Kategoriarkiv: År 2013

Sylvain Gerard. arbejde 2 – manden ved sit vindue

    Ung mands udmagrede ansigt   
 ud af sin uddannelse   
 allerede i stand til at gribe   
 det smitsomme imbroglio   
 ophobninger af viden  .    
  
 Og han kender virkelig verden   
 den unge mand med det udmagrede ansigt   
 uden øjne, uden hænder, uden ben men åben mund   
 han fanger det hinsides   
 ham det ydres vogter   
 og dybt inde   
 det er puslerum af ophobninger   
 ham modtageren af ​​grusomhederne og privilegierne   
 under de gamles næser og skæg   
 han er den klogeste af mænd   
 at bekæmpe dommen   
 ham den geniale med en zigzaggende skæbne   
 stenvalsen   
 til forsoningskilderne   
 ham skyldig i røveri   
 han ofrer sit liv ved sin usigelige pine   
 hvad der bruges   
 drømmemagerne, digterne, mystikerne,   
 aldrig at tage fejl af de himmelske torden   
 at skære sin mave en i aftes   
 être foudroyé par ce qu'il voit  .      
 Ro og fuldskab   
 en maske ligger foran os   
 rig på gennemprøvet mytologi   
 rekonstruktionernes velkomstmaske   
 où rassembler les fragments de ce corps épars  .      
 O brudesøster   
 selvom jeg savner sceptret   
 Jeg spurgte og startede det virkelige liv   
 det med boblelove   
 som kun shamaner når, digtere, profeter,   
 "cordiers" et "krøllet"   
 - (tilhængere af superstrengteori og sløjfekvantetyngdekraft)    
 tous adeptes de l'espace lacunaire des eaux retirées.  
     
 Der er ingen større tomhed   
 end at kalde på lyset   
 åbne vinduer   
 vi verbets fugle   
 nous les remueurs de la force de l'envol  .

     
 177 

Sylvain Gérard. arbejde 1 – flugten

 Cette remontée du centre de la terre
 A belle allure vers le commencement 
du monde
 Cette perspective où s'essouffle 
le père invectivé 
 La brûlure des anciennes alliances 
que l'on découvre à demi-mortes le matin
 La plainte des animaux égarés en 
d'étranges contrées enfin créées
 Cette fuite vers des aubes promises
 Cet élan brisé contre la vitre des immobilités
 Cet éclair rouge sang du couteau 
contre le ventre
 Ce suçon de paix donné à la va-vite 
le temps de l'éructation
 Ce court-circuit des émotions vraies 
qu'un sourire enserre entre quatre planches.
 Ils sont partis
 Ils ont fuit
 Le courage à deux mains repliées sous 
la chape des convenances
 Ne les arrêtent que la fatigue et 
le soir qui tombe
 Errant de ruine en ruine
 Dans un chariot de bric et 
de broc assumé
 Le rétameur s'est éloigné dans 
un nuage de poussière
 Et la route fût longue et par trop inhospitalière
 Père et mère confondus à la craie 
graphés sur la carriole
 Leurs noms écorchés à demi effacés
 En vaines contorsions l'outil de 
braise fume en se mêlant à l'eau
 Je bave et m'extrais hors de cette 
chape carencée
 Pour la parole habile
Stå op ved korsvejen mellem salver
 af forståelse og svimmelhed.

 Varmen fra et anspændt ønske 
sous la toile
 Éclair blanc au zénith
 La coquille éclate
 Le jaune se fait soleil rayonnant
 De cet éclat consacré au profond 
des origines
 De cet imbroglio d'os et 
d'organes disjoints
 Je pus grandir entre fiente et 
humidité
 Poussé sur le devant de la scène
 A noyer par l'alcool
 Ces myriades d'étoiles alors 
entrevues
 Si puissantes si fascinantes 
si monstrueuses
 Dialoguant avec ce corps douloureux
 min sjæl min gud .
 Jeg kørte liften 
jusqu'à son terme
 Vers les plaines légères de pluie 
fine de vent soyeux de douce lumière 
 Ce ne furent que grâce et beauté
 Entre les barreaux de ma cellule 
à ciel ouvert
 Entre les rayons de mes roues 
ces interstices à mon déplacement si particulier
 Mon chapeau de lutin vissé sur la tête
 A dire et à redire des "jeg elsker dig"
 Blødfodet mine brødre og 
sœurs en création 
 Mon unique raison
 Ma déraison ultime.

176

ved svalernes sandkasse

 I svalernes sandkasse
der er jomfruer overalt
i periferien og i åbningerne
der er lysstråler og skyggeknaster
for rundens børn
deres hænder roder i støvet af engle
med skarpe dufte .

I svalernes sandkasse
der er billeder af Epinal
over blonde hoveder
så den hurtigt flyvende fugl
griber den
for et par underskrifter ridser det azurblå yderligere
og fald af ved husenes fronton
farandolen, der danser .

I svalernes sandkasse
der er guld under sandet
og træets rødder i glæde
synke i massevis
myriader af farvede prikker
på byens børns ansigter
holdt sig vågen
ved migrantens gennemtrængende råb .

I svalernes sandkasse
der er plastik lænestole
beskadiget af tiden
end regnpytten
stillet på det hvide bord
få sig til at se ud
yndefuldt
fra svalen til badet
dråber og fjer blandet
nær legende barn .


175

L’homme “kommer”

Manden er en uadskillelig helhed. Gennem integration af kroppen, under hensyntagen til psyke forbundet med en dynamik af åbning af bevidsthed i et perspektiv åndelig, mand er en. Denne trepartsvision om mennesket konstitueret ved : kroppen-CO-, klinge-ER-, sindet-ES- er afgørende for at være en del af vores vej til vækst af væren, for manden “kommer” .

Le corps n’est pas le tombeau de l’âme comme le pensait Platon, men musikinstrumentet inspireret af Ånden. I vores tilgang, être spirituel ce n’est pas échapper au corps mais s’ouvrir dans son corps à l’action de l’Esprit. Le corps traduit, d’une manière palpable et physique ce qui est autre, hvad er metafysisk, ce qui est impalpable et invisible . Le corps nous met en contact avec la réalité et nous permet un premier déchiffrage de l’univers qui nous entoure. Af ham, vi kan se, entender, at røre, at fornemme, at smage. Par nos sens nous accueillons des informations tangibles, informations qui peuvent nous faire accéder à des plans subtils .

Jøder har en samlet tilgang til mennesker. Ils le considèrent comme un tout : la stolen (bas) pénétrée par le souffle (néfesh) où la chair est moins la chair-viande que l’Homme tout entier dans sa dimension cosmique et la “néfesh” la vitalité de la chair, hvad der sætter det i gang. Der ovre, la chair ne se saisit jamais séparée du souffle. La chair sans le souffle n’est plus chair mais cadavre .

Det bibel introducerer også konceptet af“Regn” WHO kvalificerer Guds Ånd, det opkvikkende åndedræt. Dette “Regn” opildner det ufærdige væsen, som vi skal være en del af en dynamik af præstation, af værens vækst. Det “Regn” giver mulighed for at etablere sammenhængen mellem de to bestanddele af mennesket, “bas” et“néfesh” . Hun giver dem energi .

Les Grecs ont perçu que la distinction entre l’esprit et l’âme s’avère essentielle. Platon pensait qu’en son intériorité l’âme prend conscience d’un quelque chose d’autre, elle est au-delà des considératins bassement matérielles, af hans stræben efter transcendens . Cette dimension de l’âme, han kaldte hende “noûs”. Det “noûs” est apparenté à un organe de vision. Han er muligheden, au sein de la psyché de poser un regard sur les éléments de la psyché .

Også kaldet øverste del af sjælen eller fine punkt af klinge, le“noûs” identificerer sig selv dybt hjerte som evne til stilhed, af samvittighed og beslutsomhed. Evnen til indre stilhed eller “hesykia” eksperimentere i meditation og bøn, det karakteriserer en stabil tilstand af væren. Kapaciteten af samvittighed, udtryk og tale giver mennesket mulighed for at blive bevidst af hans indre bevægelser og for at kunne navngive dem såsom stemningerne, dem følelser, følelser, lidenskaber. beslutningsevne og beslutsomhed er denne frihed, som Mennesket har til at registrere og forblive i en indre dynamik uden at blive distraheret af opfordringer fra verden eller at lade sig aflede af snyltende tanker .

Det er da, Ånden, le “pneuma”, Græsk udtryk, der betyder, at åndedrættet kommer fra Gud kommer for at give energi til væsenet. Il éclaire toute chose. Nous sommes alors des êtres en devenir d’être réellement des êtres vivants . Det er op til os ikke at misse målet, ikke at lukke os, at rekonfigurere os selv efter vores egen personlige identitet, d’accéder à notre propre désir, à notre propre manière d’être car la parole de chacun d’entre nous est essentielle pour l’ensemble .

Det er gennem denne tilgang afmanden “kommer” at vi kan komme videre mod indre forsoning, grundlaget for alt relationelt liv formildet .

174

nyctalope og natugle i koncert

  Nyctalope og Noctambule gik sammen hånd i hånd hånd under et forbipasserende korn .

Pjaltede og ude af drift var de forvirrede med den saltlage, som en uvelkommen tyfon havde dumpet dagen før på alléen okkulte aktiviteter .

Kan tage parti når dagen ville komme, en efter for mange pinde, den anden efter indkaldelse til nåde Guddommelige, de tvang dem omkring dem til at komme ud af deres reserve til, på tågeeksplosionens kraft, åbne læberne af en chafouin sol .

En måge græd, da den skummede stormasten skonnert . Skyerne i langsom antagelse bevægede sig i det uskabte af situation .

Ikke bøvl med humanistiske tanker Nyctalope og Noctambule pressede urimeligt til kun at være kunstnere diskrete værker, travlt med laserskud for at forvandle små gestikulerende figurer fra barndommen i sprays af farverige skår .

Sarabandes, lyde af døre, der smækker, blød kathaleblærer, pladder bøvsen ud af halsen kl smerte ; alt var klar til at omfavne mere før nattens kulde .

Sådan plejede Nyctalope og Noctambule at tale på strandpromenaden for at dugge hjernen til, mens du spotter i flugten af måger, kloge budbringere efterladt af nogle få vragere, det vridende tale endeløse dage .

173

Videnskab, vision og forening

 Science de l'écorché des choses et des formes
bortset fra hvad der siges og forstås
en sondring enkel
livet i stykker
af sange og råb i dissonans
skind i ét stykke
på demobordet
besættelsen af ​​alle sprækkerne
under birkebarken med kileskriftstegn
uden et gram af et rum af frihed
alt er dækket under kombineret ild
forklaringer
bladede åbne bøger i vinden af ​​fragmenterede altertavler
ved denne tørst efter viden .

Vision de la ronde éternelle
cirkel mod cirkel
på sandet for sent
at havet vil slette med sit skum
hestene bliver sluppet fri på stranden
klirren af ​​bølger og thongs
på deres rå sider
flere åbne flammer
élevées en salve de lumières
kalder solen
sfærisk opfattelse af, hvad der er
af hvad der har været og bliver
et skridt bare et skridt
og så hvirvelvinden
klogt orkestreret af disse gidseltagere
i stand til at forvrænge lyden af ​​olifanter
når så få er de tilbedende
d'un soleil terminal .

Union des paradoxes
uden for byer omgivet af kraftige mure
manden og kvinden i deres møde
påtage sig med sindsro
med deres samlede hænder
afgangen af ​​det, der truer og vokser
kaldet af den ultimative glød
huden tilgængelig for den hvide daggry
til diffraktionerne af forståelsens prisme
der er ingen kraft ud over opløsningen af ​​arpeggioerne
til åndens allerhelligste
fri for al tale
mod stille tale .


172

Sylvain dare d'art

 Jeg havde efterladt Nadia hos naboer, der boede på toppen af underafdeling og jeg var ankommet til klinikken bare for at se dig født. Placeret på din mors bryst, du trak vejret hårdt, maven hævet af stor ondartet tumor klæber til rygsøjlen.

Dit liv begyndte.

Du var tre eller fire år gammel. Det foregik i indkørslen, der adskiller vores boligbyggeri fra garagerne på rue Nicolas Nicole. Du bevægede dig som et pendul med dine små træbukke for enden af ​​din arme. Din krop blev stivnet af et gips, der dækkede dig fra tå til thorax. Du smilede, du den store Bédé, som jeg kaldte dig, og du opmuntrede mig til det Træd lidt tilbage for at vise mig, hvor godt du gik. Og jeg tog dig i armene og løftede dig op.

Du kom for at se os på Marcillat. Vi havde hentede dig i Clermont-Ferrand lufthavn fra Marseille. Du gav mig denne emaljerede lerskulptur, en tung bold med en sort udgravning – incitament til at dykke dybere ned i tingene nej sige, og ru kanter til at forsvare sig mod potentielle rovdyr. jeg tog dette objekt som et symbol på din lidelse, som du på en eller anden måde klarede og bad mig om at dele. Siden da har denne bold fulgt mig som et bindeled mellem dig og mig. du var tyve.

Tronçais-skoven i Allier. Jeg satte dig af i en lænestol i en bred gyde forstørret af høje træer. Vi havde kørte flere hundrede meter, så gik jeg videre og forlod dig alene som du havde foreslået mig. Går mine skridt tilbage … du var ikke længere det ! Jeg ringede til dig i lange minutter. Du svarede ikke. Bekymret, Jeg ledte efter dig for endelig at se dig ubevægelig på en lille sti ikke langt af. Der var en lang stilhed. Lugten af ​​humus dansede rundt omkring fra os. Vinden snakkede gennem et tæppe af på hinanden følgende dufte. Vi holdes i hånden i filttings drapering. Jeg vidste det da at vi var på samme side, brødre, En far og hans søn, lytter og velkommen til hvad der er.

Af disse sidste år kommer jeg længe tilbage telefonsamtaler vi havde, du min søn Sylvain og mig far Gaël som du kaldte mig. Det handlede om, hvad du gik igennem i øjeblikket og visse glimt fra fortiden, som du fremkaldte med velbehag. Hvad godt minder. Jeg hører stadig din tunge, trækkende stemme fra de lange nætter. Der var aldrig færdige sætninger. Du ledte udtryk, så det at tale præcist og klart siger det væsentlige. Og hvis nogle gange bestemte ord oversteg din tanke for at finde sig selv i balance ustabil mellem skønhed og nonsens i forhold til det foregående, det var for en god sag, innovation i forhold til hvor du var, du æstetikken af, hvad der sker. Og sådan var du, ofte foran, dig hvem fysisk ikke virkede. Jeg husker nogle temaer, der dukkede op i vores samtaler såsom skabelsen, af kunstnerens stilling men også venskab og kærlighed – kærlighed til kroppe, væsenernes kærlighed. Du elskede mennesker. Du klagede sjældent, og det var altid mig, der forkortede samtalen, der kunne have varet i timevis.

Og hvis du tog afsted denne aften 18 au 19 oktober, det er at undslippe din fysiske tilstand som en lidende mand, hvis helbredet blev kun værre, men det er også til at fortsætte dit arbejde i hinsides her, dig, søgeren af ​​det absolutte og af sandheden, bestilt af en kraft meget stærkere end dig, et magtfuldt kald, som du fornemmede. du var underholdt, nysgerrig, interesseret i emner, jeg kunne tale om, emner i forbindelse med æstetik, psykologi og spiritualitet. Du havde nogle gange en sans for humor detaljeret, nogle gange skadedyr, du den charmerende dandy, der dyrkede det gode ord klogt og aldrig at skade. Du elsker livet i fortvivlelse af denne krop, der fik dig til at lide så meget, dit gennemtrængende blik med mandeløjne og dit lidt ironiske smil naglede mig til stalddøre til få et glimt af din sjæl i arbejde mod forløsningen af ​​dem, der er mærkeligt normale i deres overensstemmelse ikke levede.

Fra sjæl til sjæl er du ved min side. Når du har været befriet fra din tunika af hud var det et par timer efter telefonopkaldet, at vi gav dig videre, så du kunne blive forbundet med din bedstefars begravelse.

Et sidste ord : “om forladelse”. Ved at jeg bed om din tilgivelse for ikke at have været til stede oftere.

Farvel Grand Bédé, min søn, Sylvain .

171

Min far, han døde

 Min far, han døde
 og kan ikke holde min sorg tilbage.
 Erindringernes rosenkrans sammen
 smuldrer væk i søvnløshed .

 Le petit garçon du grenier
 range ses capsules et ses coureurs du tour de France. 

 Det " gargote " des lessives de l'enfance
 n'est plus que vasque rouillée
 " Frugères - mes amours " se fripe dans les brumes
 d'un regard d'automne .

 Un jour nouveau va se lever
 la toile d'araignée parée de perles de rosée.

 Les pas faisant grincer le plancher
 sont le dernier passage de ta présence .

 Nous ne retournerons plus les crêpes
 accompagnés des cris joyeux du petit dernier .

 Le vol des oies sauvages
 ne sera plus attendu comme la première fois.

 Det " quatre chevaux " Renault
 ne sera plus coiffée de nos vélos .
 
La trompette se sera tue
 derrière la porte de la chambre  .

 Une page est tournée
 il y a maintenant la vie .

 Faites chauffer le végétal et le minéral dans le four
 pour que s'élèvent les cierges de l'essentiel .

 Passer le gué se mérite
 pour que la vulnérabilité advienne .

 Saisissons le moignon de la mémoire
 et que sans hâte le tiroir se referme .

 Devenons esprit léger et lumineux
 pour que mains jointes cela soit .

 Sage et ouvert à ce qui vient
 soyons les passeurs de beauté .

 Carrément offert à ce qui est soyons la gorge 
et la langue des nourritures nouvelles .

 Chantons dans le vent frais du printemps
 l'andante d'un souffle libre .

 Accueillons le cœur dispos
 les énergies d'un monde au mystère éclos .

 Passeur de temps et oiseau de vérité
 c'est à vous que je m'adresse .

 Ceux qui suivent, mes enfants ,
 faisons se dévider notre pelote de vie et marchons  .

 Sans crainte, le cœur ceint de la joie des justes
 soyons la paille et le grain des moissons à venir  .


 170 

quand la pensée s’élève

La pièce était chaleureuse. Un tapis couleur rouille était posé sur le plancher. Nous avions retiré nos chaussures. Mon frère et moi avions conçu cette construction de bois et d’espace. Il y avait de multiples compartiments.

Les personnages ont vite trouvé leurs places. Certains se sont regroupés en phratries et d’autres en couples. Je me suis retrouvée seule je ne sais plus pourquoi. Un vent léger a traversé la pièce. C’est alors que je survolais villes et campagnes. Assis sur une hauteur j’ai contemplé notre oeuvre. Tout était là. Og det tog denne afstand at indse, at mit liv var indskrevet som på forhånd, der foran mig. Jeg tænkte så, hvad han kunne ske for mig. Også for at jeg kunne trænge igennem og begribe alt dette, var det nødvendigt Jeg kender årsagen. Og jeg ledte efter, og jeg ledte efter, … op til hør mig sige disse ord, der forekom mig at være blæst af en ånd mystisk. … Han forårsagede mig. … Det var så enkelt udtrykt og sådan indlysende, at jeg tog mig tid til at skrive disse få sætninger ned.

Pas på vores forældre

have medfølelse

støtte hinanden

at nyde livet

at være glad, behagelig, lykkelig

være spontan og naturlig i kærlighed

at blive løsrevet, mest muligt, relationer og varer

at være generøs

have en etisk adfærd

tage den rigtige handling

pas på hinanden

styre dine følelser

konstant opfatter vores sinds tilstande

og når tanken rejser sig

sende denne besked til vores børn .

169

at filosofere, mens man uddanner

Voksenundervisning .

Bor i her .

Tæmme den død .

Se fra høj .

At være skaberen af kulturer .

Bo i bevidsthed processen med at vide : opfattelse – sensation – tanke (billede, ide) – vedhæftet fil – reproduktion ;  resulterer i fornøjelse eller frustration derfor til lidelse, derfor behovet for arbejde på lidelse .

Træn “gennemtrængende syn”, øjeblikkelig opfattelse af, hvad der er .

At være i glæden ved at være i verden, i ” dialogisk ” mellem viden flertal og erfaringsbaseret selverkendelse, en endeløs dialog, uden at forudse målet og farerne .

Imødegå tilbagetoget på sig selv .

at være i en retfærdigt forhold til kosmos .

At være borger i verden .

Vær smart, regulere ens måde at tænke på, at være til tjeneste for andre, at være en del af verden .

Hold øje med verden, som om man så den for første gang .

at være i en holdning om ikke at vide .

Ved at Filosofi viger for filosoferende aktivitet .

tage et kig klar over tankens natur .

frembringe i andre ” Tænk for dig selv ” .

at være i dialog og den kreative tilpasning til den anden .

Etre le dépositaire de toute la réflexion qui s’est faite dans le passé .

Etre conscient, cohérent et rationnel .

Etre humble devant ce qui se dit ou s’écrit .

Devant le langage se demander ce qu’il veut dire, ce qu’il doit dire et ce qu’il peut dire .

Etre tolérant et défendre la liberté de penser .

Pénétrer le sentiment océanique en se comportant tel René Char pour qui : ” A chaque effondrement des preuves le poète répond par une salve d’avenir ” .

168