Залуугийн туранхай царай боловсролоосоо гарсан аль хэдийн барьж авах чадвартай халдварт имброглио мэдлэгийн хуримтлал . Тэгээд үнэхээр тэр ертөнцийг мэддэг туранхай царайтай залуу нүдгүй, гаргүй, хөлгүй боловч амаа ангайсан тэр цаадахыг нь барьж авдаг тэр гаднах хамгаалагч мөн дотор нь гүн Энэ нь хуримтлалын үймээн самуун юм тэр бол доромжлол, эрх ямба хүлээн авагч юм эртний хүмүүсийн хамар, сахал дор тэр хүмүүсийн хамгийн ухаантай нь юм шүүлттэй тэмцэх түүнийг зигзаг хувь заяатай овсгоотой нэгэн рок роллер тайвшруулах булаг руу түүнийг хулгайн гэмт хэрэг үйлдсэн тэр үгээр хэлэхийн аргагүй тарчлалаараа амьдралаа санал болгодог юу хэрэглэдэг вэ мөрөөдөл бүтээгчид, яруу найрагчид, ид шидтэнгүүд, огторгуйн аянга цахилгааныг хэзээ ч бүү алдаарай Өнгөрсөн шөнө гэдсээ таслах гэж түүний харсан зүйлд цочирдох . Тайван, согтуу байдал бидний өмнө маск хэвтэж байна батлагдсан домог зүйгээр баялаг сэргээн босголтын угтсан маск Энэ тараагдсан биеийн хэлтэрхийг хаана цуглуулах вэ . Ай сүйт бүсгүй эгч таягаа алдсан ч гэсэн Би асууж, жинхэнэ амьдралаа эхлүүлсэн хөөс хуулиуд Зөвхөн бөө нар л хүрдэг, яруу найрагчид, бошиглогчид, "кордерууд" гэх мэт "буржгар" - (супер мөрний онол ба хүрд квант таталцлыг дэмжигчид) татсан усны лакунар орон зайн бүх дагалдагчид. Үүнээс илүү хоосон зүйл гэж үгүй гэрэл дуудахаас илүү цонх нээх бид үйл үгийн шувууд бид нислэгийн хүчийг хутгагчид . 177
Ангилал архив: Арванхоёрдугаар сар 2013
Sylvain Gérard. ажил 1 – зугтах

Cette remontée du centre de la terre A belle allure vers le commencement du monde Cette perspective où s'essouffle le père invectivé La brûlure des anciennes alliances que l'on découvre à demi-mortes le matin La plainte des animaux égarés en d'étranges contrées enfin créées Cette fuite vers des aubes promises Cet élan brisé contre la vitre des immobilités Cet éclair rouge sang du couteau contre le ventre Ce suçon de paix donné à la va-vite le temps de l'éructation Ce court-circuit des émotions vraies Инээмсэглэл дөрвөн банзны дунд оршдог. Ils sont partis Ils ont fuit Le courage à deux mains repliées sous la chape des convenances Ne les arrêtent que la fatigue et le soir qui tombe Errant de ruine en ruine Dans un chariot de bric et de broc assumé Le rétameur s'est éloigné dans un nuage de poussière Et la route fût longue et par trop inhospitalière Père et mère confondus à la craie graphés sur la carriole Leurs noms écorchés à demi effacés En vaines contorsions l'outil de braise fume en se mêlant à l'eau Je bave et m'extrais hors de cette chape carencée Pour la parole habile Салвосын уулзвар дээр бос ойлгох, толгой эргэх. Хүсэл тэмүүллийн халуун sous la toile Éclair blanc au zénith La coquille éclate Le jaune se fait soleil rayonnant De cet éclat consacré au profond des origines De cet imbroglio d'os et d'organes disjoints Je pus grandir entre fiente et humidité Poussé sur le devant de la scène A noyer par l'alcool Ces myriades d'étoiles alors entrevues Si puissantes si fascinantes si monstrueuses Dialoguant avec ce corps douloureux сүнс минь бурхан минь . Би түгжээг жолоодсон jusqu'à son terme Vers les plaines légères de pluie fine de vent soyeux de douce lumière Ce ne furent que grâce et beauté Entre les barreaux de ma cellule à ciel ouvert Entre les rayons de mes roues ces interstices à mon déplacement si particulier Mon chapeau de lutin vissé sur la tête A dire et à redire des "Би чамд хайртай" Зөөлөн хөлтэй ах нар минь ба sœurs en création Mon unique raison Ma déraison ultime.
176