Le voyage initiatique vers自己成長ne peut s’effectuer que par l’expérimentation vigilante et tenace de soi en contact avec les épreuves de la vie de tous les jours, 私たちの意識の旅に, vers davantage d’ouverture à notre” 世界にいること. “
Ce chemin est fait d’allers et retours, d’évolutions et d’involutions où l’entropie le dispute à la néguentropie sur la scène du grand théâtre de la vie, de celui de l’homme debout en marche vers son accomplissement.
Dans cette aventure, la claire vision et la conscience des nécessaires morts et renaissances au contact des épreuves que nous rencontrons tissent notre posture de sagesse ; 蓄積された経験の成果であると同時に姿勢, que du vide et de l’impermanente par le lâcher prise que nous devons avoir devant avoir par ces expériences.
人生は私たちの前にあります, 意識が低下します, sans peur et sans reproche dans la pureté du jour à venir, toujours surprenante et joyeuse.
Ce travail d’éveil à ce qui est, 段階的に実施, 前進と落下でできている, entraîne notre état de non conscience vers une existentialité agie de notre” être au monde.”
そしてこの存在の中で, dans l’esclavage intérieur de l’homme soumis, 取り入れとモデリングによって, au mode consumériste ambiant, nous abandonnons trop rapidement notre libre-arbitre pour succomber aux chants des sirènes de notre environnement.
Dans ce combat que nous menons contre nos ombres, tentons de réduire nos prétentions et faux espoirs de chosification de l’homme, pour nous inscrire dans la quête de la dimension ontologique de男であること, afin de ne pas rester au stade de “個人”, しかしになるために ” 人. “
L'homme religieux est un chercheur qui nécessairement rencontre à
un détour de son chemin une autre dimension de conscience que celle habituellement dépêchée dans la vie courante .
順応性のある社会的世界との最初の休憩, 自分に戻ること.
Puis s’extraire ensuite de cette réalité égocentrique pour aborder le”他の”, “それを包含する” .
Passer dans cette autre dimension nécessite le lâcher prise, 何であるかへの開放性, 理解できないものの受け入れ.
2つのインテリジェンスがあります, une raisonnable et raisonnante, 別の直感的な.
Il n’est pas possible de parler du religieux avec la seule maîtrise technique .
または, l’être humain a envie d’aller voir de l’autre côté du décor, そしてこの欲望, この提案された変更, est nécessaire pour sa propre édification.
それは彼が地球上にいる目的についてです.
Il y va de sa naissance et de sa mort.
呼び出しは説得力があります, ソブリン ; il happe inexorablement celui qui va .
初め, すべてを混同しないでください.
差別する, 批判的な判断を活性化する, 正しい定義を学ぶ, fondamentaliser le travail conceptuel.
正しい言葉を味わってください.
L’expérience de la pensée doit se situer sous l’égide de l’éloignement du jugement dans un premier temps, と知恵への関心, au savoir et à la paix dans un second臨時雇用者.
本当に一人だけ “現在” peut circonscrire le jugement .
男は世界にいます.
Il doit vivre sa part existentielle, そしてこのためには、信念が重要です, qu’un quelconque Dieu ne soit pas là.
Il faut tuer les parents pour que les enfants puissent vivre .
La prudence de l’esprit scientifique est requise comme d’ailleurs la philosophie qui structure la pensée en mettant en place une ” 静的 ” qui n’a de sens qu’au service de l’homme de raison et ce pour un problème spécifique .
それはこの文脈にあります, dans le contact avec l’environnement, その男は彼を開発することができます ” 動的 “, son aspiration à se dépasser, à percevoir plus finement ce qui émerge à sa rencontre, 彼の周りで自分以外の何かを体験する, 超越的な何か.
C’est là qu’il ressent bien plus que sa part humaine ; 彼は自分を超えて自分の部分に到達します .
La meilleure manière pour l’homme de se situer à ce niveau d’au-delà de lui-même est de ne pas y être. L’homme est présent car il est invisiblement présent.
ミステリーがあります .
男はそれから恵みに触れられます, par une conviction sensible, par un fait apparemment anodin qui creuse son impact en soi – et que rien n’efface – , ヌミノーゼによって, 何か新しいことによって, une vision, 夜の夢, また “あなたに告げる風”, ル “スフレ”.
彼は空気圧の男になります, alors intimement relié à l’univers.
有効期限が切れます, 刺激します.
Il est capable d’entrer dans le réel et d’en sortir, 彼は現実になり、それを超越することができます.
Il est capable d’être le lien d’amour entre la terre et le ciel .
彼はこの建物になることができます, ce temple de Salomon, この教会, 彼の仲間との一貫性と思いやりで, en ascension et contemplation vers plus grand que lui .
Alors l’homme devient véritablement une continuité de croissance .
自由になれ, c’est être ajusté à chaque situation en se respectant soi-même . そしてそれが理由です, il faut une force intérieure et avoir retrouver le chemin de l’enfance en ayant intégré la spontanéité émerveillée à ce qui est .
子供は愛されていると感じる必要があります, 歓迎 ;
aussi se conformera-t-il à ce qui fait plaisir aux autres, à ce qui fait
plaisir au milieu social familial. Si cet amour n’existe pas, il perdra ainsi
sa liberté et sera dans l’exil de lui-même ; il entrera dans le repliement sur
lui, et son être conscient, son soi, ignorera ses potentialités et ses
richesses . Ensuite, l’enfant doit être stimulé pour se dissocier de la fusion
avec la mère et acquérir suffisamment de confiance en lui, pour d’instinct,
continuer sa marche en avant et s’ouvrir à la vie . Nous n’avons que des
illusions à perdre .
La percée de l’être nécessite de revenir à soi,
sans déni, sans narcissisme, sans égocentrisme .
La quête de la liberté donne sens au chemin vers
le “je suis” ; elle est quête de l’identité . Elle implique de vivre
intensément les moments d’émergence du numineux, ces moments de liberté.
La liberté se tisse quant on émerge des sollicitations de la vie ; alors son positionnement change. Le chemin de la liberté bascule de l’existentiel vers l’essentiel .
Ce n’est pas la personnalité qui se libère, c’est
la conscience qui se libère de sa personnalité .
La liberté c’est faire en sorte que les choses
arrivent comme elles arrivent, non comme il nous plairait qu’elles arrivent .
La liberté n’est pas indifférente, elle est
reconnaissante et en juste rapport .
La liberté, c’est se dégager et approfondir .
Alors viendra le temps d’une approche sensible où de tendre la main suffira, où l’on arrêtera de se fuir soi-même pour, en confiance, adhérer au réel .
することが, l’honnêteté personnelle fera le reste et nous serons ” en vérité ” par rapport à soi-même parce que la Vérité est ce qui est.
Les religions – juive, chrétienne, musulmane,
hindouiste, bouddhiste – attendent la venue d’une nouvelle conscience .
Les religions sont vécues par les hommes, et il
appartient à chaque homme libre et affranchi d’être le témoin, ル
“signe” d’une façon de vivre adaptée à son temps repoussant aussi
bien la loi de la jungle qu’est la loi du marché, qui régit et détruit nos vies
et la planète, que ce langage religieux partisan qui divise plus qu’il ne
rassemble .
” On ne met pas le vin nouveau dans de
vieilles outres. “
Plus il y aura de personnes pour appeler ce
changement, chacun à sa manière et selon ses forces, et plus il viendra .
Nous devons être les porte-paroles vivants de l’espérance en ce monde d’aujourd’hui qui doit être le monde de notre cœur retrouvé .