ドアを押します
舌の上〜炎
同じ夜明けを話す.
480
カテゴリーアーカイブ: 年 2019
ラクームの牧草地で

ラクームの牧草地で 白い石はもうありません 考えが飛び去る. 475
La tasse se vide

穀物に対して
cuillère posée ~ froide
カップは空です.
477
ルイーズ私の愛

ルイーズ私の愛 一歩近づく〜信じる リトルグリーンメンに. 478
yeux en trompe-l’œil
Yeux en trompe-l'œil
maternité ~ bifide
au risque de se perdre.
479
de monter vers l’aiguille
De monter vers l'aiguille
précède la descente en abîme
la collerette sage du barbu de l'oubli
courbure d'une main
mon âme fleurie
sur le rebord en fenêtre
signe d'élans
de pas dans la neige
à regarder se dépouiller
les branches de leur manchon de miel
chute lente mais néanmoins audible
menus sourires s'époussetant
le bras tendu vers l'horizon
qu'appelle le soir venu
le trait de lumière
annonçant sous la porte
le retour des oiseaux
vers leur niche nocturne.
437
今朝私は死んだ

Ce matin je suis mort
et ne puis concevoir ma vie
comme révolue.
Les souvenirs ne pèsent plus
le temps n'a pas d'horloge
la neige est étale
les oiseaux chantent le silence
je ne marche plus
je ne vole plus
et ne sais si la moindre chose se fait.
Puis-je alors dormir
sans vigilance
d'un sommeil permanent
dans l'indifférence
d'un état naturellement surnaturel.
Puis-je revenir aux lieux de ma naissance
sans effort
à mesure que pelote se défait
fil à fil
centimètre par centimètre
les ferrures de l'esprit sautent
pour un pas de plus
ne plus toucher le sol
pieds nus
les mains papillons inutiles
sans que le sourire opère
à même les coulures rouges groseilles
contre le mur de l'oubli.
Ce fût un instant
sans que paraisse la nuit
un instant de lèvres sèches
devant l'enveloppe à encoller
missive survenue.
Je pouvais alors porter en terre
la caresse d'être
et enfanter.
392
pas à pas de voyage en voyage

Pas à pas,
de voyage en voyage,
au cercle d'un cirque
que le sable encense
la rumeur soulève les rideaux du spectacle.
Entrée colorée,
barnum bruyant,
poussière soulevée
du cortège animal,
des passions de l'âme
élevées aux pinacles des temples
à démanteler,
à mettre à la raison
et métamorphoser.
De sang et de couleurs,
les cris furieux des Érinyes
ont détruit les paysages de l'enfance,
les lèvres d'argile des sources
ont fait place
aux buses de ciment,
la pierre des protections a été arrachée,
les haies ont été abattues,
les fossés comblés,
le renard argenté
ne retrouvera plus le centre,
un vent mauvais rabat les grumeaux de terre
vers les terrasses de pierres sèches,
un vieux frêne murmure ses dernières dispositions.
La nuit roucoule,
pigeons de l'âme
en surplomb
des manquements à l'humaine condition,
les mensonges populistes
remplacent le chant des poètes,
les chenilles des engins de guerre
suivent les souliers ferrés des poilus,
le ciel s'assombrit,
même les arbres sculptés par le vent d'ouest
se sont couchés sous la tempête.
L'air est fétide,
sur le mur des lamentations
les papiers de l'en-vie
froissés et forcés
aux jointures des pierres
couvertes de lichens
deviennent chairs pantelantes
d'un tsimtsoum aléatoire.
Les mains décharnées,
hors des poches à l'avenant
écorchent l'oubli,
les yeux révulsés
clipsent les valeurs de l'esprit,
une crème sulfureuse
maquille d'un sourire de clown
nos errances dernières.
La fureur fait place
à la nuit,
au silence,
enlaidie par les passes d'armes
des combats et des haines,
pommelée par la levée
des moissons nouvelles,
devenues complice consentante
d'une renaissance de pacotille.
Il n'est d'herbes officinales
que celles du printemps,
herbes collégiales
du baiser des amants
dispersés
en quête du grand chambardement,
un quignon de pain
en fond de sac,
l'eau dans le ciboire des altérités.
Nous lèverons le Son des ricochets,
cailloux jetés sur la rivière,
à portée des demandeurs d'asile,
en sortie de notre exil.
332
Après la déchirure

さらに, 彼らは合格しました 真の値を省略せずに. 彼らは探しました, 彼らは見つけた 同様のシード. そのシンプルさの物語を恐れないでください, 言いようのないことで警戒する. 宝物の前 ils se hâtent et lui crient leurs attentes. フレームがほどける 準備なし, 悔い改めない. ランチで, 新曲 世界は私たちのものです. 同盟の長い歴史 entre le fonds et la forme. 迷信にはほとんど実体がありません 知識の嫌悪感なしで 喪, 悲しみ, 忘却 洪水で荒廃した畑. Dire faussement du mal de l'autre puis s'en aller à reculons. 簡単だ, それは明確だ, それは具体的です, あなたの心の本当の牧草地. タールの滴り 過去の嵐の涙です. 私の手, d'un reflux acide 決して判断しない. その結果 すべての回想は破壊的な仕事です. 灰の袋が開いた à bon port. Ta voix s'est fait entendre 私の顔の鏡の声. Ta voix planait sur les eaux, 集めるための寄付. あなたの声, 壊れやすい植物台木. 私の声, 私の天使, あなたの笑いのカールの後ろ. 死が荒廃の分野を掘るなら elle ouvre en même temps celui de la communion . 魂の交わり 愛するそして愛する. 186
心理的および精神的な織り方
人間は三元です. 彼は体です, 精神と精神.
体, これは私たちが私たちに見ているものです, です 弱くて腐りやすい.
霊能者は中級レベルです. 彼は 動き, 感情的および精神的. 変動しています. 構築できません 彼に. 心理学は物事を片付けます. それは障害物を取り除き、 自己認識の要素には利用できるが、私たちの目覚めには利用できない, 幸福と何であるかとの統一のその状態に, 究極で 何が私たちを深く追いやるのかという計り知れない謎の実現 私たちの存在の, この勢い, これ “viridity” 働く, など ヒルデガルト・オブ・ビンゲンをデザイン.
魂の精神または最先端, または心, は 近くにあり、優れた世界と通信するもの. 心 破壊できないことを認識します. 彼は巨大です, 明るく元気.
人間は石油ランプのようなものです ランプ本体を含む, 油と芯はその3つの床になります. the 本体はランプのテラコッタオブジェクトになります, 壊れやすい容器と そうでなければ、自己成長のプロセスは開始されません. 精神的または心理的は油になります, 動きの比喩, の 感情, 存在の富と美しさ, 何が栄養を与えるのか. 芯 精神になります, 神の火で発火することができるまさにその場所.
これらすべてのコンポーネントが人間を形成します しかし、それらの間の階層との調和を探します, 芯 私たちの探求の頂点であるスピリチュアル.
心はこの場所が無限に広がっていることです, このライト, 存在とすべての悪天候を支配するその喜び それをその実現に向けることの苦痛.
166
( ジャクリーヌ・ケレンに自由に触発されたテキスト )