ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਆਰਕਾਈਵਜ਼: ਸਾਲ 2017

Calque éphémère

 Escalator   
 des pesées en fenêtre   
 se reflète l'hors temps   
 des frémissements.   

 Calque éphémère     
 des pensées jointes   
 l'ordre orthogonal   
 fragrances déployées   
 énumère les marches   
 d'accès à l'antienne   
 clamée par les anges   
 refuge sanglé    
 des anfractuosités de l'oubli   
 les chaînes raclent la terre   
 d'outrances ad hominem.

 Un chant   
 ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ   
 juste le suint   
 des bœufs à la tâche. 

  
347 

amie des flux abyssaux

   Amie des flux abyssaux   
à saute mouton
de la vie en plein cœur
veux-tu devenir
une voix parmi les voix
toi qui est bien plus que toi
toi qui est métamorphose
en la pulpe réticulée
que la main broie
pour devenir lendemain.

Passons le gué
ਪੂਰੀ ਅਤੇ ਢਿੱਲੀ
devenons sang et sens
du cheval sanguine
de la vague à l'océan
en l'accroche des désirs
que le vent fait actes
radicelles d'une peinture vernaculaire
rencontre à la touche du jour
que le chercheur abjure et morigène
du père au fils
fille des temps
sois fidèlement ardente
sur le formant de la mémoire.


346
( peinture de Frédérique Lemarchand )

ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ

 ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ   
 ਭੂਮੀਗਤ ਦਰਵਾਜ਼ੇ 'ਤੇ   
 ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਸੁਗੰਧ   
 que le vent porte   
 ਰਿਸ਼ੀ ਪੁਨਰਜਾਗਰਣ   
 ਬਚਪਨ ਦੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ   
 ਪਿਆਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ   
 ਬਸੰਤ ਵਿੱਚ ਚੈਰੀ   
 ਦੰਦ ਪੀਸਣ ਦਿਓ   
 ਜੇਬਾਂ ਵਿੱਚ mittens   
 ਸਾਡੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ   
 ਜਹਾਜ਼ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਹੇਠ    
 ਕੈਥੇਡ੍ਰਲ ਵਰਗ 'ਤੇ   
 ਠੰਡੇ ਦਾ ਚੱਕ   
 atteignant le tréfonds de l'âme   
 ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ   
 ਘਾਹ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ   
 ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥ 'ਤੇ ਇੱਕ ਸਾਹ   
 ਸੂਰਜ ਦੇ ਉਤਰਨ ਵਿੱਚ   
 ਲੰਘਣ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ. 

  
345

Les mots advenus

 ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ   
 nous font être.   

 ਉਹ ਉਥੇ ਹਨ,   
 ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ,   
 ਸਿਆਹੀ ਪਹਿਨੀ,   
 ਅਤੇ ਨੇੜਿਓਂ ਵਾਹੀ ਕੀਤੀ.   

 ਹਾਲਾਂਕਿ,    
 ਮੱਖੀ ਵਾਂਗ      
 ਇਹ ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਛਾ,   
 ਹਵਾ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ,   
 ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਨੇੜੇ,   
 ਸਾਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ   
 à pousser la charrue,   
 ਬੇਚੈਨੀ ਨਾਲ,   
 jusqu'au bout du champ,   
 ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਵਾਪਰਿਆ.   


  344

ਕੰਕਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਆਵਾਜ਼

   ਕੰਕਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰੋਂ ਆਵਾਜ਼   
ਜਲਦੀ ਲਿਆ
ਸ਼ਹਿਦ ਦੀ ਇੱਕ ਚੂੰਡੀ
ਮਈ ਹਵਾ ਦੇ ਸਾਹ 'ਤੇ.

ਵੱਡੀ ਔਰਤ
ਪਤਲੀ ਲੱਤਾਂ ਵਾਲਾ
ਇੱਕ asymptote ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ
ਏਕਤਾ ਵਿੱਚ ਦਿਲ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ.

ਸਿੰਗਲ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ
ਛੋਟੀਆਂ ਤੂੜੀਆਂ
ਚਲਾਕੀ 'ਤੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
ਥੱਕੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਖੋਖਲੇ ਵਿੱਚ.

ਗਿਟਾਰ arpeggios
ਇੱਕ ਸ਼ੱਕ ਦੇ ਨਾਲ
ਸਜਾਏ ਰੰਗ
ਮੀਟਿੰਗਾਂ ਦਾ ਮੰਡਪ.

ਭਰਪੂਰ
ਬੁੱਲ੍ਹ purpurines
ਜੰਗਲ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ਤੋਂ
ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਬੁਲੰਦ ਕਰੋ.

ਸਾਰੇ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ
ਕੰਬਣ ਵੱਲ
ਇੱਕ ਬਸੰਤ ਦੇ
ਹਵਾ ਦੁਆਰਾ buoyed.


343

ਜੀਨ ਅਤੇ ਫ੍ਰੈਂਕੋਇਸ

   ਜੇ ਕਿਤੇ ਹੋਰ   
ਅਤੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀ
ਉਂਗਲਾਂ 'ਤੇ
ਆਓ ਅਤੇ ਮਰੋ
ਉਹ ਦੇਸ਼ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਗਾ ਹੈ
ਖਪਤ ਹੋਈ ਕੜਵੱਲ ਦੇ ਅਧੀਨ
ਜੀਨ
ਆਤਮਾ ਦਾ ਮੇਰਾ ਦੋਸਤ
ਮੇਰੀ ਸਲੀਬ
ਮੇਰਾ ਰੋਣਾ.

ਜ਼ਮੀਨ 'ਤੇ
ਧੂੜ ਵਿੱਚ
ਤਾਰਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਰਹੱਸਮਈ ਗੀਤ
ਭੱਜਣ 'ਤੇ
ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਵਿੱਚ.

ਫ੍ਰੈਂਕੋਇਸ
ਗੁੰਡਿਆਂ ਦਾ ਮੇਰਾ ਦੋਸਤ
ਮੇਰਾ ਰਸਤਾ
ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ.


342

Ensemble il se peut

 ਪੌਦਿਆਂ ਦੀ ਚੁੱਪ ~   
 ਇੱਕ ਰੇਲਗੱਡੀ ਦੇ ਚਿੱਟੇ ਨੀਲੇ ਪਾਸੇ 'ਤੇ   
 ਕਿ ਹਵਾ ਵਗਦੀ ਹੈ.   
              *
 ਇੱਕ ਪਹਾੜੀ 'ਤੇ ਫਸਿਆ   
 ਘਰਾਂ ਦਾ ਡੋਮਿਨੋ   
 ~ ਸ਼ੈਤਾਨ ਬੱਗ.   
              *
 ਕਾਲਾ ਪੰਛੀ ਪਾਸ ਕਰੋ   
 ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਖੁਸ਼ਬੂ ਵਿੱਚ   
 ~ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਪੋਰਟੀਕੋ.   
              *
 ਮੈਗਪੀ ਦਾ ਆਲ੍ਹਣਾ   
 en réserve rectangulaire   
 ~ ਵਿਰੋਧ ਦਾ ਸਰੋਤ.   
              *
 ਬ੍ਰਾਸ ਸੱਪ ~   
 ਬਸੰਤ ਹੰਝੂ ਸਨੈਪ   
 ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ.   
              *
 ਸਕੇਲ ਕੀਤੇ ਹੱਥ   
 ਬਾਲਕੋਨੀ ਦੇ ਘੇਰੇ 'ਤੇ   
 ~ ਦਿਨ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ.   
              *
 ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਨਿਯਮ   
 ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਖੋਦੋ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ   
 ~ ਸ਼ਾਂਤ ਅਤੇ ਕੋਮਲ ਟਾਈਪਿੰਗ.   
              *
 ਖੱਬੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸ ਕਰੋ   
 ਸਵੇਰ ਦੀਆਂ ਕਾਰਾਂ   
 ~ Kythera ਲਈ ਬੋਰਡਿੰਗ.   
              *
 ਹਰੇ ਤੱਟ ਉੱਤੇ   
 ਇੱਕ ਪੀਲੇ ਰੰਗ ਦਾ ਟਰੱਕ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ   
 ~ clameur soudaine.   
              *
 ਟਾਈਲਾਂ ਵਾਲੀ ਛੱਤ ਨੂੰ ਉਤਾਰਨਾ   
 ~ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਫਾਈਲ ਕਰੋ   
 la courte paille.   
              *
 ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਜ਼ਿੰਕ   
 ਗੰਦੇ ਇੱਟ ਦੀ ਚੁੱਲ੍ਹਾ   
 ~ ਤਹਿ.   
              *
 ਨੋਟਬੁੱਕ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬ ਤੱਕ   
 la gomme sèche et dérive   
 ~ ਠੰਡੇ ਅਸੈਂਬਲੀ.   
              *
 ਦੂਜੇ ਦਾ ਇਨਕਾਰ   
 ਸਵੈ-ਨਫ਼ਰਤ ਹੈ   
 ~ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ.   


341

Visage visage au touché de nos cœurs

 Visage visage   
au touché de nos cœurs
à portée du frêne
sans geste ni parole
regard élevé
sommes de veille
sur les photos
graves et tristes
à se jeter du haut de l'arbre
colibri des incendies
passacaille des brumes
laissant paraître les veinules d'une main
à décrypter le soir à la bougie
les papiers d'identité jaunis
que le vent éparpille
devant nos yeux sans sommeil.

Ô visage
unique visage du temps qui passe
infante éblouie
sois le réceptacle de nos pleurs
le sel de notre rencontre
du bâton au chardon
du Job au gris
à maugréer
devant les bouses
se mêlant aux cailloux de basalte
mélange incandescent
de la vigne vierge
et du mur roux
ô visage
qu'un manquement d'esprit efface
pierre plate posée au matin
sur le mur du jardin
souffles mêlés
d'un face à face de toute éternité.


340

Es-tu là mon âme ?

 
Es-tu là
glissando sans dérobade
à me porter sur l'onde douce
lune entrevue au parloir
écorce arrachée du chêne-liège
se faufilant dans la foule lente
passager ébloui
des sentes odorantes.

ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ
seule
au hasard d'une sortie
se vit prise
dans le flot des migrants
ô mon âme
l'altérité est une autre identité
de l'autre à soi
la source même des solidarités.

339