Vinci ká kẹhin Iribomi

Ni igba kan mimi kan wa
Fun apples eerun lori ilẹ.      
 
Joko nibẹ ni bibeli
Màtá àti Màríà ní ojúkojú.      
 
Eja ati eye
Won retracing awọn papa ti wọn gbemigbemi.      
 
Ohun ati omi ti ọrọ wọn
Fi òjìji òjijì tú orísun náà.         
 
Lati ko to gun fi akukọ
Ninu ikoko, nwọn sọ fun ara wọn.      
 
Awọn Submariners Entente Cordiale
Ti gbagbọ ninu wọn bi awọn eegun rirọ ni awọn ọjọ.      
 
Lati sọ lati sọ si egún
Awọn ọrọ ti wa ni sisun.      
 
Ki ọwọ ja bo lati ara
Ṣe ọkan ninu awọn ika ọwọ wọn tẹẹrẹ.      
 
Foomu ni awọn igun ti awọn ète
A ni lati padasehin.      
 
Notre Sœur était là   
Et pûmes lui glisser par l'opercule   
Les papiers de la recommandation   
Que nous avions préparé    
Pour le mur des lamentations   
Mais que la grève des aiguilleurs   
Nous réorienta   
Vers cette tonnelle  
Où claquer des dents   
Est moindre mal   
Quand dans la saulaie   
Couinent les corbeaux   
Préparant une nuit de silence   
Ridulée par un vent frais   
Appelé par ici   
Le Briennon des enfants   
Façon d'accueillir le souvenir   
Des garçons et des filles   
Se retrouvant au lavoir   
En tête à tête avec les étoiles   
Cheminant en Galaxie   
Affectueusement   
Sans formalité   
Comme voyageurs de la Joie   
Ṣiṣii awọn agbọn wọn
Clinking lati mọnamọna ti cutlery
Ni iwaju Iribomi Ikẹhin ni Vinci.      

( iṣẹ nipa Frederique Lemarchand )
 
1025

orisun omi awọn ododo

A ne pas cesser d'encenser   
Ces fleurs de printemps   
Blanches épures de la soudaineté   
Vites courbées et flétries   
Par la pluie fine d'avril.      
 
Elles causent ces fleurs   
Et content par le menu   
L'élévation du jour   
Passé sous la trémie de la nuit   
Cette infante prête au mariage.      
 
Ils me disaient les korrigans   
Que les forces de gravité sont puissantes   
Quant le matin mène grand tapage   
Et que poules caquettent   
En cette année de l'âme couronnée.          
 
Parons de belles paroles   
Les senteurs et bruits de l'aube   
Dans le fouillis du chemin   
A écarter l'herbe mouillée   
Vers la fontaine de l'esprit.      
 
Petits cris de souris   
Sous la soupente   
Amène gros grizzly   
A passer le museau   
Entre les planches du corral.      
 
Máṣe bẹ̀rù
ká jẹ́ ọkùnrin tí ó ṣọ́ra
Olorun subu yi ti o ranti orun
Okun nà lori awọn precipice
Fun idi ti yiya ararẹ kuro ninu ọrọ.      
 
Ati lẹhinna ti ko ba si adie
Fẹlẹ pẹlu funfun
igi apple ni ọgba-ọgbà
Ẹri ti o yẹ glare
Nigbawo ni isin awọn ọgbẹ yoo dẹkun.      
 
A ami a ore-ọfẹ
O to akoko lati dide
Lati kọ eniyan ti inu
Fun iyipada ayika
Fi ero sinu awọn bọtini.      
 
 
1024

odo irin ajo

Ni ipalọlọ dín
Irin-ajo wa
Iṣẹ ọna ijiya ni lọwọlọwọ
Pẹlu ohun ti abẹnu ati ki o youthful ardor
Ẹgbẹ́ tí ń kọjá lọ.      
 
Ati lẹhinna ere naa wa   
Celui du regard oblique   
Frémissant d'horreur   
Devant la haine   
Ne parvenant pas à dompter l'événementiel.      
 
Alors l'enfant s'agenouille   
Le bel enfant de lumière   
Devant le lichen de la pierre   
A quémander épée et fronde   
Brinquebalantes aux ridelles du charroi.      
 
Tout est Un   
Nous sommes la foule   
Et la fissure n'y peut mais   
De retenir en son alcôve   
La danse des corps nus.      
 
 
1023 

Au carré d’as

square ti aces
ti ohun ti o wà
Ni awọn Bergeres
Anti Marie ati Arakunrin Jean
Ayalegbe ti ife
Obinrin alafẹfẹ yii
Ọkunrin yi pẹlu kan Slavic asẹnti
Ni inaro gbigba
Ni kete ti akoko ti awọn Lilacs de
ibi ayẹyẹ kan wa
Belote Festival
Ẹṣin kalokalo Festival
Àsè ti a greasy onje
Pẹlu saladi iru eso didun kan
Ati awọn ti nwaye ti ohun.      
 
Awọn aja Black ti a orchestrating o gbogbo
Ati awọn ṣẹẹri igi ni ipamọ awọn iyalenu
Ti bilondi ati ẹran-ara Wundia ti igberiko
Tani ninu itansan oorun
Tite ahọn rẹ
Dojuko pẹlu awọn idanwo ti alabapade eso.      
 
Ni ipe ti ọna yi
Buffoon ko le lọ jinna pupọ
O n yi pada
ati ilọsiwaju rẹ
Je ti emi ayeraye
Lori itọpa ti awọn imọlẹ
Idite ni awọn iwọn ifamọra
Si ọna ifaramo
Lati ṣe pataki
Ni oju ifarabalẹ si awọn ipa ti iṣẹ.      
 
Le corps et l'âme se rejoignaient   
Engageaient la bagarre en perdition   
Assouvissant leurs envies matérielles   
Si lestes   
Et s'enfonçant plus avant   
Avec le train fantôme  
De la fête à Neuneu 
Dans le tunnel aux squelettes
Répondre à l'appel du Très Haut   
Répondre avec détachement   
En suivant à la lettre
Le programme des festivités   
Repas gras   
Et fraises au dessert.      
 
 
1022

Au passage de la rose

Du dedans au dehors   
S'épousent compagnes et compagnons   
Préparant la rose   
Au vertige de son ascension.      
 
Science infime   
Des chemins se croisant   
Il est maintes épreuves    
Convergeant vers la tunique de peau.      
 
Encombrant le passage   
D'éléments immobiles   
Ils ont converti la terre en eau   
Et le feu en air.      
 
Rose légère et transparente   
Aux profondes excavations   
Tu as recouvert l'étau des convenances   
D'un chant de renaissance.      
 
En surface   
Figure de soie   
En agilité feinte par ton lent dépliement     
Tu es vraie et la vraie vie recommence.      
 
Sommes les jardiniers de la rose   
D'une troupe fantôme bruyante et agitée   
Les bulles et les bulles attenantes   
A crever les écrouelles du visage.      
 
Se détachent les pétales   
En mutilation programmée   
Pour pantin magnifique de la fête des écoles   
Faire ses premiers essais sur scène et dans les cœurs.      
 
Ko si paralysis mọ
Ga ju ati chasms fireemu ifẹ
Yoo jẹ oju ti amber
Ṣii si Imọlẹ.      
 
Ẹgbẹ ọrun rẹ
Idunnu nipasẹ ẹdọfu iṣan
Yi pada   
kekere abà owiwi
Lati ronu ijatil ti aṣalẹ
Ni Yaworan ebute
Awọn isẹpo isinmi
Fun ominira ti gbigbe
Lati jẹ afihan ibẹrẹ
Awọn tọkọtaya gidi
Nrin si igbeyawo rẹ
Si awọn oju-ọrun nla
Lati Circle ti awọn ifẹ.      
 
1021

Ilana naa

Tu écris droit   
Avant que le penché vienne   
Te faire nique   
Alors que tu piges vite   
À te remettre à l'endroit   
Avec derrière toi   
Le souvenir du pas tout à fait   
Laissant aux nymphes boréales   
Le "pas neuf pas pris" des nuits d'insomnie.      
 
Bi grẹy bi aibikita
Ni eti ilọkuro
O ti lọ kuro ni ifarahan ti o lagbara
Ti awọn shins, femurs ati skulls
Ifaramọ si awọn iparun ti akoko
Ni aanu
alarinkiri ti owurọ
Ni itara lati lọ kuro ni ipilẹ ile
Ẹsẹ ati ikunku ti a dè nipasẹ Eto naa.      
 
Tu écris vraiment droit    
Et ça se voit   
Entre l'eau et le sable    
Les radiés de la cause   
Parlant à demi-mots   
De l'ailleurs et d'aujourd'hui   
Quand passent   
Soulevant la poussière de l'été   
Le trèfle et le sainfoin d'une grange à remplir.      
 
1020

Obinrin soke kan ogbontarigi

Femme d'un cran dessus   
La riposte fût au carénage   
Le jeté du manteau   
Qu'affligea l'instinct   
A cru à dia   
A croire chimères tombées en acrotères   
Plus belles que gargouilles en mystère   
Gouleyant d'algues humides   
A la portée d'oiseaux de mer  
Exposant au risque du temps   
Brumes et korrigans   
Dansant soucis et passions   
Sous le voile d'une aile   
De peur et de mort   
Altérée    
De sanglante manière   
Cette mise    
A l'horizontale   
Du soir venu   
Goutte de sang déposée comme bijou doux   
Sur la joue   
De cette femme   
Couleur amère   
Cette femme d'un cran dessus   
Le père disparu   
Aux écluses du ciel.      
 
1019

Omije Ojiji

Mo ti pa awọn ti o ti kọja
Labẹ igi Keresimesi
Ninu ira ti awọn ọmọde ti o gbọgbẹ.      
 
Ipari patẹwọ
Lori aṣẹ ti ifẹ
Ayọ̀ ń bọ̀ ní àkókò tí a yàn.      
 
Mo sọrọ ati ṣiṣẹ lori awọn ika ẹsẹ mi
Iru flamingo Pink kan ti n duro de incarnation
Ni awọn sojurigindin ti a ooru aṣalẹ.      
 
Elo ni o jẹ
Lati pese ara rẹ pẹlu awọn bata orunkun gbona
Lati fẹ otutu ati ọriniinitutu.      
 
Plumb ila
Awọn apẹẹrẹ ti igbesi aye
Ko si olubori bikoṣe ẹniti o salọ.      
 
lẹhin ti gbogbo lẹhin ti ohunkohun ko
Adọti ẹjẹ lori kola rẹ
Yoo nu awọn aniyan ni igberiko.      
 
S'échappent   
Au goutte à goutte d'une perfusion   
L'écrit et le parlé.      
 
En clamant la Liberté   
Les amants de Saint Jean   
Ont consumé toute réalité.      
 
Ko si afefe
Iyẹn ni oore
Ni ibẹrẹ gale.      
 
Ati niwọn igba ti okun ba nlọ
Ikarahun didan
Sipeli awọn omije ti ojiji.      
 
 
1018

Sọ pẹlu awọn ododo

Kọ lati ni oye ohunkohun
gbe lati mu
Ki o si gbọ kọọkan miiran rerin
Si itanna almondi.      
 
Itumọ-aye n ṣiṣẹ lodi si awọn iṣe wa
Àwa arọ ìfẹ́ adùn
Awọn enchanters ti awọn ogbun ti awọn iho
Lati hu pẹlu awọn wolves.       
 
Mimi jẹ dara ju joko jẹ
Awọn apa ti o rọ
Lati gba ọta ibọn ni iwaju
Nbo jade ti awọn cellar.      
 
Ṣe awọn ipari pade
Lai siga jade ọrọ rẹ
Iwe pẹ
Ọrọ Ihinrere ti ko gbowolori.      
 
Lọ nipasẹ awọn window
Ede ati deworming
Igba ni gbako.leyin
Charivaris ati puns.      
 
Se caller dans le fauteuil des ancêtres   
Déclamer les mots de la nuit   
Paraître vieux sans être jeune   
Mérite poubelle jetée au visage.      
 
A sauter sur les ressorts du canapé   
Le plafond se rapproche   
Sans pudeur et sans masque   
Par temps de pandémie.      
 
J'ai jeté en pâture ce qui se fait de mieux   
M'en suis fait une amie   
Frisottis et tutti quanti   
Une arme à la main.      
 
Ce n'est qu'à la fin de la récréation   
Que la création passe le gué de la tradition   
En émotion de la possible nécessité   
D'avoir été soupape rituelle.      
 
Et si j'ouvre mon cœur   
C'est raison menée   
D'être l'enfant de l'instant   
Dans le courage du compromis.     
 
 
1017

Meurtre à Marioupol

La parade descendait la colline  
Fifres en tête   
Puis tambours et trompettes   
Pour finir par les bugles et l'hélicon.      
 
Le vent noir de l'hiver   
Soufflait à se tordre les chevilles   
Sur les mottes d'herbes   
Disposées là depuis des siècles.      
 
Au loin le canon incessant   
Faisait vibrer les frênes   
Caquetant de leurs branches    
Telles baguettes devant le bol de riz.      
 
Les formes alignées   
Aux pieds des immeubles   
Par paquets de cinq   
Dimensionnaient  les fosses.      
 
Ko si awọn nkan ti ko wulo
Ni ibi okun
O kan ara emasculated
Ti alarinrin Akewi.      
 
Nko le so fun un pe mo feran re
Obinrin lati awọn bèbe ti Seine
Ọwọ ni ọwọ si Les Tournelles
Nitosi agọ ẹyẹ ijiya.      
 
Ọ̀rúndún náà jẹ́ ọmọ ọdún méjì
Gangan ọgọta meji
Ati pe a n jo ni Slow Club
Lalẹ ni alẹ.      
 
Awọn missiles súfèé jade ti awọn cellars
Ati ihamọra ina si bù ọrun
Ti roro pupa ati ofeefee kan
Laisi buluu ti ẹmi ti o han.      
 
Ce soir je caresserai Grand Chat   
Jusqu'à l'épuisement   
A même le sable noir de la plage   
Griffée par les vaguelettes de la mer.      
 
Tout est rassemblé   
Pour ceux qui subissent l'outrage   
De demeurer le visage impavide    
A la lueur des torches de Carnaval.      
 
J'avais cru que la liberté   
Émargerait à l'entrée du théâtre   
Et bien m'en a pris de prendre mon envol   
Vers la pleine lune du cycle des contemplations.   
 
Churent meurtrières les poussières de la fragmentation   
En crevant le tympan des grand-mères   
Pendant que les enfants cherchaient protection   
Entre les jambes des femmes.      
 
Ne plus penser que la terre est ronde   
Ni que le soleil reviendra   
Dans les ruines fumantes   
Juste le passage des chiens errants.      
 
Il suffirait d'une pression de l'index   
Pour que la tête éclate   
Contre le mur de briques   
Du monastère honni.     
 
Les illusions se chamailleraient   
La Vérité serait saisie par l'horreur   
Il y aurait du sang sur les marches   
En descendant vers le Potemkine.      
 
Et puis rien   
Si ! Un peu de lumière entre les doigts   
D'une main augure de l'embrasement   
D'un rêve pour les lendemains qui chantent.      
 
Le ciel souriait   
Édenté, et je me suis enfui   
Sans famille   
En toute tristesse, de l'école de la rue Rouelle.      
 
Il y avait Pierre, Nad   
Et puis Hug et Julie   
Et j'ai pris mon chapeau   
Pour me carapater dès l'aube.      
 
L'un pousserait le sujet vers le monde intérieur   
Introversion   
L'autre vers le monde extérieur   
Extraversion.      
 
Et ce serait bien comme ça.       
 
 
1016