Écrire comme si on disparaissait

 Écrire comme si on disparaissait
 ninu aṣọ yii
 okuta to okuta
 où construire l'impact de la brûlure
 n wo awọn ọrọ ti o ku .

 Ikojọpọ ti verbiage
 lai iyalenu awọn contingencies .

 Lainidi, aibikita-ọfẹ
 ikunomi pẹlu ina
 ohun ti awọn miiran ipese ,
 kini ẹran ara wa
 ń fúnni ní oúnjẹ fún awọ òkùnkùn wa .

 Awọn ewu ,
 Sparks laarin ẹrẹ ati ọmuti ;
 lati wariri
 ni lapapọ itele si ore,
 laisi opo tabi gbagbe ,
 de apa keji
 ayo ati ibanuje adalu
 lori isẹpo obsidian
 ti ohun ti o kù ,
 si esi iyebiye
 ibi ti asan kuro
 fọ lori ara kikọ .


 189 

àlọ́ ti ipalọlọ nla

 Enigma ti ipalọlọ Nla
ni kuatomu ID iduro
resolutely wa ,
ni yi seese ti ipe
lọwọlọwọ ailopin ,
ailopin nibi gbogbo ,
ailopin ti ko si ,
ni atilẹyin ibowo nitori Iseda yii
beeni ofe ,
bẹẹni ẹlẹgẹ ,
ki monstrously ṣẹ ,
nipa ise ejo Bibeli
yẹ fun buburu ipa rẹ
lati ya lulẹ asymmetry
fun idi iparun .

awọn oru wa
nibi ti a ṣe ọṣọ ara rẹ pẹlu awọn ina ti igi ipade
fọ awọn awọsanma ti aisedede
pÆlú idà òye pípé
ki o si ṣe
ni eti gbogbo oye
awọn ikore lọpọlọpọ ti iyanu .


188

Lẹta kan kan lẹta kan

      Iwe, àgbélébùú lórí pápá funfun ;
a tun dide lasan.

Ile-ikawe naa, oorun lẹhin rosehip ;
a n rin irin ajo fun rere.

Awọn vertebra, ẹnu ati ki o jojolo ;
a wa lori ilẹ yii, Elo kekere ju ilẹ.

Ojo, omode ogiri ;
a búra pé a kò ní mú.

Awọ ara rẹ, olfato rẹ, awọn tunu ti rẹ ẹrin ;
o dabi pe o wa ni eti adagun labẹ awọn igi tamarisk.

A missal, a rogodo ni a ikarahun ;
a jẹ diẹ sii ju ohun ti a pe ni igbesi aye.

Aṣọ-ikele kan, igi oaku fun idunnu ;
a pa iranti ti a "Emi ko mọ kini".

Oju-iwe ti o ṣofo, dide ati iku ;
ki ọpọlọpọ awọn ti wa gba soke ni o.

Daisy, koriko alawọ ewe fun blackbird yii ;
a nilo iru asiko lati akopọ aye wa.

Yara yara, omije on egbon lẹhin ;
A sọ ohun gbogbo fun ara wa, Egba ohun gbogbo, kọọkan lori ọkan ninu awọn ẹgbẹ gilasi.

A ami ninu awọn embers, obinrin ;
A ti wa ni ipalọlọ dinku si pataki.

Awọn eerun ni a handkerchief, okunrin ;
A máa ń pèéṣẹ́ ohun tí ó rú jáde pẹ́.

nipasẹ awọn awọsanma, irisi ọmọ ;
A jẹ ohun gbogbo ati lẹhinna kii ṣe pupọ fun ohun kọọkan.


187

Après la déchirure

 De plus, ils sont passés
 sans omettre les vraies valeurs.

 Ils ont cherché, ils ont trouvé
 la semence du semblable.

 N'ayez crainte du récit en sa simplicité,
 soyez de mèche avec l'indicible.

 En face du trésor
 ils se hâtent et lui crient leurs attentes.

 La trame se déferait
 sans préparation, sans repentance.

 Au repas, des chants nouveaux
 le monde nous appartenant.

 Une longue histoire d'alliance
 entre le fonds et la forme.

 Les superstitions n'ont guère de substance
 sans le dégoût de la connaissance

 Le deuil, la tristesse, l'oubli 
 un champ dévasté par l'inondation.

 Dire faussement du mal de l'autre
 puis s'en aller à reculons.

 C'est simple, c'est clair, c'est concret,
 les vrais pâturages de ton cœur.

 Les coulures de goudron
 sont les pleurs des tempêtes passées.

 Ma main, d'un reflux acide
 jamais ne jugera.

 En conséquence
 toute réminiscence est oeuvre destructrice.

 Les sacs de cendres se sont ouverts
 à bon port.

 Ta voix s'est fait entendre
 voix miroir de mon visage.

 Ta voix planait sur les eaux,
 un don à recueillir.

 Ta voix,
 porte-greffe de la plante fragile.

 Ma voix, mon ange,
 derrière les friselis de ton rire.

 Si la mort creuse le champ de la désolation
 elle ouvre en même temps celui de la communion .

 Communion des âmes 
 aimantes et aimantantes.


 186 

rogodo ti ala

        rogodo ti ala
ohun ijinlẹ egbeokunkun
dake
gegé
twirling .

Foucault ká pendulum
lori awon olododo
ade pẹlu Loreli
ati ki o gbe cistus.

ikebana iji
awọn imọlẹ ni opin awọn ọpa irin ti a ṣe
rattling ti ijọ
kirisita awọn orin
òkun alabapade
ìṣàn ìgbì ń sọ eruku
fifun ara rẹ
ọkan kẹhin òṣuwọn-in
awọn ọkàn ibojì
labẹ awọn afowodimu aworan pinned
ni awọn akoko ti fifehan
pẹlu ẹgbẹẹgbẹrun awọn kokoro
dide lati awọn àyà igbagbe
ni Olimpiiki Ọdọmọkunrin
mọ bi o ṣe le ṣe irọrun wọn
si awọn oluwadi ti asiri .

emi ayeraye mi
ki setan tẹlẹ
lati orisun orisun .


185

pẹlu kekere apakan o dake

 Pẹlu kekere iyẹ o dake   
nigbamiran simi lori iru orita
awọn muzzles gba.

Camped lori wọn patako
ara eru
wñn wú àyà.

Doiled nipa mucus paarọ
ẹnu wọn jẹun
jin ẹrin.

Awọn iyẹ rú ina
fun diẹ ninu awọn ran iporuru
ti nfe eruku awon angeli.

Idin ati ọmọ akọmalu
wà ẹri ti aye
wọn ostensibly fragrant ooze.

Oju ẹjẹ
sneed pẹlu ojukokoro
pátákò àti pátákò tí ń gbó bourrée.

" wá eranko
kí o sì sọ̀rọ̀ kẹ́lẹ́kẹ́lẹ́ ní etí mi
pe akoko ti de.

Kini fa awọn ija wọnyi pọ si
si aye ti awọn ti nwọle
yoo jẹ ki o ṣee ṣe lati fowo si isansa ti awọn ipilẹṣẹ.

Ju lati kan ni ërún fo si miiran ni ërún fo
igbega imo
yoo idoti paten pẹlu ẹjẹ. "

Ṣe kii ṣe ijó yii si iye ati iku
yoo jẹ lori jinde
awa
awọn irawọ orin aladun ti nbọ.


184

gbo gbo ara won

      Lati kọọkan miiran
gbigbọ gbigbọ
eti iwoyi .

Laarin awọn convolution ati breakaway
awọn jin ohun ti Scandinavian ipè
gbe owusu soke .

Ṣiṣẹ ,
jiometirika imọlẹ
pa ọkà ti kanfasi .

Iyanrin hatches
ni eti omi
jẹ ki awọn ti o ti npa lọ kọja .

Nipa ferese
oorun didasilẹ
kede ọjọ naa ;
Ọfẹ òke bo pelu egbon
ọwọ na jade ;
kekere ina ni isalẹ ti ọkàn .

Ilọsiwaju labẹ awọn frescoes ti nave
sí ibi mímọ́ ;
awọn agogo oruka lori awọn fly .


183
(Kikun nipasẹ Elianthe Dautais)

Puisque vous ne me causez plus de chagrin

 Puisque vous ne me causez plus de chagrin et que le souvenir que j’ai de vous se dissout dans l’épreuve que je traverse je vous serais gré de reconnaître mes nouvelles dispositions transcrites sur ce mur propice au soulagement de mes blessures.

Le doigt levé contre la coupe framboisière de l’espérance est le pôle de la délicatesse à venir. Je me suis avancé et cette course m’a mené au terme de l’ignorance pour maintenant, les reins ceints de la force, scruter avec mes semblables, à mesure de la course de l’univers, le silence de la terre qui tremble.

Au gré des catastrophes causant tant de sécheresse et d’inondation je me suis frayé un passage dans les forêts dévastées où sans défaillir j’ai inscrit la verdeur de mon chemin sous les auspices de la flamme de compassion couronnée des mille bougies de la contemplation.

Dorénavant je ne déchirerais plus les voiles de l’union qui me lient à Son règneet me levant tôt je parsèmerais de fleurs et de poésie les plaies béantes de la souffrance pour accéder à cette invitation de briser le cadre de la vie ordinaire et découvrir derrière la sainte icône de l’attention devenue sagesse infinie le tendre amour si craquant de Ton nom irradiant sous la morsure aux lèvres blanches de la résurrection.

Il est des coupes à petits pois blancs sur fond de sang que la générosité ne peut atteindre. Aussi se lever et tendre l’aube devant le soleil de Ta grandeur ne peut que soutenir cet inflexible effort à naître par delà nos activités décérébrées qui quotidiennement nous poussent à nier notre vraie nature et à manquer la cible.

Embrasé par une force extrême j’ai pénétré le couloir de notre rencontre. La raison s’en était allée en toute hâte pour remplacer les gémissements de l’extrême faiblesse de l’homme en tunique de peau par le cri de la chair grillée de l’anéantissement. Lati jẹ, j’ai su replier mes ailes pour entrer par effraction dans le saint des saints, vaste salle consulaire consacrée au retour de l’enfant prodigue.

J’ignore si l’édifice ne sera pas ébranlé et si nous pourrons retenir nos larmes lors de l’ultime séance au goût de vie éternelle lorsqu’à la tombée du jour nous caresserons enfin la douce main de la mise en abîme, celle qui tendrement mais fermement, et de toute éternité, nous convoquera à finaliser notre œuvre.

Une fois libre je pourrai alors consentir au contact mystérieux avec les êtres en tunique blanche venus de la foule bruyante que la joie communicative fait exulter devant la perspective d’accorder les précieuses faveurs de notre cœur enfin arrimé à l’élévation de l’âme au vide des espaces infinis.

Ne pleure pas. Lève ton regard vers les hautes frondaisons. Sois de mèche avec le temps qu’il fait. N’ignore pas la terre dont tu es issu. Ferme la porte après moi. Continue de marcher. Regarde. Il se pourrai que tu rencontres l’Autre à qui passer le témoin à la croisée des chemins par hasard dans le sourire du sans chagrin.

190