All posts by Гаэл Жерард

сүүдэр нь бид

   Сүүдэр нь бид  
туйлширсан эцэг эхчүүд
дунд байгаа хүүхдүүд.

Тэгээд дараа нь мэнгэ толгойтнууд
цагаан хөх тэнгэр
сунгасан гар
l'index vif
бид тийшээ явж байна
ямар ч эргэлзээгүйгээр
хэрэв бид биш бол
дүрс бүтээгчид
je ne sais quoi-ийн ирмэг дээр.

ухаалаг шугамууд
чимээгүй өнгө
зүүнээс баруун тийш хүч
сайн уу
нүцгэн мөчрүүдтэй
сайхан өдрийн .

Хэмжсэн зэрэглэлээр
гоо үзэсгэлэн, хичээл зүтгэлтэй нэгдээрэй
үнэний ирмэг дээр ургадаг зүйлийн тухай
тэнд юу байгаа талаар
меридиан агшинд.


324

азгүй байдал

   Торхнуудыг ойгоос зайлуул     
гэрлийн орон зайг цэвэрлэ
хязгаарыг давсан
модыг орхи
бидний дурсамжийг арилгах.
Бүрэнхийд урагшлах
зоригтой шөнө ойрхон байна
дассан
залбирлын төвийг тэлэх
төгс төгөлдөрт өсөх.
Дурсамжаар дүүрэн
нарны туяа дээр
эрч хүчтэй өглөө
тоосны ширхэгийг тоол
хагас задгай хаалтанд эргэлдэж.

Гамбаде
төгөлдөр хуур Диджериду
зөгийн балны аялгуу
шулам учрал
өнгөрсөн үеийн бүжиг
лепречаун ба троллууд
далайн үнэртэй холилдоно
салхи эргүүлэх
тэнгэрийн хаяанд
бороо алга ташив
амьтны үрэлт
шөнө эргэлддэг
амжилтгүй болсон захиалга
ихэвчлэн бослого
маш удаан хадгалагдсан зүйлс
асар их дэвшил
харцага, шүүр хоёрын хооронд
хана нээгдэнэ
салхи эргүүлэх
орон зайг хөндийрүүлэх
салхи эргүүлэх
үртэй бөмбөлөг хөөж байна
салхи эргүүлэх
хааны эрчээрээ
салхи эргүүлэх
терминалын чимээ
салхи эргүүлэх
агуу чимээгүй байдлын өмнө.


323

Хаалганаас хаалга хүртэл нарны хамгаалалттай

   Тэр малгайгаа өмссөн байв   
товчхон
Тэгээд хаалгыг нь авав.

Түүнээс хойш,
чимээгүй,
хямралын үеийн дурсгал
аяга дээрх жижиг чип
гэрлийн чийдэн анивчдаг
бид шугамын төгсгөлд байна
Би талхны шүүгээ нээлээ
өөртөө нэг зүсэм талх хайчлаа
цөцгийн тос, бяслаг
эм нэвтрүүлэх арга.

Цагийн зүү таван цагийг цохиж байна
өдөр ердөө гурван цагийн дараа гарч ирнэ
ном ав
ядаргаа ирэх хүртэл.

Зуух дулаахан хэвээр байна
харанхуйд
дээр нь үлдсэн шөл буцалгана
эрвээхэй сэрдэг
чийдэнтэй мөргөлдөх.

Тэр малгайгаа өмссөн байв
товчхон
Тэгээд хаалгыг нь авав.

Том ширээн дээр
эвлүүлэг
түүний гучин жилийн амьдрал
түүний хуримтлагдсан зовлон зүдгүүр
төөрсөн шувууны харц
нүдийг бүлтийлгэсэн ландшафт
Би бүгдийг нь нунтагладаг
Энэ нь муурыг сэрээдэг
croquettes рүүгээ довтолж байна.

Ихэнхдээ
адал явдал бололтой
завсарлагаа дамжина
Бид эргэж харалгүйгээр гаталж байна
чичирсэн шөнөдөө санал болгов
амьсгалаар хөдөлсөн үнс.

Хурдан,
хаалгыг хаа
өрөө хөргөнө
зууханд дүнз хийх.

Тэр малгайгаа өмссөн байв
товчхон
Тэгээд хаалгыг нь авав.


322

seul au pas de porte

 Seul au pas de porte   
se trouver entre vivants et morts
à la proue du navire
couvrant un avenir incertain
sous les patères du vestibule
vêtements dépareillés
par l'errance obligée .

Claque l'oriflamme
le temps qui cogne
offre ses parenthèses
au crépon de nos plaies
sans qu'apparaissent
les coquelicots de l'enfance
mariage éternel
d'avant le grand chambardement .

Dans l'auguste fissure
en attente du jour
d'une marche lourde
s'en va le vieil homme
sur le chemin poussiéreux
des souvenirs à venir
accueil radieux
se détachant du trop connu .

Alors offerte
cet embrasement des couleurs
à pleines brassées
aspiration enchantée
de nos pas comptés
sur le gravier crissant
de la douce venue
de ton sourire .


320

De la terre rouge sous la neige

 De la terre rouge sous la neige  
 pour le noir de l'infini  
 vers le blanc des évènements.  

 Traces volatiles  
 sous le cristal du mouvement  
 le givre craque.  

 Grande écriture chiffrée   
 rencontrée parfois   
 à l'intérieur des montagnes.   
 
 Perdu en lisière  
 l'enfant contre son cœur  
 serre le viatique des belles pensées.  

 Consommer sans se consumer  
 le comble serait de croire  
 et d'en faire parure.  

 Dans le noir de l'encre  
 il y a le vide de l'espace  
 cette page de silence pure.  

 Pour les papillons de nuit  
 point d'obstacle  
 juste le fermoir actif de la révolte.  

 Les pavés de l'oubli résonnent  
 trotte-menu du génie de passage  
 sur le lin blanc du poème.  

 Ça crisse sous les pas  
 se déclinent les nervures de l'illusion  
 au ressaut d'un vide d'air.  

 Brouiller les cartes  
 faire un grand feu  
 l'amour fait des claquettes.  

  ( Photo de Caroline Nivelon ) 
 
321

Mourir en pensées

 
Mourir en pensées
нөгөө талд хүрэх
sans que mémoire survienne .

Cocher aux basques du temps
la sensation
sans que reflet ne vienne .

Effaroucher le pigeon
d'un geste lent
sans que poussière se mêle .

Écorcher le lapin des songes
au saut du lit
sans que remords parviennent .

Essarter la plaine
au souffle des animaux de trait
sans que fin du jour n'advienne .

Moucher les bougies
эрхий ба долоовор хурууны хооронд
sans coulure ni brûlure .

Élever le pavois
par lente ascension
sans les hourras de la foule
psalmodier quelques reflets de lumière .


319

Caravansérail de nos amours

 Au caravansérail de nos amours  
 onde tournoyante en carême d'être  
 à cru  
 à flanc  
 au ricochet  
 fleure bon  
 l'épice secrète  
 des lèvres offertes  
 au vent premier  
 d'un camaïeu lointain  
 semence élaborée  
 au genévrier de nos doigts joints  
 qu'une danse à mille fleurs  
 engage en sous-bois  
 sur les pas des âmes égarées.  

318

sandales de vent

  " Sandales de vent "    
qu'on l'appelait
cet être d'ombres habité
ce cri
hors des rencontres accoutumées
cette solitude
à la trace écornée
origine des passions
courbée sur le pavement des circonstances
cette frilosité
d'avoir à faire
cette fuite ensemencée
de poussières d'or
ces soleils
des jours recueillis
dans une coquille d’œuf
la déliaison des accords majeurs
la musique souterraine
du vent ailé
au sortir de la coulée continue
миний сэтгэл
ma capacité d'étreindre
l'entre-deux
du visible à l'invisible
le Rien de notre accord réciproque .



316

le vent qui entre

 Le vent qui brûle  
le vent qui pèle
le vent qui rit
le vent qui sème
le vent qui pèle-mêle
renverse
et creuse la rivière
d'un vortex ombrageux
mon âme est pierre roulée
sous le soc de la charrue
pierre retournée
laissant paraître le miel de terre
pierre des frictions
à laquelle la peau se frotte
ventre affamé
de l'enfant à venir
sous le cri délivré
en fin de cycle
en fin de roses
croquées par le gel
aux parures pigments
des bacchanales rangées
sur la planche d'appel de mon antre
de mon entre-nous
Нээлттэй хаалга
que d'un doigt j'ouvre grand
au vent qui vient
au vent qui entre .


315

цаг хугацаа өнгөрөх хана

 чи санаж байна уу
des platanes au bord du canal
des corbeaux à la tombée du jour
aux festons de lumière
épelés par le bruit de l'eau
collés à la cime des arbres
majestueux déplié des nuages
lèvres entrouvertes
élan des bras
vers les colonnes du temple
auscultation métronomique
des orifices que la lumière inonde
finissante nuit d'été
aux rebelles moiteurs
que le vent épouse
frisson ardent
simple réponse
que les pas frisent
sous la rosée avenante
joues rosissantes
les bougies se montrent
dans l'ombre saisissante
étoffe légère sur ton épaule
friselis de ta voix
échancrure d'un souvenir
passe muraille du temps qui passe .


313