によるすべての投稿 Gael Gerard

la réalité éternelle

 Faut-il que le temps implose   
et desserve la terre
de ses histoires fourchues.

Faut-il que la plaie
à jamais suppure
quand la vie se rétracte.

Passe ton chemin
homme sans horizon
que la peur subjugue.

Passe la main
par la fente du secret
qu'une autre main saisira.

Ne remise point tes rêves
en carême d'être
au hasard des connivences.

Évoque l'arbre pliant dans l'orage
en cadence sous la rafale
à faire sien l'âme du vent.

Écarte les chemises du printemps
sous la douceur des cerisiers en fleurs
à compter les abeilles butineuses.

Sois l'épée de feu
parcourant le terrain de chasse
des phrases incises.

Sois l'épousée
de la réalité éternelle
dans sa transcendance fleurie.

Sois le sel et la myrrhe
sous l'eucalyptus frissonnant
qu'anime les eaux de Tibériade.


391

今朝私は死んだ

 Ce matin je suis mort   
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.

Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.

Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.

Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.

Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.

Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'être
et enfanter.


392

彼の目は大きく開いた

  彼女は滑空します   
 彼の開いた目の   
 丘と谷を愛撫した.   

 彼女は洗った   
 彼女の涙の大陸   
 海をあふれさせる.   

 彼女は時間のかけらの上を歩いた   
 突然の崩壊   
 ブラックホールからブラックホールへ.   

 彼女は雲と潮を揺さぶった   
 4つの基本的なポイントで   
 聖なる契約の.   
 
 彼女は星を愛撫します   
 過剰な光の太陽風の中で   
 影がそれを貫通することなく.   

 彼女は体が訪れます   
 ガス岩と風   
 死んで生まれ変わる.   

 彼女はチャンスのオンスでリフレッシュします   
 最初の原因の衝動   
 人間の本質.   

 彼女は賢いアンカーです   
 既存と超自然の   
 賢明な沈黙のダンスと通過.  
 
 彼女はボールとスピンです   
 皆既日食   
 不思議な終わりへの道.  
 
 耳が聞こえない   
 明るい透かし彫りのカーテン   
 彼の供物に祀られている.   

 土地ああ私の土地   
 母なる地球は美しい   
 土地ああ私の土地.   


 390

Caresse d’ombre

 Si menues les mains de Marie   
 que l'orgue émet le chant des oiseaux   
 gazouillis d'entre les voiles   
 de la montée vers l'aube.   

 Sur l'âne musicien   
 j'ai mesuré du regard   
 la distance du moi au soi   
 une pichenette d'éternité.   

 De crânes à même le sable   
 point   
 l'obsidienne par contre   
 se lamentant d'ordres laissés là.  
 
 Noire de peau et blanc d'écume   
 dans l'encadrement de la fenêtre   
 une fumée s'élève   
 douce et tracassière.   

 Ils sont beaux et bons   
 les chants de l'Être   
 outres ouvertes des enfants d'Emmaüs   
 libres d'angoisse et de néant.  
 
 Caresse d'ombre   
 sur le gril du soleil   
 d'une quête danse l'amour   
 à l'avenant.   


389

Ces mains qui ne ressemblent à rien

 Ces mains qui ne ressemblent à rien   
 pas même à la plaie se refermant.   

 Cette embrasure de porte franchie   
 pour respiration se faire forte.   

 Ce regard si lointain   
 sans que lève le voile   
 là contre l'épaule   
 cadrage des jours tristes   
 à contempler les fusains de Sylvain    
 revenus à flots   
 nausée au court-bouillon   
 les cafards de la mémoire   
 crachotant leurs déjections   
 au rythme d'une cigarette. 
  
 La fenêtre était ouverte   
 les mouettes tournoyaient   
 le vent suça la moelle des os   
 une dernière fois   
 puiser l'eau du puits de la Vieille   
 un bruit derrière la porte   
 je savais qu'il ne viendrait pas   
 mâchuré au vertige de l'oubli   
 du vent dans les venelles   
 à encorner le diable   
 et s'y mirer   
 mousse douce   
 au limon des jours fertiles   
 une bougie sur le devant   
 une lanterne à l'arrière.  

 
388

avant que le sel ne te ronge

   Bâtir   
pour ne plus avoir à devenir.

Ignorer les morsures quotidiennes
pour plus de légèreté dans l'élévation.

Savoir recueillir le reste des échecs
en démarche de conscience.

Etre le loup en lisière
et feindre d'ignorer le barbelé des grandes plaines.
Écarquiller les yeux
devant l'expansion du vent d'ouest.

A l'aube se séparer des preuves de lune
pour marcher vers la lumière.

Économiser la chandelle
sans que brûle le bûcher des souvenirs.

Sacraliser la myopie intérieure
au linge froissé des nuits de repli.

Savoir tourner la roue
pour que s'épande le sable.

Se lever encore et encore
malgré les plaies de l'enfance.

Devenir perle trouée
avant que le sel ne te ronge.


386

Asseoir son arrivée

 Une nuit en tendresse   
 d'élans pulvérisée   
 les feuilles d'automne   
 orchestrent la retombée sur terre.  
 
 Du bruit dans la lessiveuse   
 une clé par inadvertance   
 laissée dans la poche   
 un oubli pour trop peu dire.   

 A niveau   
 se mettre céans   
 et puis rien    
 un rayon de soleil par le volet à claire-voie.   

 Partir tout doucement   
 papillonnant au gré du vent   
 sans ressentiment   
 juste un œillet entre les dents.   

 Asseoir son arrivée   
 sur la pierre dure de l'entrée   
 sous les barreaux de la fenêtre   
 Ô Mère Grand !   


 387

Au temps des arbres perdus

 することが, perdus   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 ひづめの熱意で打つ   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 オーケストラピットを登る   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 固定されていないセルロース   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 誰がどこから来たのか   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

することが, perdus

dans la frilosité des avancées 技術的
怒り出す
壁に向かって
誤解

それらをバインドおよびバインド解除します
正当な理由

ラウンドアバウト方向に
至福の消費主義

の熱意で打つ 理解

のコンドミニアム 苦しみ
l’homme de bure その時代遅れの真実で

DonQuixoteになります
鏡の後ろ 哀歌.

ピットから立ち上がる オーケストラ
の回復の呼びかけ 正義,
服を着て スペクトル,
腹裂きの体,

厳密さを追加,

退行を利用 予定.

固定されていないセルロース
注文を破る 散らばっている
タイムコール 臨時雇用者
巣のくぼみに カッコウ
還流容器に ギャップを埋める 忘却
途中降機について問い合わせる 役に立った.

誰も知らないから来る d’また
のバンドルで ライト
のくぼんだ指で作業する手 かみ傷
酔わせるラウンド 見下ろす

無数の魂を集める 放浪者

歌の周り psalmody

織りが露出すること.

384

Si sensible

 すべてとても敏感   
 秋のカエデの葉   
 一目で赤   
 地面に落ちる   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 その飛行中.   

 魂が現れる   
 絹のような努力の花束で    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 愛撫する   
 星のシャワーで中断   
 坂を転がり落ちた   
 人生の輪   
 ストリームにダウン   
 散らばった思い出   
 ピンクの持ち上げられた唇   
 私たちの目の身廊に向かって   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383