Sehlopha sa Lipolokelo: Avril 2022

Au Paradis

Au Paradis
Il y a de la bonne presse   
Avec des livres en papier   
Et des bonbons de porcelaine   
Pour plus de béatitudes encore 
Que de simples écritures   
Et tout ça à la barbe de Dieu   
Ce Convenu.      
 
Moi j'aime les buissons ardents   
Et puis les corons autour des haut-fourneaux   
Aussi quant à Micheville   
Les rails s'entrechoquent   
Cela me conte la mine et l'usine   
Et leur musculeuse ardeur   
A écrire en lettres pourpres   
La sueur et la souffrance.      
 
Votre écriture n'est pas la mienne   
Je compte les bouses en fin de foire   
Solitaire parmi les prisons de fer   
Pour aller quérir le Petit Prince Poète   
Derrière les jupons de la ruse féminine   
Qu'il convient de circonvenir   
En substitution de l'attraction terrestre
Vers davantage de réalité.   
    
J'ai monté les escaliers de la butte   
Puis descendu aux catacombes   
A déguster des alcools forts   
Le huitième jour de la semaine   
En tapant comme un sourd   
Sur le tambour en fer blanc   
Au milieu du cuir et du plomb   
De mes amis de l'ombre.      
 
Les mots   
Des cris d'enfant   
L'estomac   
Une outre pleine de sentiments   
Le visage   
Criblé de tâches de rousseur   
A coups de détachements   
J'ai fait fi de la grande vie.
 
La marelle a fait place
Aux chemins vicinaux
Esméralda m'appelle
Par le chas de l'aiguille
Pour que j'aille siffloter
Un air de la Renaissance
Sous les étoiles
Du berger de mon cœur.
 
 
1032

hoseng tranelate

Matin crème   
D'un jour levant   
Aux merles à tue-tête   
Déclamant la lumière   
Toutes trilles offertes   
A la communauté des vivants.     
 
Nuit s'en va   
Par petites touches de brume   
De ci là   
Les arbres se soulèvent   
Leurs feuilles printanières   
Frissonnantes au vent coulis.      
 
Défilent les raides barres de fer   
Sur l'horizon noir   
Où vont les ombres   
A portée de cette ascension   
Vers le ciel des retrouvailles   
Nous faisant pèlerins des mariages à venir.      
 
Mêlons-nous   
De chair et d'esprit   
A la reconduction    
De ce que nos ancêtres furent   
Les passeurs de l'aventure   
Aux courbes d'une paix véritable.      
 
Marchons   
Êtres mellifères des attentions du destin   
Créatures fleurs   
Gorgées de soleil   
Recueillant les gouttes de nectar   
En vue des terres où grandir.      
 
 
1031

Ha ho na liphetoho

Ha ho na liphetoho
Ntlha ea litšila
Molamu oa pula feela
ho furalla
Kamano ea hae le lefatše.      

Eka sekoti se kene lefifing la lona
Mohemo o kokobetsa botala
Ea sebopeho se sa hlalosoang
Phethahatsa sello
Ho tsoa pelong e hlahelletseng.       

Sebaka se koaletsoeng
Ea bohlokoa ba bophelo
Ka ho laola kelello
Utloisisa pono eohle
Tlas'a boikaketsi ba banality.      

 
1030

Ho bua ka bowena

Ho bua ka bowena
Bua ka mosebetsi oa hae
Ke foreimi e felletseng
Ho tobana le pokello ya tsebo.      
 
Takatso ya ho kgutsa
Ka potlako le lefats'e
E etsa hore kopano e be bohale
Esita le ka pel'a seipone.      
 
Distance fatale   
A commenter la parole   
De l'autre à demeure du passé   
La raison est discrétion.      
 
L'arasement des montagnes   
Crée plaines de l'ennui   
Sous le joug brouillé de l'instinct   
A même l'air inhalé.      
 
Remontée de la souffrance   
De l'enfance le plus possible   
Aller droit à ce que compte   
De lacunaire cette rencontre.      
 
Le texte repris   
Sans que change le sens   
Dégrade le probable du travail   
Dans l'incertain du détour.      
 
A cause de ce que l'on vit   
Deviennent dures   
Les éclaircies d'un ressenti    
A laisser de côté.      
 
O sebakeng
Leboko 'me u boloke moea
Ho tsoa ho lipatlisiso leboteng
Ho tloha ponahatsong ea lillo.      
 
Ke emetse
Boemong ba ho fumaneha ho itseng
Ho lla ha likolobe tse monate
Mollong wa mohau.      
 
Du doute perle l'inespéré   
Et sais l'effacement de notre condition   
Devant l'immensité de l'ignorance   
Contre l'immédiateté.      
 
 
1029


leetong la thothokiso

Ho etsahalang
E le hore thothokiso
Eba thata ho bala.      
 
ho feta letsoho la ka
Kapa ea mokopi
Monyakong wa dikereke.       
 
Phonyoha bophelong
Hoa hlokahala nakong ea joale
Ho tsoa pelong ea bohloko.      
 
Lokisa mahlo a hae   
Linthong tsa letsatsi le letsatsi
Ho tsoa skrineng khosatsana ea ka.      
 
Senya litlhōrō tsa lifate
Ho shebella chamois
Ka lifensetere tsa moholi.      
 
Nakong ea bocha
Linako tsena tsa tefiso
Botlalong ba nnete.      
 
Ka ho nepahala
Boiteko ba moelelo bo sebetsa
Pitseng ea liphetolelo.      
 
Kamora moo
Latela lipina tsa li-pancake ka letsoho
Joalo ka ho chesoa ka bokamoso.      
 
lichelete tsa tšepe tsa koena
Ka maikutlo a mokgoa
Diagon Alley Watch.       
 
Sena ke naha ea rona
Ho kopana ka tsatsi le leng
Ho boloka nako e ncha.      
 
Tšepiso ea ba bang
Ho tsoa ntoeng
Ho ba baena.      
 
Ho tsoa moloreng oa bosiu
Ho supa menoana
Leseli lohle le hasana ka thato.      
 
Mehloli ea mehloli
Tlas'a ho bobola ha ngoana
Ho ba pono ena e reticulated.      
 
Bokella likhechana tsena
Nako ea ho bua hantle
beha sehlabelo.        
 
Melancholy
Ka hare ho sutuk'heise
E bitsa motsamai ya bonolo.      
 
 
1028

U ne u le teng

haufi le terata
Ke ile ka thothomela
mme o ne o le teng
Mme ha ke a bua letho.      
 
U ne u le teng
Mme leha ho le jwalo le ne le bonahala le sa mpone
Haeba nako e telele mohato o mong hape
Nka be ke phakisitse bosiung ba hao.      
 
Ke ne ke sa iteta sefuba ho ba ruta
Ho batho ba thabileng ba lefatshe lena
Hore ho na le thabo e phahameng haholo
E kholoanyane ebile e hloekisitsoe ho feta.      
 
Hore kelello yaka e bopa
Ho feta litakatso tsa bohlokoa
Le moya waka
O robala hang ha bobebe bo hlokahala.      
 
Tšoara ka maqaqailaneng
Mmele wa lerato la ka
Tlisa litsebeng tsa ka
Ho hoeshetsa ha monate wa hae.      
 
Haeba pono e tla ho wena
E boloke sefubeng sa hao
Botebong ba bohlanya ba hao
Seo ba bohlale ba ke keng ba se fihlela.      
 
Diabolosi ke mo utlwa ka ho nna
Ho monate hakakang ho tlamehile ho yena
Ha e tsoa ka fensetere
Rosa e runyang.      
 
Kena mahlong a ka
Mme o mpone
Ho tsoa ho
Ea seo re ka beng re bile sona.      
 
E boima ka mathata le mahlomola
Ke khoptjoa khahlanong le makote a qetello
Ho lehlohonolo ya fofang
Ka lepheo le matla le lebileng lehodimong la koporo.      
 
Naha ena ea maikutlo a matle hakaalo
Ha ke tsebe ho e hlalosa
Ntle le ho e jara ka botlalo
Ho melomo ya ka e omeletseng.      
 
Ha ke ntse ke icheba
Ha ke ntse ke fumana bongoana
ka ho sa feleng moya
Ka ts'ebetso ena e nchafalitsoeng.      
 
Ke nka, Kea kgumama
Ho hue le dia
E ntle le e mpe ka khotla bouillon   
Ea nako e baloang.      
 
kea u rata, ua nthata
'Me mohoo ona oa hlolla
Ke ntho e sa utloahaleng hakaakang
Mo kgutsong ya maikutlo.      
 
Les tenailles se fermeront   
Ka maleng a mantsoe a hoammeng
Kahoo re tla itihela lefifing
Lehlabuleng le lekhuts'oane haholo ho ba.      
 
( lintlha tse qaqileng tsa mosebetsi oa Frédérique Lemarchand )
 
1026