La poésie claque les é et les i
sur le présent
à pleines dents de ce qui est
à portée de sens
à portée de fusil
tirée en rafales
sur les cibles de l'imaginaire.
詩人のルマージュ
今のレプラコーン
黒い地球に
臭い職業
後で侵入者の
砂のヨットを持ってきた
着陸するビーチで.
Le poète ne rêve plus au grand soir
il enquille les étoiles
à la lueur de l'aube
pour battre campagne
avec les problèmes du jour
la douleur des disparitions
et faire chansons du mal-aimé.
時々詩人は彼の過剰を片付けます
何もすることがないという考えに慣れる
自然から注文しないこと
彼に従うことによってのみ
そしてそれはすべてを壊すために
ホルンとトランペットの方が優れています
羊たちの沈黙よりも.
Brave poète
plein d'assurance d'être par ailleurs
aigle maraudant en montagne
fouilleur de la vie
fomenteur de querelles entre le vent et l'âme
abandonneur des tourniquets de l'instinct
pour devenir passant discret du sans-souci.
1048