Sylvain Gérard.œuvre 2 – murume ari pahwindo rake

 

 Chiso chejaya chakaonda   
 kubva mudzidzo yake   
 vatogona kubata   
 imbroglio inotapukira   
 kuunganidzwa kwezivo.      
  
 Uye zvirokwazvo anoziva nyika   
 jaya raive nechiso chakaonda   
 vasina meso, vasina maoko, sans jambes mais bouche ferme   
 anotora zviri mberi   
 iye muchengeti wokunze   
 uye mukati mukati   
 iko kuparara kwekuunganidza   
 iye mupi we turpitudes neropafadzo   
 pasi pemhino nendebvu dzevakuru   
 il est le plus habile 
 kurwisa kutonga   
 ndiye ane njere ane magumo anotenderera   
 dombo rekukungurutsa   
 kumatsime eyananiso   
 ane mhosva yokupamba   
 anopa upenyu hwake nokurwadzisa kwake kusingatauriki   
 chii chinoshandiswa   
 varoti, vadetembi, the mystics,   
 kusambokanganisa kutinhira kwedenga   
 kuti acheke dumbu rake rimwe manheru   
 être foudroyé par son ombre chaude. 
     
  
 Kudzikama uye kudhakwa   
 chifukidziro chiri pamberi pedu   
 akapfuma mungano dzakasimbiswa   
 un masque d'accueil des reconstructions   
 kwaungatora zvidimbu zvemuviri wakapararira uyu.      
  
 Nhai muroora hanzvadzi   
 kunyange ndikapotsa tsvimbo   
 Ndakabvunza ndokutanga hupenyu chaihwo   
 celle de la loi des bulles   
 kuti mashaman chete anosvika, vadetembi, vaprofita,   
 "cordiers" et "curly"   
 - (vanotsigira superstring theory uye loop quantum gravity)    
 vese vateveri venzvimbo yelacunar yemvura yakabviswa.      
  
 Hakuna kusakosha kukuru   
 que le chant des nuages  
 mahwindo akazaruka   
 isu shiri dzechiito   
 isu vapfuri vesimba rokutiza.      
  
 177 

Sylvain Gerard. shanda 2 – murume ari pahwindo rake

    Chiso chejaya chakaonda   
 kubva mudzidzo yake   
 vatogona kubata   
 imbroglio inotapukira   
 kuunganidzwa kwezivo  .    
  
 Uye zvirokwazvo anoziva nyika   
 jaya raive nechiso chakaonda   
 vasina meso, vasina maoko, asina makumbo asi muromo wakashama   
 anotora zviri mberi   
 iye muchengeti wokunze   
 uye mukati mukati   
 iko kuparara kwekuunganidza   
 iye mupi we turpitudes neropafadzo   
 pasi pemhino nendebvu dzevakuru   
 ndiye munhu akachenjera kupfuura vanhu vose   
 kurwisa kutonga   
 ndiye ane njere ane magumo anotenderera   
 dombo rekukungurutsa   
 kumatsime eyananiso   
 ane mhosva yokupamba   
 anopa upenyu hwake nokurwadzisa kwake kusingatauriki   
 chii chinoshandiswa   
 varoti, vadetembi, the mystics,   
 kusambokanganisa kutinhira kwedenga   
 kuti acheke dumbu rake rimwe manheru   
 kushamiswa nezvaanoona  .      
 Kudzikama uye kudhakwa   
 chifukidziro chiri pamberi pedu   
 akapfuma mungano dzakasimbiswa   
 iyo yekugamuchira mask yekuvakazve   
 kwaungatora zvidimbu zvemuviri wakapararira uyu  .      
 Nhai muroora hanzvadzi   
 kunyange ndikapotsa tsvimbo   
 Ndakabvunza ndokutanga hupenyu chaihwo   
 iyo yemitemo yebubble   
 kuti mashaman chete anosvika, vadetembi, vaprofita,   
 "cordiers" et "curly"   
 - (vanotsigira superstring theory uye loop quantum gravity)    
 vese vateveri venzvimbo yelacunar yemvura yakabviswa.  
     
 Hakuna kusakosha kukuru   
 pane kudana chiedza   
 mahwindo akazaruka   
 isu shiri dzechiito   
 isu vapfuri vesimba rokutiza  .

     
 177 

Sylvain Gérard. shanda 1 – kutiza

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
kuti kunyemwerera kunovhara pakati pemapuranga mana.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
Simuka pamharadzano dzeSalvos
 yekunzwisisa uye vertigo.

 Kupisa kweshungu dzakasimba 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 mweya wangu Mwari wangu .
 Ndakatyaira nhare 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "Ndinokuda"
 Vakapfava hama dzangu uye 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176