Ангилал архив: Жил 2017

les antennes du frère en terre

   De ses lèvres elle hantait la mastication des   intentions,   
Un souffle vint,
De superficielles, ses dents reflétèrent,
à l'entrée du temple, le péristyle des âmes blanches.

Filèrent les sans noms de la haine,
recroquevillés sous les antennes du frère en terre.
Puissions-nous, passagers de l'oubli, racler nos derniers os, au rythme des mirlitons de l'enfance.

Le Grand Jeu raffermît notre passé,
rassemblant les fresques de nos errances,
passage obligé,
où planter l'organe éruptif,
hors la périphérie de nos illusions.

En creux de nuit
la lune ourla la montagne,
face sombre sous le réceptacle de nos attentes,
et tout fût retourné.


358

Дулааны долгионы үед сүүдэрт

   Сүүдэр рүү, дулааны долгионд
өөдрөг бодолд нээлттэй
шинэлэг байдлын халуурлыг нээх
сүргийн хонх хүртэл нээх
Ням гарагийн хоолонд нээлттэй
гэр бүлийн гэрэл зураг авахад нээлттэй
шаржигнах хаалгыг онгойлгох
муурны мяавахад нээлттэй.

Сүүдэр рүү
дулааны долгионд,
хатахгүйгээр боловсорч гүйцэхээ мэддэг
ирж буй үгийг хэрхэн хүлээж авахаа мэддэг
Тэнд байгаа хүнд яаж дуу хоолойгоо хүргэхээ мэддэг
нүдийг хэрхэн гэрлээр дүүргэхийг мэддэг
Инээж буй хүнд яаж инээмсэглэхээ мэддэг
Инээдэггүй хүнд яаж бараг инээмсэглэхээ мэддэг
нандин зүйлийг зүрх сэтгэлийнхээ эсрэг хэрхэн хадгалахаа мэддэг
хурлын.

Сүүдэр рүү,
дулааны долгионд,
амьдын шүдээ нинжин сэтгэлээр дүүргэ
агшин зуурын ядаргаагаа сиестагаар дүүргэ
хүүхэд ирэхэд анхаарлаа хандуулаарай
мөргөлдөөний шуургыг зөгийн балаар дүүргэ
онгойдог хаалгыг зориудаар дүүргэ
эрсдэлд орохын час улааныг амтат амтаар дүүргэ
эвгүй мэдрэмжийг хөнгөн сэвшээ салхиар дүүргэ.

Сүүдэр рүү дулааны долгионд,
нөхөрлөлийн усны шил баярлалаа
сонссонд баярлалаа
Шүдний доор шаржигнах алимд баярлалаа
өдөр бүр авирах шаардлагатай болсонд талархаж байна
Биднийг харанхуйгаас гаргасан өглөө эрт баярлалаа
талбайн шавжны дуунд талархал илэрхийлье
цаг хугацаа өнгөрч байгаад баярлалаа.

Сүүдэр рүү
дулааны долгионд,
Хүүхдийг ирээдүйнхээ зохиолд аваач
эхийг өөрийн болгоомжлолд аваач
аавыг хөлөг онгоцны нум дээр авчир
хадсан өвсний үнэрт өвгөнийг авчир
хана, навчис хооронд тэнгэрийг нээх
хатуу чулуунд баярын уур амьсгал авчрах
нөхөрлөлд амьдралыг авчрах.


356

ирмэг дээр үнсэлт буув

   Ирмэг дээр      
~ үнсэлт газардлаа.

Галзуу эрвээхэй хүүхэд
~ бидний мөрөөдлийн.

Тусгалын Фарандол
~ гадаргуу дээрх бөмбөлөгүүд.

Гайхалтай шанага
~ бидний уруул дээр тавих.

Үнс модны салхи
~ сэрүүцэх.

эрхэм зорилго цэнхэр тэнгэр
~ мөнхийн сорилт.

Урсгал дээр хэдэн алхам
~ солилцсон инээмсэглэл.

Гараа атгасан
~ цангасан хүмүүст.

Таны духан дээр дөл
~ нүд маш нууцлаг.


357

миний үрчлээстэй гар

   Хуурайшсан чигжээс   
чиний хоолойноос
бидний хайрын од
баярлахдаа уйл
өгсүүр
зөөлөн налуу
бидний зугтсан тухай.

Айсан
маш их эмзэглэлээр
цэрэг буугаа эргүүлэв
чичирч буй хус дор
намрын
бөмбөгийг таамаглах
сар гарахгүйгээр.

Алхах
хадны ирмэг дээр алхах
бага зэрэг шийднэ
нүдээ ань
шүрших нь маш бага
тэнгэрийн хаяанд
d'une sente ultime.

Appeler le bedeau
dites lui que je meurs
entre campanules et bleuets
sous le dais étoilé
d'une voûte superbe
que l'orage aurait rafraîchi
de son charroi cliquetant.


355

Et puis le sens en déliquescence

 Хөл нүцгэн   
 sur la Lande   
 le bâton bien en main   
 la musette à l'épaule   
 le bonnet recouvrant les oreilles   
 derrière les vaches   
 aller vers la cabane   
 le chien aux trousses   
 faisant ce qu'il voulait   
 de taupinière en taupinière   
 puis levant son museau terreux   
 les yeux demandeurs   
 vers l'attente infinie. 
       
 A front renversé   
 se remettre du départ d'Orion   
 aux délices du jour   
 respirer l'air du matin   
 aller sentir l'herbe de rosée pigmentée   
 ranger deux trois objets   
 se passer de l'eau sur le visage     
 accueillir la pensée.  
 
 Et puis le sens   
 au délire du sens   
 en déliquescence   
 dire quelque chose   
 qui vaille la peine   
 qui fasse connaissance   
 du sens dans la direction assumée   
 du sens hors sensation   
 du sens essentiel   
 de l'excuse et du désir.   
   
 Pour bulle d'air   
 éclatée à l'air libre   
 claquer l'arc-en-ciel   
 contre l'écran blanc d'une salle sombre   
 hors mystère   
 sérier de près la justesse d'un son   
 sur l'autel sacré   
 des murmures sourds   
 entrer par la porte des cérémonies.  
 
 De blanc vêtu   
 au rai de lumière apparu   
 être le pas   
 базальт хавтан дээр   
 le pas sans hâte   
 que l'élévation d'un chant   
 transporte à la croisée des nuages.   

 Joie,   
 ressentie au cœur,   
 contact du Réel.   

   
354

Tu me viens ô lune inassouvie

 Tu me viens    
tard le soir
ô lune inassouvie
femme de la contrée
enfant des herbes folles
vieillard familier
dans le miroir
sous la luciole des souvenirs.

дээш харах
proche de la torche
хүлээлтийн сүм дээр.

Sois Sainte Femme
arc-en-ciel des désirs.

Sois l'enfant
худгийн ирмэг дээр сууж байна.

Sois le vieillard oublieux
дэмий бодлууд руу.

Sois la mèche
өөрийнхөөрөө байхын галыг хэн асаадаг вэ.

Sois l'oreiller aux mille grains de riz
удахгүй болох зүйлийг угтан авч байна
ухаалаг баяр хөөрөөр
une pincée de sel
sur les lèvres
гараа тэврэн сунгав
анивчдаг гэрэл
du jour à venir.

Sois lune éternelle.


353

Sorte de lanterne aux joues roses

 Sorte de lanterne   
aux joues roses
Sourire étoilé
éclaire les entrailles
visage de dentelles
saupoudré de lait
tendresse contre l'épaule
le chat s'enroule à ton cou.

Arbre sans feuillage
le rouge ronge les lèvres
petit noyau sec
que le regard accapare
chevelure défaite
d'un ventre mûr
rousse démangeaison
à porter devant l'autel
la voix des filles sages
хэт унжсан
lunettes opaques
d'une étreinte
à genoux sur le sable
visage contre terre
pleure d'être pierre
pieu étoilé dans les cieux
d'une gymnopédie.


352

Ma fille, миний бяцхан

 Ma fille   
 миний бяцхан   
 mon enfant éternelle   
 Carmine de retour   
 mon enfant des bleuets   
 que j'ai cueilli au ventre de sa mère.   

 Puis frère vint.   

 Et j'abandonnai le château 
 au désir d'un autre homme   
 ne gardant que les membres épars  
 dont je reconstituai le corps      
 Osiris déchu   
 quelques weekends 
 affligé de ne pas avoir su   
 conserver la chaleur du foyer   
 entre mes mains inutiles     
 fines poussières    
 que le vent porte   
 au long corridor des remords.  
 
 S'ouvrirent alors les portes de bronze   
 quelques traces sanglantes sur les murs froids   
 Би ахисан    
 percevant   
 les lumières tremblantes de l'autre rive    
 par delà les hautes futaies   
 de mes passions en déraison.  
 
 Le train entrait en zone libre   
 les freins crissaient       
 des jets de vapeur
 brouillaient les fenêtres à tirant.   

 Un silence vint   
 des corbeaux coassaient     
 des voix hurlaient.  
 
 La ligne de démarcation passée   
 je sus que rien ne serait comme avant.   

 Quelques intentions de guingois   
 ne purent répondre à tes demandes    
 de retour à la maison   
 écriture enfantine sur papier rose   
 loin des regards   
 le long d'une route de montagne   
 partageant mes nuits d'insomnie   
 étoiles et lune en provision   
 le chien collé aux basques   
 sans jamais me retourner   
 j'allai.    
  
 Le tricolore ruban franchi   
 course terminée   
 au labyrinthe des errances   
 il me fallut retrouver la terre mère   
 mixe des atomes prêts au recyclage.   

 Je me lèverai   
 l'air sera frais   
 le cœur saignera   
 les pas se feront pressants   
 pour retrouver le compagnon émergeant   
 le rappel à l'ordre mémoriel   
 mon ami le double   
 me tendant la couronne de fleurs      
 ma fille en mandorle   
 миний бяцхан   
 mon enfant éternelle
 ma bleuette   
 que j'avais recueillie au ventre de sa mère   
 un jour de joie.   


 351

гэрлийн шүхэр

   гэрлийн шүхэр   
au vert гурвалжин
Цагаан хатагтайн.

Тагтны зам
өдрийн зууш
шувуудын дууг эргэлдэнэ.

Усны шивнээ
эргэдэг дервиш
үнэртний согтуу байдал.

Босоо
хөдөлгөөнгүй
урсгал нь гавлын ясыг хусдаг.

Убак дахь уул
далбаагаа өргөдөг
ус өргөхөөс өмнө.

Өглөө үүр цайж байна
өвс тонгойдог
шинэлэг байдлын энхрийлэл.


349

дуудлагын дохио руу

   Aux cornes d'appel   
galets jetés contre les portes d'airain
la montagne fige la parole.

Équidistante des embrasures
la mesure frappe d'estoc et de taille
sans que l'ombre advienne.

Il y a du sang sur tes vêtements
les lacets resserrés
feront marche forcée.

Élève la lune
à hauteur des griffes
de l'ambre marin.

Tes pas longent le rebord de la sente
de petits cailloux dévissent
les pensées dépassent de la musette.

Ronge ton frein
sois le brimborion des nasses refluantes
sois grand sous l'averse.

Abjure et me viens
Callune des prairies premières
Offrande à saisir.


350