Ẹka Archives: Odun 2022

Ifẹnukonu didùn

Dans l'instant   
je rougis de ta venue   
et ne puis toucher ta main   
de mon souffle   
en épanouissement   
de la riante promesse   
de pouvoir te faire renaître.      
 
Il y eut cet accroc   
des hommages répétés   
à la porte des temples   
alors que je quémandais   
les caresses naissantes   
d'un soleil virginal   
arrosé de rosé.      
 
À même l'argile prégnante   
je rompis le cercle des sphaignes   
pour d'un arc murmuré   
écarter les lèvres aimées   
de cette mort entretenue   
baignant la mélancolique nuit   
 d'étranges chevelures.      

Ko le sugbon
yọ iho imu re
kí o sì mú ìyẹ́ àdàbà
mú kí ọkàn-àyà lù
lọpọlọpọ lati ṣetọju
iranti ti blooms
pẹlu kan ti onírẹlẹ fẹnuko.      
 
 
1105

Menhir naa

Ọkan, hellish pẹtẹlẹ
ti odo korira
ṣii ni iwaju
Ikun
lati wo mi dara julọ.      
 
Septembre au sceptre doré   
annonce fermeture de la maison   
quand passe soleil au firmament   
de la journée   
ma belle boulangère.       
 
wà surreptitious
ojiji apparitions
ko si ohun ti o ṣe idiwọ fun ọ lati jẹ alaanu
nipasẹ awọn orin nipasẹ awọn Roses
Eyin eso imole.      
 
Ni kete ti o nifẹ
nigbati owurọ ba nmọlẹ
Mo ṣe akiyesi iyẹn ninu ọkan rẹ
dubulẹ kọja
ara irugbin re.      
 
Roulez à cœur perdu   
par les sentes ombrées   
nos âmes empenaillées   
qui devant l'âtre   
soufflent la romance.      
 
Pẹlu ọwọ mejeeji
ẹrẹkẹ lori ina
wọ́n ṣẹ́gun ọ̀rọ̀ àìpé náà
lati mu yó, à se défier   
avant d'éclore le lendemain.      
 
Ojuami ti crumpled iwe
ni cornucopia
nipasẹ awọn iyẹwu ìkọkọ
ti fẹ a Circle ti air
oyun ti awọn drippings ti okan.      
 
Ployons la baguette du sourcier   
par dessus la rime gonflée   
stance odorante des rires infernaux   
saisie sans linceul   
la joie fuyant la peine.      
 
Du pic épeiche de la forêt   
perché sans arrogance   
le menhir arguait l'accomplissement   
de tant d'années à soulever encore   
au passage des korrigans.      
 
 
1104
 

iye epo

Écrire n'est pas d'éradiquer   
d'une plume grasse   
la virginité de la page.
   
Ọna naa wa ni idiyele yii.      
 
Wo lori sly
awọn aye ti akoko
nfa opoplopo idi
tí a sì tú òkú náà jáde.      
 
O tun dabi
diẹ sii nibi
lati duro nibẹ
ṣù lori koko ti banster.      
 
ohun gbogbo ni funfun.
  
laarin ète rẹ
ga soke ni rattle ti awọn ẹranko rẹwẹsi.
    
" Sọ fun ara rẹ pe a n pa ọ ".      
 
Se tenir à l'écart   
en contrebas de l'octroi   
rend la chose facile   
telle tâche de sang du temps des cerises.      
 
Jẹ ki a duro ni ipalọlọ
ni orita.
   
Jẹ ká iwari ìkọkọ iboju
invalidations.      
 
Lati gbe awọn vasistas soke
lori Iwọoorun ẹgbẹ
fi han lati jẹ ki o han
ona ni ibi ti orifice.      
 
Ọkàn ti o ṣọfọ
idaduro erecting awọn bulwark
ni iwaju ti awọn senseless kikọ.      
 
Ṣe iṣẹ rẹ
omo oorun inverted
ti ojiji ojiji biribiri
sin idi.      
 
 
1103

Kọ niwọn igba ti afẹfẹ ba de

Lati kọ ni lati lọ
ibi ti awọn han duro.    
 
Lati kọ
o ti kojọpọ
ko mọ ibiti a nlọ.       
 
O ni lati jẹ
ni iwaju odi okuta gbigbẹ nla
iho paramọlẹ
ati adalu iṣura.     
 
O jẹ lati de ibudo
leyin ti nrin kiri
lati tera to tera
kuro ninu awọn iji
ati awọn miiran sufficiencies.      
 
Kii ṣe lati wa nibẹ
nigba ti a reti o
ika lori pelu
o lọra ere
jade ti awọn wa ti reflux.      
 
ni lati gbe
die-die
gbigbe ara le okan re.      
 
ki lagbara ti o ba wa
iwọ yoo pese
si iwulo rẹ fun igbega,   
aaye yii
ibi ti lati simi nla hikes
ni oorun ti okan.      
 
Lati kọ
ko ni lati wa nibẹ mọ.      
 
Lati kọ
o ni lati jẹ koki
lori okun outrages
lati lero pẹlu gbogbo awọn ika ọwọ rẹ
awọn crevices ti awọn idoti
ìkìlọ ami
smoothness ti ọkàn.      
 
Lati kọ
o tun jẹ,
nikan,   
láti ré ẹnu ọ̀nà ilé rẹ̀ kọjá
fun ohunkohun.      
 
Lati kọ
ni lati wa ohun ti a ti ri tẹlẹ,    
omugo abule o rọrun
ni wiwa photons ti ina.      
 
1102

Awọn wiwu kekere ti igbadun

ti wa ni yà ni ohunkohun
awọn fibrils ti awọn ewi
nigbati akoko ikore ba de.      
 
Nipa imọlẹ awọn atupa grẹy
o jẹ asiko
lati ge wọn kuro.      
 
ewe tutu
ni imuse ti a detour ti ọkàn
irisi ṣiṣẹ.      
 
binu lati wa ni pẹ
awọn igbi ilọsiwaju
ni kekere swigs ti idunnu.      
 
Ofo ti o kere julọ
laisi aiya ti o rọ
àpáta ń sunkún.      
 
Lati gbo okun nikan
awọn ọwọ kio aṣọ
bi hem.      
 
oloripupa idi
ó fàyè gba obìnrin onímọ̀
lati ṣiṣẹ titilai.      
 
tẹẹrẹ ika
pin awọn irẹjẹ
pẹlu a idari ti asiwere ife.      
 
Fleurs ati omi
a wa ni oke ti promontory
agbo ologose.     
 
 
1101

Awọn opopona ti a bo

Le jour j'écris   
Je participe     
Je préempte.      
 
Le soir je lis   
Manière de voir en lettres bleues   
L'histoire des origines.   
 
Ati nlọ Mo rehash
Mo ṣí Gẹ̀hẹ́nà
Awọn otitọ ti o ti kọja.      
 
Dans les halliers du temps   
Se bousculent les impressions    
Bêtes franches à l'empreinte sacrée.      
 
Ni chiaroscuro sfumato
Iduro menhir
Ti ohun ti yoo jẹ otitọ.          
 
Laarin eti eti
Iṣakoso ẹdun
Bo irora.      
 
Afẹfẹ ni bayi
Ko le ṣe ki igi ṣẹẹri mì
Laisi awọn iranti ti nbọ.      
 
ọmọ ati awọn obi
kiraki okùn
awọn iroyin lati yanju.      
 
Déjà vu
Tẹlẹ ti gbọ
Ati pe o ti wa ni ọla.      
 
Ko si siwaju sii ibomiiran
Ni awọn hangers ti ẹwa
Idorikodo asọ ero.   
 
Awọn ewe le ṣubu
Ni gbogbo ọdun Emi ko gbọ wọn mọ
Lati ile mi pẹlu ọpọlọpọ awọn ẹnu-ọna.      
 
Les allées couvertes   
Recouvrent les morts   
Pour plus de gratitude.     
 
duro nibi ati nibẹ
Awọn ijusile ti Oye
Ni ilodi si apejọ.      
 
Se déposséder   
Infléchit le futur   
Vers ce qui sera.         
 
Jina lati awọn akojọ ati awọn miiran unfolded
Mo ti tẹle awọn funfun plume
Awọn ẹka ti idi.      
 
De chemin   
Point   
Juste les formes de l'illusion.      
 
Arranger   
Sans se ranger   
Offre visions.     
 
Nipasẹ irufin naa
Mo rí sìgá mímu
Ina akọkọ.      
 
Awọn ọwọ kekere ti ayanmọ
Si awọ asọ ti owurọ
Mo daba pe ẹmi wa. 
 
Ti mo ba rọ diẹ
O ti jade ti iberu ati iyanu
Lati fọ awọn gbolohun ọrọ lasan.     
 
Ainsi dépouillés de tout     
Il se peut que nous soyons bienveillants   
Vers là où nous allons.  
 
1100

Lori Afara Ariwa

À fleur de peau   
À fleur d'eau   
Les nuages s'effilochent   
Jusqu'à tard le soir.      
 
La mer monte   
Amenant algues et plastiques   
Sur la plage aux enfants bruyants   
Que les parents morigènent.      
 
Fruits de mer et crêpes sarrasines   
En fond des luette    
Signent d'un cidre brut   
Le bulletin de bonne conduite.      
 
Mêlant le genièvre et la pomme   
Adam et Ève   
Rassemblent les grumeaux de la fête   
Sous la guirlande de la guinguette.      
 
Main dans la main   
Dans la découpe des sorbiers   
Le soleil se couche   
De ses doigts rouges et jaunes paré.       
 
Remontant l'estuaire   
L'Écailleur aux huîtres bleues   
Sur son paddle endimanché   
Agite ses drapeaux de prière.      
 
Un train passe   
Sur le pont du Nord   
Un bal y est donné   
En souvenir des enfants obstinés.      
 
1099

Les cinq demoiselles

Plaisamment tendres  
À l'heure de la feuillée   
Les branches du frêne tombèrent   
Autour de l'arbre franc   
Tronc d'amour    
Pour des alouettes dérivantes   
Sur la planèze des souvenirs   
En raclant au passage   
Le fond des narses   
Que les géraniums en reconduction   
Fleurissent à foison.        
 
Que naissent et meurent   
Traces dorées sur les stèles   
Ces Êtres par le sang donné   
Au clair de lune   
Écartant d'un trait de lumière   
Les ombres de la douleur   
Aux doigts graciles   
De la femme aimée   
Descendue des hautes terres   
Parée de silence   
Par ces temps de déraison.      
 
Cinq demoiselles m'avaient tendu la main   
Pour le prix d'un ex-voto   
De seconde jeunesse   
Loin des listes préparées   
À la porosité précieuse   
Ouvrant par le devant   
Le ventre des enchantements   
Alouette belle comète   
À remercier mille fois   
Loin des siens   
Aurore en fête.      
 
1098

ẹlẹgàn idì

 Sa ere kiakia
Awọn commensals ti genuflection
Ni awọn iboji ti rustling beeches.      
 
Ya awọn aimọkan
Awọn ile eefin ti ya nipasẹ igbi ooru
ẹlẹgàn idì.      
 
Ko mọ bi o ṣe le ka si mẹta
O ṣe ogun ti o rẹwẹsi
Awọn rin si awọn okuta.      
 
Ninu yara re
Ko si ẹnikan lati ba sọrọ
Niwon ẹjẹ ti ipalọlọ.      
 
Awọn overplayed ni wiwo
Opin ti awọn ìparí
Ikede iji fun ọjọ keji.      
 
Beeni
ṣe iwọ yoo tun ṣe
mi dun lati di ọwọ mi mu.
 
Filet d'argent
Des peupliers au vent vibrant
Craignent la nuit.
 
Lori iya-nla ká thimble
Yipada si akojọ atukọ
Awọn oju-iwe Ẹmi Vulgate.
 
Qu'avez-vous fait
Monsieur le Père
De cette engeance au vent venant.
 
À trop étreindre le dispositif
La parole poétique
Évite le secret des Lumières.
 
Telles ailes du désir
Autant se mettre à genoux
Devant toute prédiction.
 
Tout ce qui est rare est cher
Disait la lampe d'Aladdin
Dans sa dimension utopique du libéralisme.
 
Sorti des chaînes de l'oubli
Il promulgua la chose 
Par usage participatif de la parole.
 
Déchiré, éparpillé, balafré
Il présenta sa bougie
En abandon total de son dénuement.
 
Quelques feuilles mortes
Disposées éparses 
À perte de vue.
 
Le paradis. 
 
 
1097

Plume blanche

Plume blanche   
Enrôlée de force   
Elle voletait   
Évoquant blés et bleuets   
De la mère patrie.      
 
Vibrant au vent léger   
D'un verbe assuré   
Elle montait les marches   
De la nuptialité   
Pour plus de nuits d'amour.      
 
Des vaguelettes formant chèche   
À la porte des Tournelles   
Encorbellées  par le chant des pastourelles   
Courbaient les tiges sèches de l'ombelle   
Avant l'entrée dans le sanctuaire.       
 
Tenant le petit frère par l'épaule   
Elle s'épancha   
Dernière fleur violette   
Musardant sur la murette   
Un souffle d'air pour la collecte.      
 
1096