M

M...   
De toutes ses forces   
Cet enfant perdu   
En fin de saga   
Que perfusent   
Les accrocs du quotidien.      
 
M...   
De mars en avril   
L'enchantement simple   
Des corolles s'ouvrant   
Au portail   
De l'amour en beauté et vérité.      
 
M...   
En cette époque d'incertitude 
Attention donnée  
Au contact physique   
Au silence stratégique   
De l'émergence de la vraie vie.      
 
M...   
De tout   
En l'instant   
Le label des contrefaçons   
S'éteignant pour toujours   
Quant passent les cigognes.      
 
M...   
De lenteur feinte   
A l'orée de la pâture   
Les chevaux du passé   
Défiant le barbelé   
De grognements inouïs.      
 
M...   
Écrire la nuit   
Des mots de brume   
Soulignés au papier crayon   
Part manquante   
Éloignée du bouffon au bâton.     
 
M...   
La page blanche   
D'un clin d'œil   
Enjouée au chant des lumières   
Comme un sou neuf   
Au matin des comédiens.      
 
M...   
De l'indicible
Faire du fer   
De la relance en trahison   
L'objet indésirable   
D'une nostalgie du sacré.      
 
M...   
Le sourire du père   
Appel d'une plaie essentielle   
Colmatée au plus fort du scandale   
Alors que se fanent   
Les fleurs de magnolia.      
  
M...   
Le besoin d'avoir des ailes   
Paroles en miracles   
Vers ce qui est permis   
Hors les terres glacées   
De la gangrène autoritaire.      
 
M...   
ਪੱਥਰ
ਰਹੱਸਮਈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜਾਂ ਨਾਲ
ਵਿੰਡੋ ਦੁਆਰਾ
ਜਦ squawk ਨਿਗਲਦਾ ਹੈ
ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੇ ਬਾਹਰ.      
 
M...   
ਆਜ਼ਾਦੀ
ਆਜ਼ਾਦ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਕਿਰਤ ਦਾ
ਬਿਨ੍ਹਾ ਦੁਖੁ ਬਿਨੁ ਮੋੜਿਆਆਰ   
Éloignant les incantations   
Des manipulateurs de la peine marine.      
 
M...   
ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਮਾਤਾ
ਸਮੁੰਦਰ ਅਤੇ ਪਹਾੜ
ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੀ ਵੰਡ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ
ਜਦੋਂ ਆਤਮਾ ਦਾ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਆਤਮਾ ਦਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਬਣਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ.      
 
 
1033


ਫਿਰਦੌਸ ਵਿਚ

ਫਿਰਦੌਸ ਵਿਚ
ਚੰਗੀ ਪ੍ਰੈਸ ਹੈ
ਕਾਗਜ਼ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਾਲ
ਅਤੇ ਪੋਰਸਿਲੇਨ ਕੈਂਡੀਜ਼
ਹੋਰ ਵੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲਈ
ਬਸ ਸਧਾਰਨ ਲਿਖਤ
ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਵਿੱਚ
ਇਹ ਸਹਿਮਤ ਹੈ.      
 
Moi j'aime les buissons ardents   
Et puis les corons autour des haut-fourneaux   
Aussi quant à Micheville   
Les rails s'entrechoquent   
Cela me conte la mine et l'usine   
Et leur musculeuse ardeur   
A écrire en lettres pourpres   
La sueur et la souffrance.      
 
Votre écriture n'est pas la mienne   
Je compte les bouses en fin de foire   
Solitaire parmi les prisons de fer   
Pour aller quérir le Petit Prince Poète   
Derrière les jupons de la ruse féminine   
Qu'il convient de circonvenir   
En substitution de l'attraction terrestre
Vers davantage de réalité.   
    
J'ai monté les escaliers de la butte   
Puis descendu aux catacombes   
A déguster des alcools forts   
Le huitième jour de la semaine   
En tapant comme un sourd   
Sur le tambour en fer blanc   
Au milieu du cuir et du plomb   
De mes amis de l'ombre.      
 
Les mots   
Des cris d'enfant   
L'estomac   
Une outre pleine de sentiments   
Le visage   
Criblé de tâches de rousseur   
A coups de détachements   
J'ai fait fi de la grande vie.
 
La marelle a fait place
Aux chemins vicinaux
Esméralda m'appelle
Par le chas de l'aiguille
Pour que j'aille siffloter
Un air de la Renaissance
Sous les étoiles
Du berger de mon cœur.
 
 
1032

Matin crème

ਸਵੇਰ ਦੀ ਕਰੀਮ
ਚੜ੍ਹਦੇ ਦਿਨ ਦਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਕਾਲੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ
ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰਨਾ
ਸਾਰੇ ਟ੍ਰਿਲਸ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਮਾਜ ਨੂੰ.     
 
ਰਾਤ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ   
Par petites touches de brume   
De ci là   
Les arbres se soulèvent   
Leurs feuilles printanières   
Frissonnantes au vent coulis.      
 
Défilent les raides barres de fer   
Sur l'horizon noir   
Où vont les ombres   
A portée de cette ascension   
Vers le ciel des retrouvailles   
Nous faisant pèlerins des mariages à venir.      
 
Mêlons-nous   
De chair et d'esprit   
ਨਵਿਆਉਣ 'ਤੇ
ਸਾਡੇ ਪੂਰਵਜ ਕੀ ਸਨ
ਸਾਹਸੀ
ਸੱਚੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਵਕਰਾਂ ਨੂੰ.      
 
ਚਲੋ ਚੱਲੀਏ
ਕਿਸਮਤ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਜੀਵ
ਫੁੱਲ ਜੀਵ
ਧੁੱਪ ਦੇ ਘੁੱਟ
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਨਾ
ਜ਼ਮੀਨਾਂ ਦੇ ਮੱਦੇਨਜ਼ਰ ਜਿੱਥੇ ਉੱਗਣਾ ਹੈ.      
 
 
1031

ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਵਸਥਾ ਦੇ

ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਵਸਥਾ ਦੇ
ਰਹਿੰਦ-ਖੂੰਹਦ ਦਾ ਬਿੰਦੂ
ਬਸ ਮੀਂਹ ਦੀ ਛੜੀ
ਉਲਟਾ ਕਰਨ ਲਈ
ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਉਸਦਾ ਰਿਸ਼ਤਾ.      

ਮੋਰੀ ਆਪਣੇ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ
ਸਾਹ ਹਰਿਆਲੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਇੱਕ ਅਣਗੌਲਿਆ ਰੂਪ ਦਾ
ਪੁਕਾਰ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੋ
ਫੈਲੇ ਹੋਏ ਦਿਲ ਤੋਂ.       

ਦੀਵਾਰ
ਜੀਵਨ ਦੇ ਸਾਰ ਦਾ
ਮਨ ਦੀ ਮਾਲਕੀ ਦੁਆਰਾ
ਸਾਰੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰੋ
ਬੇਲਾਗਤਾ ਦੀ ਆੜ ਹੇਠ.      

 
1030

ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ

ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਉਸ ਦੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰੋ
ਪੂਰਨ ਫਰੇਮ ਹੈ
ਗਿਆਨ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ.      
 
ਚੁੱਪ ਦੀ ਇੱਛਾ
ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਤਤਕਾਲਤਾ
ਮੀਟਿੰਗ ਨੂੰ ਭਿਆਨਕ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੀ.      
 
ਘਾਤਕ ਦੂਰੀ
ਸ਼ਬਦ 'ਤੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਲਈ
ਅਤੀਤ ਤੋਂ ਘਰ ਵਿਚ ਦੂਜੇ 'ਤੇ
ਕਾਰਨ ਹੈ ਵਿਵੇਕ.      
 
ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਪੱਧਰ ਕਰਨਾ
ਬੋਰੀਅਤ ਦੇ ਮੈਦਾਨ ਬਣਾਓ
ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਦੇ ਜੂਲੇ ਦੇ ਜੂਲੇ ਹੇਠ
ਸਾਹ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਦਿਸਦਾ ਹੈ.      
 
Remontée de la souffrance   
De l'enfance le plus possible   
Aller droit à ce que compte   
De lacunaire cette rencontre.      
 
ਪਾਠ ਲਿਆ ਗਿਆ
ਅਰਥ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ
ਕੰਮ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਘਟਾਓ
ਚੱਕਰ ਦੀ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤਤਾ ਵਿੱਚ.      
 
A cause de ce que l'on vit   
Deviennent dures   
Les éclaircies d'un ressenti    
A laisser de côté.      
 
Il est bien en place   
Le poème et garde l'esprit   
De la recherche sur le mur   
Du reflet des lamentations.      
 
J'attends   
Dans un état de disponibilité certaine   
L'encanaillement des pignoles douces   
Sur le feu de la grâce.      
 
Du doute perle l'inespéré   
Et sais l'effacement de notre condition   
Devant l'immensité de l'ignorance   
Contre l'immédiateté.      
 
 
1029


Voyage en poésie

Ce qui se passe   
Pour que la poésie   
Soit si difficile à lire.      
 
Que ma main   
Soit celle d'un mendiant   
A la porte des églises.       
 
ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਬਚੋ
ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ
ਦਰਦ ਦੇ ਦਿਲ ਤੋਂ.      
 
ਫਿਕਸਰ ਪੁੱਤਰ ਸਤਿਕਾਰ   
ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ 'ਤੇ
ਸਕਰੀਨ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਰਾਜਕੁਮਾਰੀ.      
 
ਟ੍ਰੀਟੌਪਸ ਨੂੰ ਡੀਫ੍ਰੈਗ ਕਰੋ
ਚਮੋਇਸ ਦੇਖਣ ਲਈ
ਧੁੰਦ ਦੀਆਂ ਖਿੜਕੀਆਂ ਰਾਹੀਂ.      
 
ਜਵਾਨੀ ਦੇ ਦੌਰਾਨ
ਚਾਰਜ ਦੇ ਇਹ ਪਲ
ਸੱਚ ਦੀ ਪੂਰਨਤਾ ਵਿਚ.      
 
ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨਾਲ
ਅਰਥ ਦਾ ਜਤਨ ਚੱਲਦਾ ਹੈ
ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਘੜੇ ਵਿੱਚ.      
 
ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ
ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਪੈਨਕੇਕ ਟਰੈਕਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ
ਜਿਵੇਂ ਕਿਸਮਤ ਵਿੱਚ ਸੜਦੀ ਹੈ.      
 
ਪੁਦੀਨੇ ਦੇ ਸਿੱਕੇ
ਗੂੰਜ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਤੇ
ਡਾਇਗਨ ਐਲੀ ਵਾਚ.       
 
ਇਹ ਸਾਡਾ ਰਾਜ ਹੈ
ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਮਿਲਣ ਲਈ
ਪਲ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਰੱਖਣਾ.      
 
Promesse des autres   
Au sortir d'une guerre   
D'être des frères.      
 
Hors cendres de la nuit   
Pointer du doigt   
Toute lumière répandue à souhait.      
 
Sources des sources   
Sous le babil du chevreau   
Etre ce regard réticulé.      
 
Recueillir ces fragments   
Quand parler juste   
Impose sacrifice.        
 
Mélancolie   
A l'intérieur de la valise   
Convoque le tendre voyageur.      
 
 
1028

Tu étais là

ਵਾੜ ਦੇ ਨੇੜੇ
ਮੈਂ ਕੰਬ ਗਿਆ
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਸੀ
ਅਤੇ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ.      
 
ਤੁਸੀਂ ਉੱਥੇ ਸੀ
ਅਤੇ ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਰਹੇ ਸੀ
ਜੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਕਦਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੰਬੇ
ਤੇਰੀ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਕਾਹਲੀ ਕਰ ਦਿੰਦਾ.      
 
ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ
ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ
ਕਿ ਬਹੁਤ ਉੱਚੇ ਸੁੱਖ ਹਨ
ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੁੰਦਨ.      
 
ਜੋ ਮੇਰਾ ਮਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਵਸਤੂਆਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ
ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹਲਕਾਪਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਸੌਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.      
 
ਗਿੱਟਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਫੜੋ
ਮੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਸਰੀਰ
ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਓ
ਉਸ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਗੂੰਜ.      
 
S'il te vient la vision   
Garde la sur ton sein   
Au plus profond de ta folie   
Que le sage ne peut atteindre.      
 
Le diable je le sens en moi   
Qu'il est doux d'être son obligé   
Quand s'échappe par la fenêtre   
La rose ébouriffée.      
 
Entre dans mes yeux   
Et me vois   
En provenance   
De ce que nous aurions pu être.      
 
Lourds d'ennuis et de chagrins   
Je butte contre les mottes du destin   
Heureux alors celui qui s'élance   
D'une aile vigoureuse vers un ciel d'airain.      
 
Cette terre aux émotions si belles   
Je ne sais l'expliquer   
Sans la porter pleines poignées   
A mes lèvres asséchées.      
 
Plus je me regarde   
Plus je retrouve l'enfance   
A jamais insufflée   
Par cet élan recommençant.      
 
ਮੈਂ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, je malaxe   
A hue et à dia    
Le bien et le mal au court bouillon   
D'un temps compté.      
 
Je t'aime, tu m'aimes   
Et ce cri est sublime   
Tant il est absurde   
Dans le silence des sentiments.      
 
Les tenailles se fermeront   
Sur les entrailles des paroles figées   
Alors nous plongerons dans la ténèbre   
D'un été si court d'avoir été.      
 
( détail d'une œuvre de Frédérique Lemarchand )
 
1026