
宮殿と花
私の友人を歓迎します
私の考えの金持ちの恋人.
お互いをナッジし続ける
言葉の孤独
容認できないことを肯定する.
運河沿い
枯れ葉の腕一杯
風になびく歌.
374
宮殿と花
私の友人を歓迎します
私の考えの金持ちの恋人.
お互いをナッジし続ける
言葉の孤独
容認できないことを肯定する.
運河沿い
枯れ葉の腕一杯
風になびく歌.
374
Cette plaie caramel
devant l'âtre lacéré
capture le gémissement des ailes.
Lignée des sièges de bois dur
envahissant l'espace de nos nuits
la calèche passe brinquebalante.
A ne plus nuire
le temps se met à l'index
sans l'arogance d'un regard.
360
炎の渦巻きを歌う
怠惰がにじみ出て、その歯をおしゃべりします
許可された疑いの下で.
言葉を広める
低葬式で
忘却の歩行者.
もう一度言う
その明日は明日になる
そして日中は流れ星.
361
Les mots se méfient du réel entendu
en dégoût de soi-même
後の書き込みを死ぬ.
オープニングには群衆がいました
通行人の
寒い夜に姿を消す.
去った, 詩人,
目を閉じて
嵐が過ぎたらすぐに.
362
ものみの塔は終わります
nos échos lointains entendus
忘れている間に.
久々に繊細
夏のくま
クルミの殻に雲を渡す.
包み込む夜の
伝聞は存在感を示す
物語性の欠如.
363
Masselotte peinte
en dérision de la réalité
ドアを開ける.
Des mains se joignent
des lèvres énumèrent
à perte de vue.
Mon NOM en grandes lettres
fuite éperdue
des pas frappant l'ardoise de l'escalier.
364
Ne cherchez pas
ne dormez pas
soyez la vigie éternelle.
D'un pincement au cœur
si la vie fuit
soyez le gisant de vos nuits.
Les créateurs sont durs
les solitaires sont vides.
Qu'il est bigarré de vivre.
365
Ces mains d'envie tenaces
poursuivent la question
sans que réponse vienne.
La fleur qui ose
clame son existence
à contresens du chemin proposé.
Purement fictive
la garde n'est pas relevée
sans l'appel du petit matin.
366
L'Art se chauffe des éclats de voix
en retombée des belles phrases
la nuit promise est susurrée à l'oreille.
A l'aube nouvelle
nouveau départ
entre doute et certitude.
A cheval sur le parallèle
le franchissement du gué
se fera malgré nous.
367
Cette poupée contre le mur apparue d'un clin d'œil mâche la déraison à dents crûes. Reviens le banal en sourdine ジャケットの襟に papilles sèches mains dans les poches. Marchons relevons les clôtures sur la neige soyons ivre du vin à venir. 368