
昔々、息抜きがありました リンゴは地面に転がります. 聖書に座って マーサとメアリーは顔を合わせて. 魚と鳥 彼らの出会いの過程をたどっていた. 彼らのスピーチの音と水 噴水にひそかな影をはねかけた. もうコケレルを入れない 鍋の中, 彼らはお互いに言いました. 英仏協商潜水艦 当時の柔らかいノミのようにそれらを信じていた. 呪うと言うこと 言葉はくすぶっていた. 手が体から落ちるように ほっそりした指でハートを作る. 唇の角の泡 私たちは撤退しなければなりませんでした. Notre Sœur était là Et pûmes lui glisser par l'opercule Les papiers de la recommandation Que nous avions préparé Pour le mur des lamentations Mais que la grève des aiguilleurs Nous réorienta Vers cette tonnelle Où claquer des dents Est moindre mal Quand dans la saulaie Couinent les corbeaux Préparant une nuit de silence Ridulée par un vent frais Appelé par ici Le Briennon des enfants Façon d'accueillir le souvenir Des garçons et des filles Se retrouvant au lavoir En tête à tête avec les étoiles Cheminant en Galaxie Affectueusement Sans formalité Comme voyageurs de la Joie バスケットを広げる カトラリーの衝撃でチリンと鳴る ヴィンチの最後の晩餐の前. ( フレデリク・レマーチャンドの作品 ) 1025