres purpurines
 et voix de miel.
  
 Phylactère anisé
 de notes aux yeux de braise
 sous le halo bleu
  
 Gorge franche
 aux tendons effilés
 elle est unique.

 Unité de soi 
 unité du monde 
 unité de l'invisible. 
  
  
  
 582 

Абиссинигийн шугамтай

 

Тэмдэглэгдсэн шугамаар
Абиссини улсаас
духан дээр чинь хөлс урссан
алхах
чамайг хүлээж байгаа хүнд
гялалзсан мэдрэмж
хөөс дээр
гэрэл унтарна
бамбар
гоо үзэсгэлэнд
надад хэлээч
таны бүх хөгжим
сайхан хайрын сахиусан тэнгэр
хувирсан хүсэл тэмүүлэл
түүний амьсгал дахь сүнс
титмийн гүйлт
далайн хув
төөрөлгүй
сувд
опал гэрэлтдэг
өдрийн тусгалд
төгсгөлгүй
шөнө
бидний гарыг хооронд нь холбосон.


581

Жанна эгчийн хуруунууд

 

Un galet roule
sous le torrent des mots
entre lèvres et sourire
telle corne de brume
écueil évité
au risque d'éveiller la caresse permise
le fruit tombe sur l'herbe
baiser d'une rencontre furtive
en accord avec le passage des nuages
d'un ordre échancré
sans regret de fine fleur
sertie d'une larme
posée déposée
sur le bois de potence
agreste entrée en matière
d'une caresse douce
faites de miel
juste le temps de la conversation
qu'il était convenu de poursuivre
en cette station des attentes
босоо
au centre millésimé
d'un labyrinthe sans contrepartie
façon de concevoir l'échappée
à travers bois
voiles déchirés
par les doigts de tante Jeanne.


580

La mésange bleue

 

De la cage de fer
graines embastillées
la mésange bleue
fripe l'air
de son aile éventail.

L'horizon vibre
entre blanc et noir
de jour et de nuit
l'offre entre ciel et terre
allie séparation et unité.

Le mur tranche
et propose de droite à gauche
l'aventure elliptique
d'une écriture hébraïque
propitiatoire tout autant que soudaine.


( Гэрэл зургийг Кэролайн Нивелон )
578




De nuit sur le parvis

 

De nuit
sur le parvis
notes grises au lever du jour
la rose éclot
des doigts de l'âme
esprit tutélaire
au pépiement d'un moineau
sans que le gravier crisse
en cris et rodomontades
chasse les brassées
du haut des campaniles
élevés aux siècles de misère
de nos ancêtres recouverts
d'une terre affleurant
les paniers d'osier
en remontée de la fontaine
corbeilles pleines du linge de maison
séché sur le grand fil du Pradou
dont le bâton en son milieu
soutenait le son des sabots
métronome de mes mots
sitôt le cerisier passé
à l'ordre du jour
d'un amour
de nounours éploré.


( Гэрэл зургийг Кэролайн Нивелон )
577