زمرہ آرکائیوز: اکتوبر۔ 2017

Au temps des arbres perdus

 بننا, perdus   
 Dans la frilosité des avancées technologiques   
 Coups de gueule contre le mur des incompréhensions   
 Se lient et se délient   
 Les bonnes raisons   
 Au sens giratoire d'un consumérisme béat.  
 
 Frappant d'un zeste du sabot   
 Le condominium des afflictions   
 L'homme de bure   
 En ses vérités surannées   
 Devient Don Quichotte   
 Derrière le miroir des lamentations.   

 Monte des fosses d'orchestre   
 L'appel des repris de justice,   
 Vêtus d'hardes spectrales,   
 Corps éventrées,   
 Rigueur ajoutée,   
 Harnachés d'obsolescence programmée. 
  
 Cellulose dégoupillée   
 En effraction d'un ordre dispersé   
 Le temps appelle le temps   
 Au creux d'un nid de coucou   
 La vase refluante   
 Colmatant les brèches de l'oubli   
 S'enquière d'une halte secourable.  

 Proviennent d'on ne sait où   
 Dans un faisceau de lumière   
 Les mains ouvragères   
 Aux doigts grêlés de piqûres   
 Ronde enivrante      
 Le regard baissé   
 Rassemblant les myriades d'âmes errantes   
 Autour d'un chant psalmodié   
 Que le tissage expose.   


385

Le mont de la journée

بننا, perdus

dans la frilosité des avancées technologiques
coups de gueule
contre le mur
des incompréhensions

se lient et se délient les
bonnes raisons

au sens giratoire d’un
consumérisme béat

frappant d’un zeste du sabot

le condominium des afflictions
l’homme de bure en ses vérités surannées

devient Don Quichotte
derrière le miroir des lamentations.

Monte des fosses d’orchestre
l’appel des repris de justice,
vêtus d’hardes spectrales,
corps éventrées,

rigueur ajoutée,

harnachés d’obsolescence programmée.

Cellulose dégoupillée
en effraction d’un ordre dispersé
le temps appelle le temps
au creux d’un nid de coucou
la vase refluante colmatant les brèches de l’oubli
s’enquière d’une halte secourable.

Proviennent d’on ne sait d’یا
dans un faisceau de lumière
les mains ouvragères aux doigts grêlés de piqûres
ronde enivrante دی regard baissé

rassemblant les myriades d’âmes errantes

autour d’un chant psalmodié

que le tissage expose.

384

Si sensible

 Tout si sensible   
 la feuille d'érable de l'automne   
 rouge d'un premier regard   
 chue sur le sol   
 fleurant bon la cigogne   
 qu'un air de fête accompagnât   
 en son envol.   

 Une âme paraît   
 dans un bouquet d'efforts soyeux    
 au soleil naissant de tendres accolades.  

 Haut les cœurs    
 en caresse d'être   
 ponctué d'une pluie d'étoiles   
 fût roulée le long de la pente   
 la roue de la vie   
 jusqu'au ruisseau   
 des souvenances éparses   
 lèvres levées roses   
 vers la nef de nos yeux   
 de tant d'étoiles éclose.

   
 383

Signer sa présence d’un silence

 Naviguer en eaux vives   
 pulvériser de raison   
 les terres en déshérence. 
  
 Pierre à pierre   
 monter les murs   
 de la maison.  
 
 Suivre la rase irriguante   
 contre le jardin des cultures   
 cet havre paginé.   

 Creuser le bas du champ   
 et remonter la terre   
 pour davantage d'humus.   

 Dénerver les sentes sauvages   
 pour passage libéré   
 se mouvoir entre taillis et buissons.   

 Recourir au babil des enfants   
 revenir en arrière   
 au pays des merveilles. 
  
 S'asseoir au plus près du sol   
 gonfler ses poumons de bonne odeur   
 et lever les yeux vers un ciel de traîne.  
 
 Là-bas sur le chemin   
 le grand'père revient de promenade   
 mains croisées dans le dos.  
 
 L'alouette  lulu 
 fixera un matin de fête   
 les lampées de brume.   

 Se retourne en passant   
 la forme blanche   
 d'un proche ami de connivence.   

 Se comptent sur les doigts   
 les jours d'après la peine   
 de salissures énuméres.   

 Ensemencé de rêves   
 l'homme de poésie   
 signe sa présence d'un silence.   
 
Effleurer la joue d'un bébé lune   
 au repos yeux grands ouverts   
 lèvres suçotantes. 
  
 Branche d'hiver   
 par ses bourgeons lustrés   
provoque le printemps.  
 
 Et si paresse oblige   
 la rosée billevesée   
 reflète celui qui la regarde.   

 Venez   
 le grand-frère est arrivé   
 où déposer sa tête.   


 382

Le guerrier de l’ombre

 میں سایہ دار جنگجو ہوں۔   
 اور تلخ لہر مجھے حلف توڑنے پر مجبور نہیں کرے گی۔.    

 کوانٹ " Il " آیا اور مجھے پیچھے سے مارا۔   
 la voie lactée s'enroula d'une écharpe dernière.

 میں بیدار کرتا ہوں۔   
 بار بار گلے کی چوٹ   
 شامیانے پر کال   
 بارش کی راتوں کی ہوا میں   
 بیٹھنا   
 ماسٹر درخت کے خلاف.   

 میں اپنے منہ میں لے جاتا ہوں   
 تازہ چھال پانی   
 تنگ کان   
 مردہ پتوں کی زمین   
 دھندلی یادوں کی سرسراہٹ.   

 دلدل کی مہکوں کو باہر نکالیں۔   
 سرخ چاند کھیلتا ہے   
 de ses pupilles aiguisées    
 ایک صاف آسمانی فرق کا رقص   
 entre les draperies de la ramure   
 اور کاٹے کے بادل. 
  
 میں طاقت کا بیج پہنتا ہوں۔   
 واجبات کی ڈھال پر   
 اپنے آپ کو بے معنی الفاظ میں کھو دینا   
 منجمد ورب پر   
 des songes rouges sangs. 

  
381 

Elle s’est enfuie du nid

 وہ گھونسلے سے بھاگ گئی۔   
 بیداری کی صبح,   
 چاند اپنے ہنگامے میں.  
 
 ستارے کی تہہ   
 لکڑی کے پلیٹ فارم پر   
 اس نے راستہ دکھایا.   

 رونا نہیں ہے   
 مت جاو   
 ایک نظر کافی ہے.   

 دن شروع ہوتا ہے۔    
 اور اس کے ہونٹ   
 آسمان کو آگ لگا دو.   

 ہاتھ بڑھتے ہیں۔   
 ہارنس پیٹھ میں درد کرتا ہے   
 پاؤں مٹی میں دھنس جاتے ہیں۔.   

 تنگ دروازے سے   
 زخموں تک رسائی   
 پھر ڈھلوان پر جائیں.  
 
 جانے پر   
 زیادہ شور  
 گھاس کی دال کے سوا کچھ نہیں۔.

 شعلے کی طرف اشارہ کریں۔   
 مونڈنے کے درمیان   
 خدا کی آگ کی.   

 فرار   
 غاروں سے    
 دھن اور رومانوی.   

 دبلا   
 چٹان کے کنارے پر   
 غروب آفتاب مخلوق.   

 ایک ایک کر کے   
 بورڈ کو کاٹ دیں   
 گزرنے والے بیگ.  
 
 اب اٹاری پر مت جانا   
 کوریڈور کے ذریعے جانا,   
 گندم آ گئی ہے.  
 
 سوراخ زہر آلود ہیں۔,   
 جھکا ہوا   
 دھوکہ دہی کی وجہ. 
  
 فنی,   
 ہم اب جنگل میں نہیں جائیں گے۔   
 جونیپر کاٹ.   

 بھوسے کے پنکھے اڑ جائیں گے۔   
 خروںچ کا وقت گزر گیا   
 sous le vent de planèze.   

 جمع   
 لانڈری   
 اختر کی ٹوکری میں.  
 
 گل داؤدی کا گلدستہ, بلوبیری اور پوست   
 روک پر,   
 موسم طوفانی ہے.  

 
380

Au 75 rue Saint-Charles

 گلو   
شیشے کے خلاف ناک
ایک ٹانگ سے دوسری ٹانگ تک گھومنا
بچہ دھند کا مشاہدہ کرتا ہے۔
dont les fines gouttelettes
captent la lumière
زندہ غبارے
devenant coulures vibrantes
تیز کرنے کے لئے
نیچے پھینک.

موسم سرما رو رہا ہے
dehors un froid sec
saisissant les jambes
اونی جرابوں کے باوجود
اور کورڈورائے جاںگھیا.

ایک آخری گھوڑا گزر جائے گا۔
ویران گلی میں
اہانت
naseaux fumants
گیلے فرش کو مارنا
اس کے جوتوں کے کھروں کا.

ہوا میں ہمت ہے۔
عمارتوں کے اوپری حصے کو دھند چھائی ہوئی ہے۔
d'au dessus la rue principale
où ronfle quelques moteurs toussoteux.

یادوں کا ظہور
جلد کے نیچے لکھا ہوا
سیمفور بچہ
لائٹس دیکھیں
سمندر کے چھالوں کے ذریعے.

ریت ہے
جوڑوں میں
du passage à niveau
obligeant au ralentissement
la bête humaine au loin
lâchant ses panaches de fumée.

میں بھاری قافلہ سنوں گا
مختصر ریلوں پر رفتار
un rythme glacé
grimant le tireté des nuages
à la queue leu-leu
parsemée des souriantes branches de lilas.

ماموں, بارش ہو رہی ہے
برف گر رہی ہے
یہ اولین ہے.

کہ ہم چولہے کے بہت قریب ہیں۔.

چوہے فرش کو گھورتے ہیں۔
sous la plaque de tôle de la Shell
پانی کے قطرے مالا
پائپ پر چھت پر
یہ گاڑھا ہونا ہے۔
ماں تولیہ پاس کر دے گی۔
جھاڑو پر کیلوں سے جڑا ہوا.

مسیح کو معلوم ہو گا۔
la couronne d'épines et le vinaigre
de ses yeux d'Aubrac
à faire tourner la bille bruyante
اُلٹے ہوئے لوہے کے ڈھکن میں.


379