カテゴリーアーカイブ: 年 2020

Au trait d’abyssinie

 

Au trait marqué
d'Abyssinie
sur ton front fripé par la sueur
cheminant
vers celui t'attendant
sensation irisée
sur la braise
lumières ceintes
d'une torche
en beauté
dis-moi
le tout de ta musique
bel ange d'amour
fougue convertie
d'esprit en son souffle
cavale coronale
d'ambre marin
sans que se perdent
les perles
lueurs d'opale
au reflet du jour
sans que finisse
la nuit
dans l'entrelacs de nos bras.


581

Les doigts de tante Jeanne

 

Un galet roule
sous le torrent des mots
entre lèvres et sourire
telle corne de brume
écueil évité
au risque d'éveiller la caresse permise
le fruit tombe sur l'herbe
baiser d'une rencontre furtive
en accord avec le passage des nuages
d'un ordre échancré
sans regret de fine fleur
sertie d'une larme
posée déposée
sur le bois de potence
agreste entrée en matière
d'une caresse douce
faites de miel
juste le temps de la conversation
qu'il était convenu de poursuivre
en cette station des attentes
debout
au centre millésimé
d'un labyrinthe sans contrepartie
façon de concevoir l'échappée
à travers bois
voiles déchirés
par les doigts de tante Jeanne.


580

La mésange bleue

 

De la cage de fer
graines embastillées
la mésange bleue
fripe l'air
de son aile éventail.

L'horizon vibre
entre blanc et noir
de jour et de nuit
l'offre entre ciel et terre
allie séparation et unité.

Le mur tranche
et propose de droite à gauche
l'aventure elliptique
d'une écriture hébraïque
propitiatoire tout autant que soudaine.


( キャロライン・ニベロンによる写真 )
578




De nuit sur le parvis

 

De nuit
sur le parvis
notes grises au lever du jour
la rose éclot
des doigts de l'âme
esprit tutélaire
au pépiement d'un moineau
sans que le gravier crisse
en cris et rodomontades
chasse les brassées
du haut des campaniles
élevés aux siècles de misère
de nos ancêtres recouverts
d'une terre affleurant
les paniers d'osier
en remontée de la fontaine
corbeilles pleines du linge de maison
séché sur le grand fil du Pradou
dont le bâton en son milieu
soutenait le son des sabots
métronome de mes mots
sitôt le cerisier passé
à l'ordre du jour
d'un amour
de nounours éploré.


( キャロライン・ニベロンによる写真 )
577



Approche-toi

 

Approche-toi
à pas de satin
au cou mis à nu
sois la veine jugulaire
du pouls de la terre
de la tête et ses cheveux
sois le vestibule
au son d'un violon
passe le bras
de l'archet allongeant sa caresse
vers le bas du pré
romance filaire
de bulles de rosée ointes
tels grains de beauté
sur la peau de l'aimée
message élancé
vers la houppe des frênes
faisant claquer le suaire des chansons douces
qu'épile de cris
le clapotis
des mains frappant en mesure
le cœur l'époumoné
de cette algarade
montée au Fangeas
vers l'accueil d'un ciel
doux très doux
au creux de ton épaule
à te dire les petits mots d'amour.


576

Petit père des anges

 

Petit père des anges
marchait bien droit
vers la forêt
quand survint le lynx malin
qui lui barra le chemin.

" Ô petit père qui es-tu
pour t'aventurer sur la sente sacrée
es-tu le Séraphin que j'attends
et que ma mère la sphinge
jadis tenta de séduire ? "

" Je ne suis pas Séraphin
je suis juste une ombre humaine
en marche vers sa maison
à éloigner les illusions
pour parvenir à l'Unité. "

" Un deux trois passe-montagne et petit gris
je t'enjoins mon ami
de te faire souris quand viendra le grand chambardement
de la pelle mécanique défonçant les cours d'eau
pour plus d'or encore à mettre en besace. "

" Que nenni ma foi animal de ces contrées
je contais bien vous rencontrer
pour bretelles remontées
engager le combat de l'or et du désordre
à mesure de mon ego disparu. "

" Je crains bel homme
de suivre votre requête
en vous obligeant de me joindre à vous
en lumière et paix partagées
vers cette journée où tout change. "

Se prirent à bras le corps
le petit père d'ombre affublé
et le lynx pointu des oreilles
pour échange de bons principes
entrer en forêt. "


575



暗闇の中で鳥

 

暗闇の中で鳥
a battu des ailes
comme on danse
et ça faisait le matin avant l'aube.

Puis les ramenant le long du corps
il s'est immobilisé
et ça faisait comme s'il était empaillé.

Bougeant sa tête
vers la gauche
puis vers la droite
et ça faisait comme un automate
sonnant l'heure dans nos grandes églises.

Puis s'est mis en boule
et ça faisait comme un poing fermé.

Avant d'ouvrir largement ses ailes
occupant tout l'espace
et prendre son envol.

Jusqu'au noir absolu
et ça faisait comme une mise au monde.



574



お父さん教えて, 詩人とは ?

 

夜起きるのはお父さんです
子供を安心させるために.

花瓶に咲く花です
彼の喉の渇きの水を作成します.

はいと言うのはそれを超えています
つまり、私はあなたを待っています.

夜を迎えるのは不眠症です
その日の疑いなしに.

これは換喩的な順序です
忘却の傘の下で.

思い出が投げかける影です
晴れた夏の日に.

それは首と首の喜びです
出会いの沈黙.

海外に行く
すべてがフォールドに一致するとき.

椅子に乗っている
公共の場でピエロ.

麻とネズミの結婚です
彼の手のひらの上で.

水に飛び込んでいます
ビジョンはいつ通過しますか.

回転するのはホイールです
カーネルが割れたとき.

浮かび上がる曲です
炉床の炎のように.

しわくちゃの紙です
バスケットが後悔することなく歓迎すること.

それは一滴の水です
霧のかかったガラスをジグザグに動かす.

他の人の言葉を聞くことです
羽ばたきせずに.

沈黙すること
交換の騒ぎが大きくなるとき.

それは小さな言葉を何もないところから守っています
誰がどこから震えて出てくるのか.

リンゴを摘んでいます
強制されることなく.

まっすぐ歩いています
不合理の嵐に向かって.

それはあなたの歩みをたどっています
見るものがないとき.

手を差し伸べています
筆記用インクを受け取る.



573



見えない

 


目に見えるもの

Vis
とアスペン
l '見えない
ユニークな目に見える
名前なし
動作不能にされた
目に見える多数によって.

歩行者の首の周りのスカーフ
冷風を促進する
熱い体の周辺に
スカーフは魂の柵を覆います.

破片は痛みを鋭くします
彼女は一度刺す
何も教えてくれません.

なんて男の子だ
私に与えられていなかった
このシーン
見えないところで
恐怖に細心の注意を払って
要求する法律
l '見えない
心の土地から身を隠すために
言われたことの裏側に過ぎない
プリベンド中
それは空虚さを提供します
その端に
耳小骨との目に見える遊び.

effacタイヤe 思い出のパリンプセスト
振り返らずに
去る 私たちの足元で
小さな野草
ミステリーの唇の一部
夢の中の唯一の現実
夢のほんの一部
夢を元に戻す.

私の樹液
目に見えるもの.



572