S’ouvrir à la synchronicité

La synchronicité est le phénomène par lequel deux événements se trouvent liés simultanément par le sens et non par la cause .

Autrement dit, la synchronicité se manifeste lorsqu’il y a une coïncidence significative entre un événement extérieur objectif et un phénomène ou un état psychique particulier sans qu’on puisse imaginer un mécanisme de causalité entre eux .

Le phénomène de synchronicité représente donc une rencontre aléatoire et simultanée de deux ou plusieurs chaînes d’événements indépendants mais ayant une forte signification pour le sujet alors sensible à la mise en résonance des deux phénomènes . C’est alors que tout prend sens .

Le sujet qui vit une synchronicité est témoin d’une irruption de sens qui apparaît comme une évidence entre des événements sans qu’il ait besoin de chercher quoi que ce soit .

Ces phénomènes ne sont pas l’aboutissement d’une réflexion intellectuelle mais d’une expérience qui provoque un grand trouble chez celui qui le vit car elle perturbe la représentation logique et rationnelle de la réalité du moment .

Carl Gustav Jung considère que notre attitude mentale d’Occidental rationaliste n’est pas la seule attitude possible qui permet de saisir une quelconque totalité ; et qu’au contraire elle est un parti pris partiel et limité qu’il conviendrait de corriger si nous voulons avancer dans notre connaissance
personnelle et la connaissance du monde .

Le lien qui relie deux événements qui à priori n’avaient que peu de chances de se rencontrer nous montre, par la mise en résonance de phénomènes concomitants, que la réalité n’est pas uniquement constituée de manifestations séparées les unes des autres .

Ce lien qui n’est pas explicable par le principe de causalité
suggère l’unicité des deux éléments en présence : l’élément physique et
l’élément psychique . Comme s’ils étaientintriqués”, corrélés et
manifestant un ordre global .

Un vaste réseau relierait-il, non pas de façon linéaire mais sous la forme d’un
tissage invisible ces différents éléments à une totalité sous-jacente au monde
phénoménal ?

Le physicien David Bohm présuppose l’existence d’unocéan d’énergie” で
l’arrière-plan de l’univers, un arrière-plan ni matériel, ni psychique mais qui
serait transcendant . Il existerait un fond qui se trouverait bien en amont de
la matière d’une part tout autant que des profondeurs de la conscience d’autre
part ; et que cet arrière-plan serait d’une dimension infinie car ne pouvant
être embrassé ni par l’une ni par l’autre . D’où cette impression que peuvent
avoir les personnes qui vivent ces phénomènesd’unicité de l’être” また “d’être en sympathieavec l’univers, de ressentirl’unité avec le monde”, non pas avec le monde à la réalité multiple dans lequel nous nous mouvons consciemment mais avec un monde potentiel qui correspondrait au fondement éternel de notre existence .

Dans ce phénomène de synchronicité il n’y a pas d’avant ou d’après puisqu’il n’y a pas de relation causale entre les événements. Aussi cette relation a-causale ne peut que déstabiliser l’approche linéaire du temps qui structure notre vision du monde .

Pour bien comprendre ces phénomènes, il est intéressant de s’ouvrir à d’autres
façons de penser, d’être au monde dans ce qui se déploie hors toute attitude
préconçue , hors de nos atermoiements et de nos peurs .

La corrélation à distance entre l’état psychique d’une personne et un événement extérieur est un phénomène global qui nous ramène à l’intrication quantique .

Jung et Pauli convinrent que la relation causale était insuffisante pour
appréhender toute la réalité vécue . Ils en vinrent à considérer qu’existait un
lien, une correspondance, entre la psyché et la matière, et ceci à travers
un sens préexistant”, qui dans notre espace-temps à relation a-causale permettrait de considérer la psyché et la matière comme deux facettes
complémentaires . Nous entrerions alors dans des paysages à la fois intérieurs et extérieurs où, au travers des échos lancés par la danse intemporelle de
l’univers, atteindre un monde unitaire que Jung appellel’Unus
Mundi”, une mystérieuse et vaste matrice d’informations où tout est en
potentiel .

Mais comment favoriser ces moments de synchronicité ?

Nous pouvons seulement y être un peu plus attentif en étant les artisans, les chercheurs, d’un autre regard sur le monde où tout semble relié, nous lesexpérienceursd’une occasion d’ouverture au principe d’unité non-matérielle qui sous-tend notre monde phénoménologique .

197

( Oeuvre de Jean-Claude Guererro )

デビッド・ボームの2つの世界

     Pour David Bohm, il existe deux ordres du monde : l’ordre explicite et l’ordre implicite .

L’ordre explicite est à portée de tout un chacun par des objets, des particules et des événements qui se situent dans notre espace-temps . Il caractérise des réalisations temporaires dans lesquelles les choses sont dépliées, dans le sens que chaque chose s’étend seulement dans sa propre région particulière d’espace et de temps, en dehors de zones appartenant aux autres choses . Mais ces éléments ne sont que des réalisations temporaires qui surviennent depuis un arrière-plan qui est d’ordre implicite .

L’ordre implicite, pour David Bohm, est un agencement où les formes-événements sont repliées en une plénitude totale dans une région à la fois vaste et unitaire qui sous-tend le monde explicite . Cet ordre n’est pas accessible à notre entendement commun, à nos organes sensoriels, tout en étant intuitionnellement proche de nous et surtout d’une profondeur infinie . Cet ordre implicite n’intéresse pas la plupart des scientifiques qui ne jurent que par le côté explicite de la réalité . Aussi l’ordre implicite plane-t-il comme une virtualité plausible qu’on ne saurait dévoiler qu’en présence de plus grand que soi, qu’en reconnaissance d’un monde subtil que nous avons la nécessité de chercher à investir .

Selon David Bohm, cet état d’ordre implicite existe dans tout l’univers . Quand un événement se produit et fait émerger une forme visible, cette forme ne fait que promouvoir, ne fait qu’expliciter, sous un aspect particulier et temporaire ce qu’il y a d’implicite à la source .

La nature de l’univers pourrait être alors un flux d’ondes porteuses d’informations qui se manifesteraient à certains moments, selon des conditions permettant un ajustement dans le monde explicite, et que nous considérerions comme étant la réalité . Nous retrouvons là, les mêmes caractéristiques du champ quantique, véritable matrice invisible de notre réalité qui échappe à nos notions ordinaires d’espace-temps.

196

( ジャン=クロード・ゲレロによるドローイング )

意識, パラダイムとイデオロギー

知識 .

知るために, そうです 外の世界の現実の翻訳を確認する. 共同制作です 物体. それは、外の世界の要素の間で行われる意味の織物と これを科すための私たちの学部 “私たちの外” 私たちの存在に, 主題 考え, 意味プロデューサー.

私たちは 私たちの存在の絶え間ない解体における客観性密輸業者 征服.    

客観性はです 出現するデータに追加される製品, エル, 客観性 科学者. また、オブジェクトから主題を回避することもできます。 参加者とオブジェクトの作成における行動, 相関して, オブジェクトの出現に直面しています, 意識的な主題.

対話 対象とオブジェクトの間に確立されます. 再帰ロジックが働いています ; 私たちは、私たちが生成した知識とオブジェクトを生成します 個人だけでなく、個人の生産にも参加します 個人を生産する会社を生産します.

それで, 知るために, それは他の人に会うことです, それは生まれることによって他の人に、そして他の人に現れることです 彼と,  外にドアを開けています, 自分を表現することです. 知ることは、理論の発音のパラドックスにフォームを与えることです 主題の主観的な性格と組み合わされる目的.

パラダイム .

Le paradigme est une manière de lier des notions ou catégories fondamentales par inclusion, disjonction, conjonction, exclusion, pour aboutir à un type de relation logique. Le paradigme discerne certaines relations logiques plutôt que d’autres en toute subjectivité. En ce sens il ne peut relever de l’objectivité par le contrôle qu’il opère sur la parole mais crée néanmoins les conditions de la péroraison , ce singulier couplage du syllogisme et de la résonance aboutissant à une réalité de passage.

Le paradigme par ses contours péremptoires alimente la polémique dont il structure les enjeux et organise les modalités de confrontation. Par son entièreté exposée, 彼 意見を結びつけ、共鳴するのと同じくらい推論するために著者を召喚します 保守的な喜びとリスクの二重の動きで - 想像上の呼び出し.

パラダイム 音声の論理を制御します. 両方を制御する機会です スピーチの論理とセマンティクスとは何ですか. それは許可します, で 自由と責任の条件は、人を彼にさらす 環境, そして、何が何であり、何であるかの間のその推進的な控えめに そうではありません, 達成されたものと達成されていないものの間, 閉じたものとオープンの間, 別のレベルの現実へのアクセス.

Le paradigme couvre une large palette de la connaissance, de son aspect le plus simple à celui de la plus grande complexité. Le paradigme de la complexité a besoin du paradigme de la simplicité pour pouvoir asseoir son développement. Le paradigme de la simplicité est un paradigme qui met de l’odre dans l’univers en tentant de chasser la trop grande complication. La simplicité voit un élément et pas l’autre élément. Le principe de simplicité soit sépare ce qui est lié (disjonction), soit unifie ce qui est épars (réduction). Le paradigme de la complexité part, 彼の, en vrille sèche devant la sidération causée par l’inconnu, l’inconcevable ou le tout autre ; 彼は予想される完全性を生成します 不便な不完全性のモードで.

イデオロギー .

イデオロギーはです ニュートラルな概念 ; それは、 教義, 哲学, 理論. たくさんあります 人間グループに属するイデオロギー, 文化に, に しばらく続く協会. 構造イデオロギー, 集める, 二重セキュリティの受け入れでグループをフレームワークと制限し、 自由自由. これらのアイデアはそれらが何であるかです ; 彼らは強制します “意味研究者を意味します” 何であるかを受け入れる, 洞察力, 謙虚, 不完全さで作られた学際的な目的に, いいえ それらの間の要素の分離性と何が起こるかを開く, 何に そうであり、そうなるでしょう。.

イデオロギーは持っています 用語の普遍的な意味での道徳をどうするか ; それは翻訳です 私たちが規定に巻き込まれようとする無意味に関与する 心の流動性で作られた行動, すべての心と受け入れ 驚くべきことの人生の形, ラショナル, 不合理, 圧倒的, 私たちの地球上で雷が鳴り、すばらしい.

これらのコード化されたシステム そのイデオロギーは法律を超えています. 彼らは私たちになることを約束します この世界は、オフワールドへの開口部を残しています, そうでないすべてに まだ知識の領域ではありません … しかし、の制限内 瞬間のイデオロギー.

イデオロギー ; 自己評価パス, 自分よりも強いへの服従の道, 私たちの本当に思考への恐れによって与えられた闇の道, 寺院のペディメントに貼られた乾燥式の道, の道 生きられない人のための生存.

イデオロギー, それがその面で把握されるとすぐに必然的に疑わしい 複数のアバター – 教義, 宗教, 習慣, 税関 - 、 その実装とその進化の複雑な分析がそれに直面すること そのソース, 対象とオブジェクトが衝突するアリーナです, 間 男と彼の影, 善と悪の間, 全体と当事者の間, 幸せな短期会議と明日の創造者 または幻滅する, 長期会議, 自発的, エネルギーに満ちたエネルギーと ノベルティ, ねじれとターン, 美しさ, 心のこもった, 無実のと 途中で自分を上回ると.

195

彼は, そしてそれはそうなるでしょう

 Je ne sais rien , それでも .
 Serait-ce ?
 Un camp de nomades campant entre mes yeux ?
 Un panneau indicateur du sens à donner à la vie?
 La piste noire des atterrissages pour un dauphin céleste ?
 Le grand fleuve de l'air ?
 Le crâne des chants de l'essentiel ?
 Un rideau rouge qui s'ouvrirait dans le mauvais sens ?
 La levée d'une fleur au désert ?
 Le mirage doux amer d'un soir de solitude ?
 La charité engendrant le parfum métallique d'une rose des sables ?
 Un amour en infinie conversation ?
 Le cri suraiguë d'une larme de cristal ?
 Une anecdote colportée entre ciel et terre ?
 Une joie éternelle sans que l'architecte intervienne ?
 Un épervier à son zénith se mirant dans une naine blanche ?
 Un ange né dans la paume de la main ?
 Une très humble et douce pensée d'amour ?
 Les pétales de la dernière étoile ?
 Un caillou et puis son double en saccades réfléchi ?
 Le jet de tous nos soucis ?
 L'entre parenthèses du visage des nuées ?
 La trace des oiseaux de passage en route vers la pensée ?
 L'émerveillement ceint de deux festivités ?
 Un "6 mars 2014" de garde ce jour ci ?
 Un caillou en son centre dissout par une comète ?
 Le ventre décharné de la patience à bout de souffle ?
 Le bruit d'un papier que l'on froisse ?
 L'anémone pulsatile d'un frais printemps ?
 Une chambre d'or en ses rideaux de tulle ?
 Une petite fille qui mange du chocolat ?
 Le maquillage enlevé au soir du grand savoir ?
 Le creuset où rejoindre sa famille d'origine ?
 Un pied dans l'au-delà et l'autre en terre ?
 Une goutte de présence entre les lèvres de l'absence ?
 Une étiquette collée par les doigts de la foi ?
 La frêle relique d'un saint ?
 Le cri égaré d'un courrier en instance ?
 Le calme d'un torrent au sortir des gorges de la montagne ?
 L'adolescent tenant contre son flanc le hérisson de son enfance ?
 Un couffin de fruits et de légumes dans l'arche de Noé ?
 Le regard mystique qui fait exister le je ne sais quoi ?
 L'incomplétude essentielle à toute perfection ?
 La lumière qui s'attarde entre deux paravents ?
 L'humble vêture de la grande vie dont nous ne savons pas grand chose ?
 Le départ. Le libre court enfin donné aux étoiles dans notre ciel intérieur ?

( Peinture d'Elianthe Dautais ) 

 194 
  

時間の経過とともに段階的に





小さなステップで 天候

スクリューキャップ フロント

手を差し出した 残る光に

近く マスターツリー

の上昇で 道

私は彼らを愛撫しました 牧草地のロバ

それらに与えられます 乾いたパン

会話があります エヴァンとルーナとの共演

に照らして 紙にインク

聞くために 私たちの心のフレーク

娘のジュリアナ

春の間, シダとおっぱいの叫び

私は イヤーシェル

ために 私の無限の弱さを聞く

人生の通行人

クリスマスオレンジ

泡でできている と地衣類

私は撫でた 栗の幹

リンゴをかむ

この冬の 春になってから

解読する イノセンス ,

未完成と 不完全性

フラワーズ シンプルな生活の必需品 .

193

À trois renversé

 A trois,  renversé
 assez seul pour ne l'être jamais
 cette avancée de couleurs à contre courant de l'énergie muette .

 Le vrai guérisseur ne s'embarrasse jamais des sources de son don
 それは, そうなる
 il est de tout âge
 veilleur de l'autre 
adepte de la différence
 passeur de la clôture
 sa main magnétique se pose sur le cœur de celui qui demande
 et tout irradie
 de par la flèche si légère dans cette mainferme
 il est le calligraphe de la foi .

 イチ,
 j'acquiers, je deviens
 et à s'y prendre je me méprends
 pour être infiniment seul
 à se souvenir des origines trinitaires
 à détecter les nappes d'eaux vives
 à écrire l'inentamé sur les yeux clos de l'aimé
 au vent divin il demeure .

 イチ, personne n'est en haleine d'être
 rien que de la grenaille au fond du puits
 juste permettre hors apparence
 au souffle de devenir trace,
 trace vivante des ombres et des lumières
 pour qu'à l'aube
 lever le voile de l'épousée
 passer les portes de l'oubli
 et neige éclose l'espace de nos nuits
 oser le pas de trois
 un libre court
un commencement.
 
  (エリアンテ・ドータイによる絵画) 

 192