Massive attaque
des chutes de mots
en naissance du jour
flèches de vérité .
Cahotant en chemin
de sable et de poussière
la carriole hoquette
la mayonnaise prend .
Que m'importe les clés
l'avenir n'a de fin
que cette mise en bouche
l'espérance abrégée .
Déversoir à point nommé
le ruisseau sourcille dru
dans le ravin des emmurés
au souple écart d'un flux de mai .
S'en remettre à la vie
tirer fierté du fait exprès
ignorer le piège des offices
être l'élu inconnu .
Un sac pour cela
les mailles laissant passer
la mousse et l'élixir
de tant et tant d'amour .
A cru sur le dos de la rosse
embrasser la queue du mickey
en descendant la pente herbue
jusqu'au torrent des attentes .
Sceller la lettre et l'esprit
appel d'une nuit d'ébène
ouvrir la talentueuse bedaine
... de neige fine .
273
ਦੁਆਰਾ ਸਾਰੀਆਂ ਪੋਸਟਾਂ ਗੇਲ ਜੇਰਾਰਡ
l’intelligence du désir de vivre
Cette nuit à venir
à vivre en chair et en pensée
à renverser les murs
pour se faire comprendre .
Se recentrer est au carrefour de belles conquêtes .
Faire apparence est putréfaction annoncée ,
levée de la porte infernale ,
artefact des anciens désastres .
Attention
le nom imprononçable
est ce tombeau mouvant aux multiples entrées
bouleversant l'homme dépenaillé .
La conscience de l'existence
accueille l'approche du réel .
Donnons à l'amour
de quoi fabriquer l'amour .
Soyons transparent .
Vidons nos larmes acceptées
Restons amoureux .
L'humanité ,
les dieux et leurs rites se rappelant à nous .
Ayons le regard vif
porté sur un monde vivant .
Sortons de l'abîme .
Créons par le cri
les étoiles nouvelles .
Nos sanglantes blessures
nous mènerons vers le langage ,
où vivre la raison en haute mer
et nier toutes croyances .
Devant l'intelligence du désir de vivre
soyons le coq des horizons avant-tracés
qu'une vie entière
représente , foi figée et instable ,
en guérison de nos paysages intérieurs .
Il m'est donné d'être .
Aux modillons du chevet le bestiaire nous est offert
frais et agreste en ses arrangements floraux ,
un seul geste ,
... Ecoute enfin ....
As-tu songé à être libre ?
271
À point d’heure en marge

Les cris des frères et sœurs qui s'étreignent
en rondes chaleureuses
aux marges d'été
des mains maigres pommadent la pâte
de fleurs des champs
nuages pommelés
trouant leur manteau de pluie
pour une écoute singulière
et bondir sur le râble
des minérales églises
que le miroir ausculte
étrange retournement
à point d'heure
d'entre les brûlantes paroles
lentes poussières dévalant le rai de soleil
l'odeur emplit la pièce
il n'est de politesse
que formes vivantes et blessures saignantes
sons et lumières à l'unisson
l'œil bibelot délivrant la cohorte du langage
saisissante sangle
enserrant le mystère irréfragable
invisible errance
traçant noir sur noir
au carrefour des conquêtes
le signe du partage à venir
sur le sac de toile
à bout de bras tenu
en guise de viatique .
269
Sylvain gérard . ਕੰਮ 4 – flûte andine pour un cosmonaute
Sylvain .
Flûte andine à la sortie des garages
petit homme droit sur ses appuis
la bouille chafouine
et néanmoins indéfectiblement optimiste
ça balance et ça revient
cette verrue sur le nez
partie en espace
de ses harnais les tuyaux de l'air
montrent la piste du caravansérail
où s'arrêtent les chameaux de l'obscure évidence .
Elles balayaient devant leurs portes
les flèches pointues de la dérision
irrésistible amour
de tes genoux sensibles
Ô mon amour tamaris aux yeux doux .
En conversation avec la paresse
nous fûmes nus
haletants devant le grand désastre
le carnage jusqu'à la moelle
par dessus les gouffres
en agonie
les fossés comblés
par l'âcreté des égouts refluants.
Puis le temps à contre-jour fît le reste .
Le corps dénié nous éloignât
sur la pointe des pieds
père et fils morts
les oiseaux replièrent leurs ailes
plus vite se succédèrent
la forme et le sens donnés à la vie
mains et lèvres plaquées contre la vitre
à murmurer la table de multiplication
sur la buée des cœurs froids .
Mon enfant
les portes et fenêtres sont refermées
l'abîme contient le germe
des boites sans frein et sans refrain
éclatées à coups de burin
mes doigts en sang
agrippant la gouttière
ce tabernacle des eaux ligneuses
exposées au vol des étourneaux
emmenées déposées
sanglante beauté
puissantes enjambées finissant à cloche-pied
sous le pont de Grenelle
à ramasser quelques boulets de charbon dans le grand cabas noir .
Ô fils
au fil à fil
des statues de sel
que trouble la parole perdue
d'entre le visible et l'invisible
un pas sec cadenasse
le passage pneumatique de ton fauteuil roulant .
270
( Dessin de Sylvain GERARD )
ਡਿਸ ! ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ?

ਅੱਛਾ, ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਬਦਬੂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਛੂਹਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰਾ ਗਲਾ ਸੁੱਕਾ ਹੈ, ਇਹ ਕੋਸਾ ਹੈ .
ਦਿਨ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾਲ ਗਿੱਲਾ ਹੈ,
ਰੋਸ਼ਨੀ ਚਿੱਟੀ ਹੈ,
les feuilles fraîches des arbres en printemps sont affamées de beauté .
ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਦਲਦਾ ਹਾਂ,
ਹਰ ਸਕਿੰਟ ਮੈਂ ਬਦਲਦਾ ਹਾਂ .
ਮੈਂ ਵਿਕਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
ਮੈਂ ਉੱਚੀ ਸਵਾਰੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੇ ਸਾਹ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦਾ ਹੈ .
ਮੈਂ ਗੂੰਜਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪੀਂਦਾ ਹਾਂ,
ਅਤੇ ਮੈਂ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ .
ਮੇਰਾ ਮਿਸ਼ਨ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਹੈ
ਬਿਲਡਿੰਗ ਸਪਾਰਕ ਤੋਂ ਬੇਤਰਤੀਬ 'ਤੇ .
ਧੀਰਜ, ਧੀਰਜ,
ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਚੀਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ
ਚੁਬਾਰੇ ਖਾਲੀ ਹਨ,
ਸ਼ਬਦ ਗਲੇ ਦੇ ਛਾਲੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ,
ਮੈਂ ਰਿਆਸਤਾਂ ਦੇ ਕੁਲਟਰ ਦੇ ਬੇੜੇ ਵਿਛਾਏ,
ਅਤੇ ਦਿੱਤੇ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋ .
ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ .
ਅਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੈ ਖੁਸ਼ਕਿਸਮਤ ਹੈ .
ਹਵਾ ਦੇ ਬੁਲਬੁਲੇ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਸਰੀਰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ,
ਅਤੇ ਇਹ ਤਣਾਅ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਦਾ ਇੱਕ ਮੌਕਾ ਹੈ
ਸਦੀਵੀ ਸਵੇਰ ਦੇ ਮੁਹਾਨੇ ਤੱਕ .
ਇਹ ਨਿੱਜੀ ਅਭਿਆਸ ਦੁਆਰਾ ਹੈ,
ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ ਦੇ ਉਲਟ ,
ਸਵੇਰ ਦੀ ਠੰਡ ਨੂੰ ਕੀ ਮਿਲਣਾ ਹੈ,
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਰੋਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ
ਪਿਆਰ ਤੋਂ ਦੂਰ-ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਸੀ .
ਮੇਰਾ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿਆਰਾ ਜੀਵ,
ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇਹ ਸੰਸਾਰ,
ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਉੱਚਾ,
ਦੂਜਾ ਮੈਂ .
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਹਾਂ .
268
Tendre la main vers le reflet vivant

ਪਿਆਰ ਨਾ ਕਹਿਣਾ cet ਹੋਰੀਜ਼ਨ ਇਹ ਰੰਗ , Ne pas saisir le téléphone ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ ਗੈਰਹਾਜ਼ਰੀ ਦੇ ਦਰਦ ਦੁਆਰਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ . ਰਾਤ , ਬਹੁਤ ਹੀ ਸਰੋਤ 'ਤੇ ਪੱਖਪਾਤ ਅਤੇ ਵਾਪਸੀ , Errer par temps de pluie ਖੂਨ ਦੇ ਤੂਫਾਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਅਤੇ ਬਦਨਾਮੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਲਈ . ਸਦੀਵੀ ਹਵਾ ਦਾ ਬੁਲਬੁਲਾ ਆਓ ਸੁਣੀਏ ਆਉ ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੀਏ , Accusés de finitude triste ਭਵਿੱਖ ਸਾਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਾਂ . ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਡੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਕੌਰਨਫਲਾਵਰ ਝਗੜਿਆਂ ਦੇ ਫਲ ਨੂੰ ਕੱਟੇ ਬਿਨਾਂ ਦਿਆਲਤਾ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਪਹਿਲਾ ਕਦਮ ਚੁੱਕੇ ਬਿਨਾਂ . ਬਾਗ਼ੀ ਚਿੰਤਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖੋ ਯਾਦਾਂ ਦੇ ਤਣੇ ਤੋਂ ਉਹ ਤਾਲਾਬੰਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਅਪੂਰਣ ਜੀਵਨ ਦੇ ਜੋਖਮ 'ਤੇ . ਚੁੱਪਚਾਪ , ਖੂਹ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮੱਥੇ ਅਸਮਾਨ ਅਤੇ ਤਾਰੇ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰੋ , ਜੀਵਤ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੋ , ਇੰਚਾਰਜ ਹੋਣ ਦੀ ਇਹ ਕਿਰਪਾ . 267
Peindre ses fenêtres à l’encre bleue

ਆਪਣੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਨੀਲੀ ਸਿਆਹੀ ਨਾਲ ਪੇਂਟ ਕਰੋ.
ਸੁਆਹ ਦੇ ਰੁੱਖ ਦੇ ਪੰਜੇ ਨੂੰ ਸਟੋਰ ਕਰੋ.
Suivre les gouttes d'eau tomber du toit.
ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਕਲਾਈਡ 'ਤੇ ਬੈਠੇ ਤਿੱਤਰ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ.
Puiser l'eau de la fontaine dans les seaux de zin.
ਬੈਰੇਟ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਵਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਪਾਓ.
Escalader le tertre exposé au vent du nord derrière la
maison.
ਉਸ ਦੇ ਖੁਰਾਂ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ੇ ਗੋਹੇ ਵਿੱਚ ਡੁਬੋ ਦਿਓ.
ਉੱਨ ਦੀ ਟੋਪੀ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ.
Après l'orage faire naviguer les bateaux d'écorce de pin
sur la flaque d'eau.
Surprendre les grands parents évoquer au coin du feu mon
père et mes oncles.
ਵੱਡੇ ਭੂਰੇ ਕਟੋਰੇ ਵਿੱਚ ਦਾਲ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ.
ਗਰਮ ਰੋਟੀ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਅਤੇ ਖਾਣਾ.
ਬੰਦ ਖਿੜਕੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪੱਥਰ 'ਤੇ ਬੈਠੋ.
ਪ੍ਰਡੋ ਵਿੱਚ ਪੱਤੇਦਾਰ ਪੇਸਟਰੀ ਬਣਾਉ.
ਖਰਗੋਸ਼ਾਂ ਲਈ ਘਾਹ ਚੁੱਕਣਾ.
ਸੋਟੀ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ.
ਗਾਵਾਂ ਦੇ ਮੋਟੇ ਚਮੜੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚਲਾਓ.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਉਦਾਸ ਅੱਖਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖੋ.
ਕਦੇ-ਕਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਰੋਣਾ.
Revenir de l'abreuvoir par la côte en tenant la queue de
la Mareuille.
ਕੁੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਾਓ, ਰਿਕੇਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਂਪੇਨ.
ਉਸ ਦੇ ਕੋਚ ਵਿੱਚ ਲੋਹੇ ਦੇ ਬੈਰੋ ਡੁੱਬਣ ਨੂੰ ਸੁਣੋ .
ਕੁਰਸੀ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਨੀਰ ਨੂੰ ਛੱਤ ਹੇਠ ਲੈ ਜਾਓ.
ਬਰੈੱਡ ਪਾਈਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ.
ਮੋਰੀ ਉੱਤੇ ਬੈਰਲ ਤੋਂ ਵਾਈਨ ਖਿੱਚੋ.
ਐਤਵਾਰ ਨੂੰ ਚਰਚ ਨੂੰ, ਜੋ ਕਿ ਲੰਬੀ ਸੈਰ.
Le cadre de grand-père chargé de ses médailles
militaires.
ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ , ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਸੀ.
ਕਿ ਵੱਡੇ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਣਾ ਪੈਂਦਾ ਸੀ.
ਮੈਂ ਲਾਜ਼ਮੀ ਡਿਲੀਵਰੀ 'ਤੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ.
ਸਮੇਂ ਦਾ ਕਲੇਪਸੀਡਰਾ ਉਲਟਾ ਹੈ.
ਚੁੱਪ.
Cette levée de poussière provenant de la route en terre
battue.
ਤੇਜ਼ ਹਵਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀਕੁਇਨ ਨੂੰ ਉੱਡਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ
ਸਾਈਕਲ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹੋ.
Disparaître dans la forêt de Laroussière entre pins et
genévriers.
ਹਵਾ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋ.
ਐਨ ਤਾੜਨਾ.
L'horloge frappe le temps de son battant de laiton
brillant comme un sou neuf.
Ils ne se retournèrent pas quand je les appelai.
Hors la brume matinale émerge la mise en demeure de nos
ancêtres.
La terre se craquèle.
Par les anfractuosités montent les souvenirs.
Je croque la pomme.
Le pommier se courbe vers mon ombre.
Elle parle de ces cendres répandues sur le pas des
portes.
Ultime cri d'amour hors les vestiaires.
Sur le champ des poteaux dressés.
En passe d'être le pré reverdi des futures générations.
Fleur parmi les fleurs le soleil ouvre et ferme ses
corolles fraîches.
La Lande de ses herbes rêches presse nos têtes contre son
sein.
Au loin l'estampe des montagnes.
Le plomb du Cantal, le Puy Mary.
Résonne l'angélus.
ਖਾਮੋਸ਼ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਾਡੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਜੁੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ.
Vienne le temps de changer l'eau des fleurs.
265
ਸਿਰਫ਼ ਹੋਣ ਦੀ ਲਾਲਸਾ
ਟੇਢੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿਚ
ਜੀਵਨ ਢਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
ਘਾਤਕ ਝਾੜੂ
ਸਿਆਣੇ ਪੱਥਰ ਰੋਵੋ .
ਇੱਕ ਹਵਾ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਚਾਲ ਨਾਲ ਹਿੱਲਦੀ ਹੈ
ਝਾੜੀ ਵਾਲੇ ਫਰੇਮ
ਤੇਲ ਦੇ ਤੁਪਕੇ ਨੂੰ ਤੰਗ
ਉਦਾਸ ਚਿਹਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁਦਾਈ .
ਸਰ੍ਵੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਣਾਮ ਕਰੋ
ਬੇਲੋੜੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦੇ ਨਾਲ ,
ਕ੍ਰਮ ,
ਬੇਰਹਿਮ ਤੱਤ ਹਮਲਾ ਹੈ .
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਪੂੰਝੋ
ਉਠੇ ਹੋਏ ਬੁੱਲਾਂ ਵਾਲੇ ਕੁੱਤੇ
ਚੌਰਾਹੇ 'ਤੇ .
ਬੱਚਿਆਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਬਣਾਓ
ਛੱਤਰੀ ਦੇ ਅਧੀਨ
ਇੱਕ ਦਬਦਬਾ ਡਰ ਤੋਂ ਮਜ਼ਬੂਤ .
ਚੀਕਾਂ ਵੱਜਦੀਆਂ ਹਨ
ਹੁਲਾਬਲੂ ਬਣੋ
ਸੁਪਨੇ ਦੀ ਪਤਲੀਤਾ ਵਿੱਚ .
ਸਭ ਕੁਝ ਫਿੱਟ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ,
ਲੋਕ ,
ਕੁਦਰਤ ਆਤਮੇ ,
ਉਹ ਗੈਰ-ਵਾਜਬ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ,
ਸਿੱਧੀ ਹਦਾਇਤ .
ਧਰਤੀ ਦੀ ਮਹਿਕ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ,
ਚਮੜੀ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ,
ਬੱਦਲ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਦੁੱਧ ਨੂੰ ਗਾੜ੍ਹਾ ਪਿਸਾਉਂਦੇ ਹਨ .
ਦਿਸਦਾ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ,
ਅਦਿੱਖ ਦ੍ਰਿਸ਼ਮਾਨ ਸੰਸਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ .
ਰਚਨਾ ਆਪਣੇ ਨਕਾਬ ਹੇਠ ਬਾਗੀ ਹੈ ,
ਰਚਨਾ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ,
ਸਾਰ ਇੱਕ ਮਿੱਠੇ ਗੀਤ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ,
ਮੈਂ ਗੂੰਗਾ ਹਾਂ ,
ਇਲਾਜ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ .
ਇੱਕ ਲਾਈਟ ਪਾਈਪ ,
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਭੇਟ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ,
ਅਤੇ ਖੜੇ ਹੋਵੋ ,
ਉਸ ਵਿੱਚ ,
ਮੇਰੇ ਨਿੱਜੀ ਵਿੱਚ ,
ਮਰੇ ਅਤੇ ਜੀਵਤ ਵਿਚਕਾਰ ,
ਸਿਰਫ਼ ਹੋਣ ਦੀ ਲਾਲਸਾ .
266
Sylvain Gérard. ਕੰਮ – 3 – Le singe pensant

ਵਾਟਰਸ਼ੈੱਡ
ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਜਾਨਵਰ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ
ਚੁੱਪ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਧਾਰਾ ਨੂੰ ਪਾਸ ਕਰੋ
ਉਸਦਾ ਵੱਡਾ ਪੰਜਾ
ਮੈਮੋਰੀ ਦੇ ਉੱਪਰ
ਹੋਣ ਦਾ ਵਿਸਤਾਰ
ਏਕੀਕ੍ਰਿਤ ਲਾਟ ਨੂੰ ਛੂਹਣ ਲਈ .
ਰਾਖਸ਼ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਾਕੀਦ ਅਤੇ fantasies
ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਵਿੱਚ
ਕੌੜਾ ਮਿੱਝ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼
ਵਧੀਆ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ
ਰਾਹਗੀਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਗਰੂਕ ਕਰਨਾ .
ਟੋਪੀ ਅਤੇ ਐਨਕਾਂ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ
ਹੈਰੋਲਡ ਲੋਇਡ ਨੇ ਪੁਨਰ ਜਨਮ ਲਿਆ
ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਖੁਸ਼ੀ
ਮੋਢੇ 'ਤੇ ਫੁੱਲ
onomatopoeia
ਇੱਕ ਵਿਆਹ ਦੇ ਮਾਰਚ ਦੇ
ਦੂਜੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵੱਲ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ .
( Œuvre de Sylvain Gérard . )
264
Eloigne toi et me viens

ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ , Le contact avec les puissances de l'esprit , Une porte béante , Un bouche à bouche avec l'éternité . ਮੈਂ ਤਾਜ਼ੇ ਲਹੂ ਨਾਲ ਕੰਜਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ Le couteau dans le ventre de mon fils , Pharaon des orages à venir . ਮੈਂ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਭੀਖ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ En repli de l'enfant éteint , Que claque le briquet Au sursaut d'une dernière nuit Sans bagage Avec l'infini pour ciel de traîne , Ma vie au creux des vagues froides , Le crêpe du deuil , Sur la plaine des silences Que parcourent à petits pas Les saintes femmes . 263