Muse débusquée

Muse débusquée
Au sortir des Courmettes
À la peau panachée
Approchant des siècles les siècles
Par sa prestance et sa beauté
Le plain-chant du coucou gris.

Je jure que je t’aime
Acolyte à l’écorce rugueuse
Et de t’adjoindre les elfes
Pour te servir
Et d’aller chercher pour toi
Le joyau des profondeurs.

Monsieur je vous prie
Ne soyez pas brise-gueule
Dans la forêt sous roches
Le désir est ample connaissance de soi
À humecter l’œil
À danser en cercle.

Manque plus
Que le pipeau des anges
Pour raviver le jeune sang
Archer lubrique posant sa flèche
Sur la pierre des sacrifices
Reflet de l’astre radieux.

Madame je vous suggère
D’aller goûter de la langue
Le cœur de l’homme
Le rêve d’une fin de cycle
Chantant à tue-tête la ballade accoutumée
Des gens heureux.

Vogue
Et gonfle le ventre
Sois gracieux
Engrossé par le jeu des méandres
Sur terre et dans les airs
Chemin de l’homme à l’homme.



1561

Le bâton et la lune

Écoute
Je vais te dire un truc
Tu m’attends
Le temps passe
Y’a tant de tentations
Et hop ! je reviens.

Pourquoi tu dis rien
Toi la lune
Petite lune à cornettes
Que corroborent les corbeaux
Dans leur retour en ville
Le soir venu.

Ben oui
Y’a aussi l’horizon
L’horizon plus loin que de raison
Encore plus loin que la maison
L’horizon de la chanson
Flouté à foison.

Allez viens
Faut que je te dise quelque chose
Que le ciel c’est grand
Plus haut que les moulins
Au grand festin
Du jour de l’an.

Leha ho le joalo
Ça décline de partout
Du sol au plafond
Mousse rousse
Danse toujours
Devant la nuit devant le jour.

Pour finir
Si c’est pas trop tordu
Y’a la boite de thon à ouvrir
À ouvrir en cœur
Avant que le bâton ne fasse un doigt d'honneur
Figé en son ardeur.


1560

Tsoela pele kaofela !

De se baisser
À la seconde
Quelque chose passe
Au risque de descendre en paradis
En beauté
En douceur
Une perle entre les dents
Comme hier comme demain.

On y verra les premières étoiles
En vertu de la poésie
Pour ne pas compromettre
À l’arrière de la tête
Ce que l’adulte dit
Piège à casser le fil
De l’enfant poussant loin devant lui
La brouette en plastique.

Il est possible
Qu’un merle passe
Et repasse sur le fil à linge
Accumulant les becs jaunes
De la collectivité
En facilitation infinie
D’être le maître des lieux
À la réputation de pure extase.

Un brin de sourire
Pour s’ouvrir en modèle réduit
À la réhabilitation du domaine des grands
Simplement
Sous le couvert végétal
Veillant à feu doux
La poignée de pois chiches
Jetée sur la braise.

À offrir
Sur un lit de mousse
La pierre blanche
Comme vitrail
Traversé par la lumière
Pointe fine du calame
Inscrivant quelque signe
En attention flottante.

Je roule donc je suis
En couleurs à même la terre battue
Crissant sous la semelle
Porte de grange ouverte
Pigmentée de trous de vers
Juste le temps de recouvrer
Le seau de fer blanc
Empli de caséine bulbeuse.


1559

L’œil de neige

Œil de neige
Débaroulant de la montagne
Nous avons attendu
L’inattendue averse
À pulvériser de sent-bon
Les bleus de l’âme.

Il neige cette nuit
Puis en sourdine
Tintinnabuleront les flonflons de la fête
Blanches de pattes
Ondulantes et duveteuses
Jusqu’au doudou de l’aube.

Tu es écorce
Et moi douce nostalgie
Pour d’un battement d’aile
Atterrir tel Renaux
Sur le dôme de Mercure
Nimbée d’un arc-en-ciel.

La lune est nôtre
Brisant l’écho de la chaîne des puys
Contre la lancinante éclaircie de la nuit
À atteindre l’unique
Le fil d’un conte
Que reprendront à la volée les sorcières du Clierzou.

Sans attache par delà flammes et larmes
J’ai attaché mes souvenirs d’anges dangereux
À la queue du chien
Près du banc de la vieille dame au cabas noir
Apte à fouailler le reflet des astres
Dans le chaudron aux tendresses.

1558

Le, tsa tsona, tharo

1, 2, 3
De durable
La pointe du crayon pour écrire
S’orne d’un camaïeu de gris
Chausse-trappe
D’une embardée sur le verglas
Au pied de la terre cuite
Triade des coupelles pour le chat.

Inaugural oracle
Du prêt-à-fouler la neige
Quand se fait tendre la digestion
Secret immémorial
De l’énigmatique oral
Donné en l’abbatiale
Balancé par la prestance
D’une écoute aux aguets.

Point de fuite pour José de Ribera
Écorchant vif le vieillard
Lancinant appel de la basse
Les doigts frappant la table
D’un rythme affirmé
Quand les regards nôtres
Se posent buvant rosée
Sur l’anonyme offrande.

Tamisée
Sans que se bousculent les prophéties
Les papiers-cadeaux griffant le silence
Les lumières du sapin déchiraient
À petits coups de griffe
Les entrailles maternelles
Comme on épointe un bout de bois
Avec son opinel préféré.

Puissance quatre
D’avoir vécu
Met à l’abri le Gargantua des morsures
Non pour plus de mal encore
Pousser la romance dès l’entrée
Mais pour mariage effectué
Ceindre d’un drap serré
Les reins du contorsionniste.

Puissance cinq
Tout est vrai
Même le pas vrai des vivants et des morts
Incline à dire
Que passer son cou dans le nœud coulant
Augure d’une baissée de rideau
Certain soir à la veillée
Quand la fraise se croque à belles dents.

1557


Repeuplement

Revis et défis-moi
Repeuplement de la porte basse
Cloué sur un tronc d’arbre
Aux aspects de nature altière.

Casser les poncifs
Enténébrer les virtualités
Être le prince du siècle
Vorace comme vautour.

Souffle et ne demande rien
Progéniture à venir
Rendant paix et prospérité
À l’âme ensemencée.

Accueillir
Et blêmir d’avoir accueilli
La cause de la nuit
Obstacle à toute mesure.

À la Poterne c’est à pied
Que les hommes se sont rencontrés
Autour de la fontaine gelée
La prière comme calebasse.

Vertueuse réplique
Des bougies au sang mêlées
À la descente de l’Embraer
Avons sonné le glas.

Milles Africains valent mieux
Que cinq cents Européens
Mais quelle maison leur fournir
Le titre de séjour.

La vague a couché le château de sable
Au bas de l’édifice
Un morceau de métal
L’orifice par lequel s’employer.

Sous le vol des chauves-souris
L’œil du triton
Estafilade de la nation
Menton bien droit.

Les elfes et les fées
Dansant en rond
Ont magnifié le chaudron d’amour
De cendres et de douilles.

La momie demeurait discrète
La rouille éclipsait la lune
Filant à tire-d’aile
Vers un sac d’embrouille.

Que dites-vous de ça
Mes amis de cœur
Au café de la bonne humeur
Tirons un trait en bas de page.

1556

Hlooho e le 'ngoe ka 'mele e 'meli

Hlooho e le 'ngoe ka 'mele e 'meli
corpuscles
Ka maqheka a hao
U utsoitse pelo ea morali oa ka
Oho morena ya matla ohle.

Mmameleng ka hloko
The Long Live ea phelang feela ka mahlo a ka
Eba mohau
Hana likeletso tsa hae
O itokisetse lefu kae.

Leeto la boroetsana
Distilled rose metsi
Khantša mahetla a hao a hloekileng
Matsoapong a Sinai
Ho bina difela tse halalelang.

Ea khoeli e nyopa
E fetotsoe ka makhetlo a mararo
U ntšitse lero ho tsoa khalefong
Lits'oants'o tsa bohlanya
Bohle ba itshetlehile hodima musk wa Sebata.

Sebapali se phahameng
Ka methapo e feteletseng ea subventral
Le ka mohla u ke ke ua ba ho feteletseng ka likhapha
Ea tau e ratanang le mahe a linotsi tsa bongoaneng
E pota-potiloeng ke maru a ferekaneng.

E 'ngoe
Ha re pheteng limaraka ka bongata
Liteboho tsa lehlabula
Ka papali ea hopscotch
Ha re lateleng ho sotha le ho phethoha ha takatso.

Re tla ba bang
Ntle le serame se sesoeu
Ho qholotsa rosa
Mokgabo o tshosang
Ka lebaka la terminal.

Khetha palesa
Joalo ka lipuisano tse fetileng
Ka ho toba le ka tlhompho
Lapis lazuli mahlo
Ho potlakela ho halefa.

Paqama fatše
Leholimo la linaleli la Augur
E tlatsitsoe ka tow e ncha
Pele o thunya
Ea lerata le khahlehang.

U hokae ?
E haufi haholo maobane
Kajeno e bobebe ho feta phefumoloho
Ho qoela ka ho hloka dihlong
Monoana bophelong kamora lefu.

Se tshabe tau
Tloha li-waltze tsa khale
Ho ntša metsi a amber
Ka ponahalo e makatsang ea khoeli
Ho phatsima ka fensetere.

Ka ho feletseng
Ho ditiiso tsa thabo
Ba fudua seretse
Bakeng sa lenyalo la kristale le etsahetse
Haka lihlong tsa thong e tiileng.


1555

Perela ya lerato

Ha e batle ho tloha sebakeng
Lehakoe la Botebo
Selemo kaofela ke mmuso wa ka
Eo botenya ba hae bo shwang ke tla bo hlwekisa.

Eba mosa ho ba molemo
E-ba lirumula tse khanyang
Terei e behiloeng
Aux yeux endormis des vigilants.

Palesa e nyenyane ka ho fetisisa ea lla
Na u ile ua e bua u khutsitse
Vers le lieu recommençant
Maemo a thaba.

Re tla tloha re qhalana
Likhantsi tse hlaha tsa sebaka
Ho thulana hodimo
Botlaseng ba lerako la mabaka.

Nakong ea pontšo
Leketlisa katiba ea ntlha feela
Ho ba, sehlohlolong sa sedikadikwe se kganyang
Le ho tantsha.

Boima ba maswabi bo ke ke ba re qenehela
Re tla thetswa mme re senyehe
Ka ya tlolang kano
Khahlanong le ho se fose ha hona joale.

Oho makatsa
Ha o phahamisetsa letsoho la hao molomong wa ka
E putsoa ke leqeba la lerato
Moea oa bophirimela o hohola botšo ba makhoaba.

Kea leboha ha u ntataisa
Ke etetse 'Mangoane Jeanne
Mahlasedi a mollo a letsatsi le dikelang
Ho etsa mahlo a kganya.

Mele e 'meli meea e 'meli
Ba ikadima pina e le nngwe
Ho theha mosebetsi o hloahloa oa ho loha
Lintho tsa fairies.

Splinter e tlositsoe
Ka monate
E etsa botho bakeng sa mekokotlo
Lokisa bosieo.

Toi, e nyane ebile e mebala
Manala a hao a ke ke a fihla
Ho lemala hanyenyane molaleng oa ka
Ho hatakela lehlabathe la tsela e kenang ka koloing.

Mohlabani ka sabole ea lehalima
Ka mora sehlahla
Ke tla bea fatše 'mala o ntseng o nyamela oa letsatsi
Ho kgumamela perela ya lerato.

1554

Kea ipotsa

Kea ipotsa hore na ke lokela ho bua ka eona
E tsamaea kapele
Ka potlako e ka sekaleng
Ke bohlanya bo bobebe
Ho isa tekanyong ya lerato la ka.

Morabe o kgabane ho fihlela lefung
Ntlha ea kano
Makala a 'maloa feela a tukang qetellong ea phasejeng.

Meokho e lefelloa ka chelete.

Boikemisetso bo bobe ba ho se thabe ho tlang
Ho ngangisana ka nako ea ho robala
Bencheng ea lekhasi la birch
Ka mor'a ho ja lijo tsa mantsiboea
Bosiung bona ba likelello tse fetotsoeng
Ka kamoreng ea rat ea bongoaneng.

Ke ne ke inehela ka seoelo ka pel'a seipone
Bakeng sa phapang e phethiloeng
Moketjana
Ho pshatla mekoloko
Ka pel'a litšila.

Batla tsela bakeng sa bofutsana bo feteletseng
Pele o inehela tšebeletsong.

'Me u ke ke ua bona ntho e kang ena
Ka monate o monate
Ho nka mohato o le mong hole haholo
Puo e hlokang boitlhompho.

Ke pontšo e kakang
Hore leleme lena le mali
Ka ho toba ho tswa ho brine
Moriting oa lifate tsa tamarisk
Ho tloha Letamong la Bonde
Moo ho belang
Litholoana tsa ho cheka ho feteletseng
Plaster ena
'Nete eona ena
Ntho e nyane ena
E tshosang
Ho sebelana
Ka alcove e sa feleng.

Tafole ea ts'ebetso
Ho etsa tafole ea ping-pong
Bakeng sa fungicide e felletseng
Ho otla ka bolo
E tletseng molomo.

Bolo ba sebono sa balebeli
E sa koaheloa
Hlooho e thellang ho ea bohareng ba mabala a ka hare
Ho fihlela baskete ea finitudes
Baskete ea pikiniki
Bula likhurumetso
Ho fofa
Ho leba lesela le pherese
Tsa leeto la Lehodimo.

Boea ba mariha
Ka moya o fokang
Ke ne ke nahana hore ke fihlile botebong ba likhohlo tse babang
E fihlellehang
Sebakeng sa serapa.

Lere
E u lumella ho nyolohela kamoreng ea Van Gogh
Ho ea ka monna ea profilaneng
Ho sheba ka fensetere e ka pele
Ho tsoa liketsahalong tse ling tse kopaneng
Ho matlafatsa ho fihla ha molekane.

Ho hlakile ka mokhoa o sa hlakang
Ntle le moetlo o tlotlollang
Lentsoe le hlephile
Ho bolokoa mohopolong oa lehae.

Hlooho ya kgomo
Hlooho e phethahetseng
Ka manaka a hae
Litsebe tsa hae
Le molomo oa hae o benyang.

Pholo le Ntja Tsa Sebaka sa Tsoalo ea Jesu
Ho Lucéram
Totobatso ea leeto la Provencal.

Ha ho litepisi
Ha ho letho haese lifofane tse sekametseng feela
Ho thella kamoo u ratang
Ho ea tšoarang letlotlo la bohlokoa.

Monna eo o ile a bula koranta ea hae
Litaba tse hlahang
Bakeng sa ponahalo e thata ka bohale ba lisekere
Hlahisa leqephe le felletseng
Marotholi a mali a ho arohana.

( Mosebetsi oa Sylvain Gérard )

1553

Biloba

Biloba
Matlo a mapolanka
Bile e fetoha letheba la oli
Metsing a ka tlase.

Farfadet bisconu
Ho tloha ho thella e sa tsejoeng
Le ka likhalase nkong
Komiki le bolo li eme tsi!.

Biloba ka mapheo a thabo
A ka be a bile mona
Ho tsoa moleng
Ka ho se tsebe tsela ya sefapano.

Monghali Biloba
Ka mekhoa e metle e lefifi
Ke ne ke sena seraglio
Ho feta moriting wa dintwa.

Carefree St. John's Wort
Bill e ntse e sebetsa
O tsamaile limithara tsa ho qetela tsa parody
Ho tloha ho khutla ho streaky.

Bosaoana ba lintho tse laetsoeng
Ho tsoa lekhotleng
Lerole ka Sontaha sa lona molemo ka ho fetisisa
E ne e nkuoa e le lerata la lefu.

Biloba
Lobster bisque e nang le lijo
Lena ke lentswe la hae
Ea leqeba la letšoao lefifing.

Biscarosse
Ka lelakabe le lelelele le lefubedu
O ile a khoasolla moea oa libuka
Ka serame se tletseng letsoho.

1552

La présence à ce qui s'advient