ਸਿਰ ਨੂੰ ਕੱਟੋ
ਉਸਦੀਆਂ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਬੱਤੀ ਦੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ
ਟਰਮੀਨਲ ਤੀਰਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਮੁੱਖ
ਉਸ ਨੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਜੋ ਹਵਾ ਬਣਦੇ ਹਨ
ਉਸ ਦੇ ਉੱਨੀ mittens ਦੇ.
506
ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਆਰਕਾਈਵਜ਼: ਸਾਲ 2019
ਕੱਚੇ ਕਾਗਜ਼ ਸੰਗੀਤ
Musique de papier froissé
sur l'étang ridé
entre l'archange et le murex
purpurine strangulation
aux cloches du dimanche
sans admonestation
les pissenlits plein le sac
en allant contre la berge
elle roulait sa pierre.
Un oiseau passa
échancrant d'un sourire
le sourcil des nuages.
507
ਬ੍ਰਾਇਓਨ ਬਿਸਟਰੋ ਵਿਖੇ
ਬ੍ਰਾਇਓਨ ਬਿਸਟਰੋ ਵਿਖੇ
ਕੋਈ ਹੋਰ ਬੱਟ ਹਨ
ਸਿਰਫ਼ ਕਿਤਾਬਾਂ
ਅਤੇ ਸੇਜ਼ਲੀਅਰ ਜੜੀ-ਬੂਟੀਆਂ ਦੇ ਪਕਵਾਨ.
ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨੇਰਾ ਹੈ
ਔਕੜਾਂ ਅਤੇ ਸਿਰਿਆਂ ਦਾ ਖਾਕਾ
ਰੋਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਦਿਓ
ਨੀਵੀਆਂ ਖਿੜਕੀਆਂ ਰਾਹੀਂ.
ਬਾਹਰ
ਨੈੱਟਲ ਅਤੇ ਹੌਗਵੀਡ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ
ਪੈਡਲ ਟੇਬਲ
ਸ਼ਰਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.
508
la rose de mai
Elle s'est glissée
de lumière ceinte
entre la pierre et le métal
du fenestron rugueux.
Fêlure de l'accueil
jointive pensée
la rose abhorre
la sortie de scène.
Elle est entrée
de l'univers
en l'appendice
d'un toucher doux.
Elle est trait du Souffle
écarquillement
sans larme
sur le féminin de la flamme.
Transparente
biche endormie
elle éclot
elle dispose.
505
Messaline endormie

Messaline endormie au sein des symphonies la muse lierre de fards parée énucle la face grise de l'ennui. Au son des cymbales et des olifants le cavalier de Trencavel éclaire d'une épée de feu la meute qui le dévore. Ici point de lanterne point de carabistouilles au gré des passions juste quelque oracle inaugural. Demeure le petit homme aux callunes assujetti aimé des dieux à l'immense tendresse destiné à prendre son envol. ਛੋਟਾ ਆਦਮੀ petite femme tournent l'horloge pendulant leurs vérités sociales et planétaires à l'ombre d'une vie d’exil. Dans cette inextricable toile des meurtris venus à terme rien à dire hormis le silence. ( Céramique de Martine Cuenat ) 504
ਜੰਗਲ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ
En lisière de forêt
ਜੀਵਨ
la vie secourable
la vie en offrande
la vie giboyeuse en amitiés
la vie qui se faufile et que rien n'arrête
Un carré de verdure
où poser ses pas
une échancrure si fragile
que le regard même
trace les courbes de l'avenir
Une flaque d'eau
D'avoir marcher
devant soi
vers la nuit
libère l'espoir
de ses convenances
Reste un sillon de lumière
où béance tenante
choir
sans retour arrière
sans pomme de discorde
une corne de tendresse en plein cœur.
503
(sculpture de Martine Cuenat)
Larmes de pluie en godille

Le chien courait sur le chemin des bergères entre les fougères accoutumées. Navré de devoir frapper un si bel homme à la carotide. Maman devant s'était éloignée en simulation d'être pressée de rentrer. La pluie se fit cinglante et piquait le visage une brume nous recouvrait. La marée était montante on entendait le ressac frapper les dalles de granite. La jetée était déserte un marin dans sa petite embarcation godillait ferme vers un cargo ancré entre les jetées du port. ( peinture de GJCG ) 502
au prolongement du jour
Au prolongement du jour
quand la nuit se fait profonde
où le navigateur tremble
devant les dangers qui l'assaillent
il y a cette lumière
cet oiseau qui annonce la terre
et le soleil
quand la connaissance est naissance
que le jour est amour
se gonflent les montgolfières
en ascension gracieuse
chalumeaux bruyants
faisant fuir les oiseaux
comme manne au désert
quand la faim nous tenaille.
Mesure-t-on les pas à faire
affaire de temps
affaire de regard
portés en juste place
jusqu'au soir ?
501
(peinture de Manon Vichy)
ਤਾਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹਦੇ ਹਨ

ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਢਕੇ ਹੋਏ ਕੈਨਵਸ ਨੂੰ ਜੀਣਾ ਦੋਨੋ ਮਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਤੱਕ ਬੁਰਸ਼ ਹਵਾ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹਨ coulures aux lanières gouleyantes ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮੂਲ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਆ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਤਾਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹਦੇ ਹਨ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦਾ ਵਾਧਾ ਵਿਲੱਖਣ ਲਹਿਰ ਤੱਥ ਜਦੋਂ ਧਨੁਸ਼ ਟੁੱਟਦਾ ਹੈ ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਕਿਨਾਰੇ ਜਹਾਜ਼ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ au vent sifflant sur les bourgeons à venir. 500
Le détachement du poète

ਕਵੀ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਦਾ ਉਹ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਕਦਮ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਹਟਦਾ Il s'éprend de l'agitation des foules. ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸਮਝਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ. ਮਹਾਨ ਨਿਰਲੇਪਤਾ. ਕਾਵਿਕ ਸਮੀਕਰਨ ਮਾੜੀ ਸੋਚ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ Mais elle réfléchit le monde. ਬਾਹਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਖੂਹ ਹੈ ਬੁਰਾਈਆਂ ਦਾ - a - u - x À la source des mots. ਕਵੀ ਮਨੁੱਖਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲਦਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸਦੀ ਇਸ ਦੇ ਹੋਂਦ ਦੇ ਵਿਗਾੜ ਵਿੱਚ Qui le font s'ouvrir. Le poète est un gyrobroyeur ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਹੋਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਰਤਮਾਨ ਜਾਂ ਅਤੀਤ. ਉਹ ਬਾਣੀ ਅਤੇ ਫਲ ਹੈ ਅਤੇ ਰੌਲਾ ਅਤੇ ਗਲਾਸ ਅਤੇ ਪਾਣੀ. 499