カテゴリーアーカイブ: 7月 2013

Tradition et révolution

   Il est des traditions humaines qui ont tendance à stagner et à s’altérer. Ce sont celles qui s’attachent à des objets et à des valeurs que le temps détruit impitoyablement. Elles sont liées à des choses contingentes et matériellescoutumes, modes, styles, attitudesqui changent fatalement avec le temps et sont remplacées par d’autres .

Il est aussi des traditions qui sont comme la respiration d’un corps, qui renouvellent la vie en empêchant la stagnation. Elles sont des révoltes calmes et paisibles contre la mort .

Ces traditions pour rester vivantes doivent être révolutionnaires. Elles seront toujours là parce qu’elles refusent les normes et les valeurs auxquelles la pensée humaine s’attache avec ardeur .

A ceux qui aiment l’argent, le plaisir, les honneurs, le pouvoir, cette tradition vivante nous dit de voir l’envers des choses, de chercher le véritable sens de notre vie, la paix de l’âme .

Les révolutions lorsqu’elles ne sont que politiques transforment les choses en apparence. Elles s’effectuent dans la violence. Le pouvoir change de mains, mais quand la fumée se dissipe et qu’on a enterré les morts, la situation est la même qu’auparavant. Une minorité d’hommes forts arrivent au pouvoir et font disparaître les opposants, à des fins personnelles. La cupidité, la cruauté, la débauche, l’ambition, l’avarice et l’hypocrisie sont les mêmes qu’auparavant .

L’alliance d’une tradition vivante et d’une révolution humaniste peut fixer le cap pour un dépliement existentiel respectueux des équilibres fragiles et mouvants dont tout groupe humain a besoin. Cette alliance ne peut être fermée sur des principes archaïques convenus, ni ouverte sur le tout-venant moderniste. Elle doit donner envie de croître, elle doit donner faim à l’esprit du groupe qui traversant la surface des mots devra aller au-delà de ce qu’expriment les mystères, pour dans l’humilité du silence, la solitude intellectuelle et une certaine pauvreté intérieure conjoindre au désirmoteur de notre humaine condition humaine-animale -, l’élan d’une intuition unique, vers une Vérité unique que nous possédons au fond de nous-mêmes et que nous connaissons parfois, par intermittence .

A ce stade de compréhension de cette humaine condition en marche, entre tradition et révolution, l’émergence des profondeurs de la psyché et de l’âme, de traits de lucidité et d’intuition, rencontre l’expérience existentielle dans la nécessaire relation communicante de ce processus de recherche impliquée aux hommes de bonne volonté, à tous les hommes en devenir d’être .

155

憎しみは圧倒する

彼女は一緒に 共通点のない存在, にいる存在 自分自身や他人から逃げることは不可能です。

とどまることを余儀なくされた 全体, 憎しみの男性と女性は、試みている間、その場で燃えます 互いに反発する. 彼らが最も嫌うものは彼らが少ないものです 他の人がそれに対して持っていると感じる憎しみを他の人に見てください 彼らが彼らに見るもの. それは他の人が彼ら自身の彼らに送り返すものです 画像とその行動や身振りは、彼らを憎しみに満ちたものにします. 彼ら 彼らの兄弟姉妹の中で彼らが彼らの中で嫌いなものを認識する. わがまま, 嫉妬, インポテンス, テロ, 絶望, 憎しみ, 悪いです .

それはではありません ネガティブな存在である悪, むしろ完璧さの欠如 する必要があります. 何かがないので悪は退屈です 私たちの体と魂に興味を持つことができます, と知性 .

何ができるか 邪悪な行為に誘惑する, 悪くない, しかし、そこにある良い 探す, 偽りの側面の下で見られる良い, 歪んだ視点で. 良い 私たちがラークの鏡のように見えること, 誰が私たちに手を差し伸べさせるのか, しかし、誰が罠の餌にすぎないのか. そしてトラップが閉じるとき, 何も残っていません 嫌悪感より, 退屈または憎しみ .

憎しみの人々は裏切りに満ちた世界に住んでいます, 幻想, 操作, 嘘と退屈. そして彼らがこの退屈を騒音でかき消そうとするとき, 不安と暴力, 彼らはさらに退屈になります. 彼らは世界と社会のための惨劇です .

154

誠実さと謙虚さ

 L’intégrité c’est être soi-même. C’est ne pas se croire obligé de devenir quelqu’un d’autre .

C’est ne pas user son esprit et son corps dans la folle entreprise consistant à vivre les expériences d’un autre, à écrire les poèmes ou à vivre la spiritualité de l’autre. Trop souvent les hommes se hâtent de se donner de l’importance en imitant ce qui a du succès, parce qu’ils sont trop paresseux pour imaginer mieux. Ils veulent un succès rapide et sont si pressés qu’ils ne prennent pas le temps d’être eux-mêmes .

L’intégrité coexiste avec l’humilité. Pour l’homme véritablement humble, les manières d’être, les coutumes et les habitudes des hommes ne sont pas des matières à conflit. L’humilité ne consiste pas à essayer d’être autre, comme si nous savions mieux que quiconque ce que nous sommes et ce que nous devrions être .

Comment pourrons-nous être nous-mêmes si nous menons la vie d’un autre ? Et il en faut du courage pour être simplement soi-même, en cohérence avec notre destin. Aussi l’angoisse que nous pouvons éprouver à maintenir notre équilibre, à être intègre, dans des situations difficiles, à continuer d’être soi-même sans dureté, sans imposer notre fausse personnalité aux fausses personnalités des autres, peut nous apprendre à devenir profondément humbles .

Une des caractéristiques de la personne humble est que les autres ne savent que penser d’elle . Ils se demandent si elle est folle ou simplement orgueilleuse .

L’humilité a pour sœur la solitude, celle des espaces infinis où tout advient, même le report des choses dites et par laquelle tout concourt, en l’aller-venu des conditions de l’esprit, au gré du vent des instincts , des passions et des émerveillements en ruine de sa propre image .

L’intégrité à pour soeur Athéna, l’orgueil d’être homme/femme debout, de tenir la barre, d’être verticale, prête à faire face aux adversités, à la commisération-réflexe, au doute et à l’enflure de soi .

153

芸術家と芸術作品の結婚

   ピース 芸術の本質は、私たちに絶対的なものを知覚させる電気ショックです。. 彼らは私たち 私たちに疑問を抱かせることで、私たちの眠りに疑問を投げかける .

見た 芸術家を召喚して、彼が見ているものと押しているものに疑問を抱かせる. 物質が明らかにする その秘密と接触は患者の魂の間で起こります, オブザーバーと アーティストの演技と、形を整えることで飼い慣らされた素材 .芸術家は目に見えるものを貫く, 敏感な, 本当の. 彼はそれらを自分のものにする 彼らを物に変えることなく、彼が彼らに与えた命. 彼は囚人のままではありません 外観, 精神的思考の抵抗と習慣. 彼 常に知覚することによって、現実に驚嘆する能力を維持する 自然界と本物の世界を物体化された物質から分離する裂け目 .そして彼は創造の出現の背後にある秩序の神秘を知覚する 隠れた. 彼は芸術の科学を純粋な精神の資質のレベルに引き上げます. の 彼のインスピレーションの花火は、詩的な瞬間を作成します, 無邪気な熟考 既知の確実性とその道へのコミットメントを超えて 不思議 .

崇拝者, ル 弟子, パー伝染 直感的, 人と人との交流を捉える 環境, 人間と宇宙の間に .

アーティストによる 彼の内面と環境を二重に観察することで、 永遠に更新される詩的な形式. 予期せぬ会話がある, ありそうもない, クリエイターの間, 肉と混合感覚の動物と人間の男と 案件. アーティストは, 他者性の光に飛び込む時間 世界の, それを長引かせるもののしもべ, 彼を圧倒するものについて 彼を賛美するものよりも. 彼は普遍的な記憶であることが判明しました, 連合 絶対とその顕現について考えられない. の結晶化 イベントは埋もれた真実の破裂をもたらす, 現時点で見える 何が起こっているのかの夜明けがその謎の中心にある場所, デートのように 創造の姿の根底にある隠れたもの。彼の探求を続ける, の アーティストの好奇心と感性が彼を知覚へと導き、 物の目に見えない構造の直感 .

そして、材料 アクティブな魂の前に夏のバラのように開きます, 忍耐強く瞑想的 アーティストの. 問題は飼いならされています, 彼女は自分自身を歓迎し、自分自身を許します 形. 動物と人間の男, 彼自身の新しい親密さの中で 道を空けるために消えていく”人間”, 普遍的な次元へ 美が表現され、存在する場所. そのときのアーティストは. 彼はの楽器です 新しいエネルギーと完全に自分自身. それは人間の本性を明らかにする .芸術家は創造の身振りを通して生きる. 受けて生きる. 彼 物や誰かになる前の動きの動き. 彼は好き. 彼は 激しく多様性, 二元性と多重性. 彼は穀物です 宇宙秩序の絶え間ない激動に気を配るほこり. 彼は ホールの端で彼を待っている多くの結婚式の新郎 その義務的なコースの影と光 .

152

Quelque chose d’avant le temps

 De tant et tant d'efforts
à la mesure des sollicitations
pour garder la tête hors de l'eau
et être en ressemblance avec le visible
sans être fermé à l'invisible .

De tant et tant d'efforts
à élever la viridité
sur le pavois de nos intentions
alors que sans puissance effective
l'amour sensible fait figure de désaffection .

De tant et tant d'efforts
à se mouvoir dans ce corridor
à distinguer le bien du mal
afin de réellement voir où l'on va .

De tant et tant d'efforts
à traverser
les gués du torrent de l'illusion
sans distinguer l'origine de cette poussière d'étoiles
où être hommes et femmes liges .

De tant et tant d'efforts
à se prévaloir d'un soleil éternel
alors que les confins de notre entendement
sont scarifiés sur les autels
du mutisme et de la surdité .

De tant et tant d'efforts
passés à attendre que la pluie s'arrête de tomber
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

De tant et tant d'efforts
à considérer le fin du fin de notre parcours de vie
comme étant le bonheur
alors que nous sommes éternellement en marche .

De tant et tant d'efforts
à accepter que le soleil se couche
avant que les blés ne mûrissent
implorant
en quête de moisson
le retour de la faux du père .


151

se rejoindre soi-même

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
se rejoindre soi-même .

Pour toucher les autres à travers moi, je dois y voir plus clair et je dois m’accepter moi-même.

Depuis des années j’emmagasine,
j’accumule dans un grand réservoir, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, sinon j’aurai le sentiment d’avoir vécu pour rien, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Car ces problèmes ne sont pas seulement les miens,
mais ceux de beaucoup d’autres. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, j’aurai peut-être rempli ma petite mission.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
de vanité, d’inachèvement, d’insuffisance en moi.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, d’apporter un peu de netteté, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Mais oui ! C’est maintenant, en ce lieu, en ce monde,
que je dois trouver la clarté, la paix et l’équilibre.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. Ne plus penser.
Je traversais un moment de paix, d’accalmie.
Ma foi indéfectible en l’homme ne peut faire en sorte que je me dérobe. Une
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

par delà la frontière et le mal

La frontière entre le bien et le mal passe entre les deux rives de la rivière. Tout choix d’une rive plutôt que de l’autre ricoche et porte en lui son châtiment et son germe. Le châtiment maintient en enfer ; et le germe, cette force capable de fendre le roc, fissure le cœur. Aussi passons-nous notre vie à tergiverser sur une passerelle .

C’est le passage de l’une à l’autre rive qui reste pur mystère. Nous pourrions penser qu’il existe de chaque côté un abîme par lequel s’opère le passage à une autre dimension. Et peut-être la tentative d’échapper par tous les moyens à cette aspiration, à cette chute vertigineuse est-elle l’origine de nos pires souffrances .

Le refus acharné qu’oppose le connu à l’inconnu, le familier à l’inexploré, oblige le destin à user de violence envers nous .

Pour le foetus dans le ventre de sa mère, la fin du monde se nomme naissance. Nous appelons papillon l’anéantissement de la chenille. Toute vie est un drame cosmique qui ne finit, somme toute, pas si mal .

Passer le pont, c’est changer de nature. Voir autrement, c’est changer sa vision, c’est fissurer sa vision convenue des choses. Qu’il est douloureux de changer d’état. Cela nous fait cligner des yeux, avant de voir plus tard ces états se stabiliser .

Changer de bord brouille le regard que les autres me portent. Aussi de peur de passer pour dément, je me garde d’en parler à quiconque. Mais la vérité est à l’inverse, aussi suis-je sorti du monde qu’hallucine mon époque pour rejoindre une réalité sans temps et sans lieu. Et cette réalité est coulée de lumière, magma fluorecent qu’irisent toutes les nuances du plus sombre au plus lumineux. Et cette palette est piano des couleurs .

Et je l’ai vu comme je vois maintenant par la fenêtre éclater un été au zénith de sa majesté. J’ai vu que la matière n’était que lumière et vibration et Amour, pur Amour, Amour incommensurable .

Et je vois tous ces êtres humains aller quelque part alors qu’ils ne sont jamais partis de nulle part et n’arriveront en nul lieu où ils ne sont déja. Cette immense mise en scène sacrée et absurde me laisse à penser que les hommes sont des dieux quand, entre deux rêves, ils laissent leur regard vaguer sur le monde .

La leçon de cette métaphore de la passerelle entre deux rives est que la vie nous a été donnée, que nous nous devons de mettre le plus d’énergie possible à faire fructifier ce potentiel, le moins d’énergie possible à en souffrir et ne pas s’étonner quand ce qui semble être éternel clignote et disparaît .

149