De lourds nuages comme après les labours la terre qui colle aux bottes vous l'ouvrier des souvenirs. De lourds nuages m'accompagnent en sortie de nuit après le passage des rêves. De lourds nuages ont encalminé ma mémoire que la potion du matin fait se délier comme paquet cadeau. De lourds nuages immobile fenêtre ouverte la fraîcheur envahit la pièce vite, Grand Chat m'appelle ! De profonds sillons balaient le ciel au carré d'as des apparitions la voûte s'éclaire de l'Apocalypse heureux engendrement en quête d'absolu la main et sa mitaine pendouillent au clocher les grandes orgues rendent la nef grosse mon cœur est en poutrelles avec plein d'attaches métalliques entre elles. 826
زمرہ آرکائیوز: جون 2021
Les doigts claquent
Les doigts claquent sur la couture du pantalon pour rondement menée depuis le Pradou la panière pleine du linge séché émerger. Les doigts claquent et la pierre d'entrée vacille quand le saut du garçon pose le pied après un bond de géant. Les doigts claquent et tu verras Montmartre car faut pas rester comme ça planté à ne rien faire. Les doigts claquent sous l'injonction d'aller chercher du bois sans oublier quelques pignoles. Au feu en sortie de tranchée il y avait les plus émoustillés le galurin de travers les terreurs de la boue les accapareurs d'oubli sous la mitraille insensée à faire face aux tenanciers de la mort. 825
Être un chêne
Il pleut, ma mère et ne puis rien retenir pas même la nuit que hante la dame blanche. Il fait silence, mon père en caresse des pâturages l'ombre recouvre la lumière par cette fin d'été. Çà craque dans l'arbre de l'enfant un appel pour que mission s'accomplisse avec le retour du fils. La patte de l'ours posée sur mon épaule achève de démêler l'écheveau en bonne gouvernance. S'emplissent des lampées de l'Esprit les jarres de vin nouveau sans que franchir le gué n'augure des odeurs de jasmin par temps de piété en pleine ascension du jour absolu. 824
Ecosite de la présence
Ecosite de la présence au faîte des hautes chaumes l'écir a soufflé dru sur l'anémone du foirail. Hier pacifiées elles se sont trouvées coites ces oublieuses missions en carême d'être. Ô paix enchantée de nos efforts joints la fleur de l'aurore devient végétation en fête. L'ordre est trompeur à qui sait des pouvoirs de l'esprit soulever la patère sans que tête émerge. Croître jusqu'au cœur topologie de l'âme établie en ce lieu écume principielle en lutte aboutie sur cette roue aveugle propice à l'homme solaire de barbe et de cheveux ébouriffé. 823
Mon enfant de l’instant
Au crépuscule des cupules vives. A la ferme observance du qu'en dira-t-on. Circoncise et porteuse de midi la plume d'argent. Attendris aux cintres de l'esprit la colombe et le cri. Du carcan lettres grasses effluve au vent venant. Calame entre deux doigts Cotte de mailles sans faille. Fardeau aux criques abordées en descendant la sente. Lève la main فجر کے سامنے. Amène la rame et le bateau au bord de l'eau. Marche sur les pas des ancêtres du désert. Goûte l'histoire de nos grands frères. De nos rêves sois le coutre et le versoir. Un guérisseur pour deux par la voie du tambour. Du visible à l'invisible guide nous en poésie. Harmonie des harmonies de nous au tout. L'eau de la terre est porte ouverte sur la Loi. Approchons de nos sources pour nous purifier dans l'amour. Et face contre terre transformons le cœur en mystère. Pleure ma joie mon enfant de l'instant. 822
Pas si facile
Pas si facile de se lever matin pour qu'au soir surgisse moire. Pas si facile d'évoquer la course du temps à mêler l'eau et le sel dans la mer si charmante. Pas si facile de rôtir au soleil place de Grève au sans-soucis d'un jour fini. Pas si facile de se retenir de rire quand passe la mire sur ordre des fusils. Pulse et remise de tant et tant de blessures fripées tant à l'endroit qu'à l'envers دیر où ressusciter pas si facilement. 821
ہونے کے فضل میں
Les chariots de feu ont dévalé la montagne porteurs d'esprits délicats mouvance aiguë du claquement des fouets de l'aube. Aux bouffées du souffle d'or les mâchoires de la mémoire annonaient le rire et le soleil dans l'encadrement de briques. Tous jaunis de permissivité ce fût notre première bouchée d'inévitables mots de miel. Les doigts plaquaient un chant d'autrefois sur le tablier pommelé d'une brise propice au retranchement de l'éternel quémandant le pain et l'outrage du réel. D'imperceptibles froissements d'ailes invectivèrent sous forme de choral les voix en acmé d'un accord vertical. Prompt à bâtir l'accès au saint des saints l'impulsion s'emparait des sables de l'instinct attente lasse des reconduites à la frontière. A pleines mains le refrain en roucoulade s'entrechoquèrent sons et lumières aux patères d'un langage éphémère. Ne nourrissons plus d'entourloupes les caravanes enturbannées de la remontée du voyage nos rives abordées. Soyons " Up to date " devant l'estrade de marbre noir nos pas résonnant des criaillements d'adolescents en marge du chapitre. Petite voix d'éclats de chocolat barbouillée jusqu'à l'esquive des épanchements d'un cœur entrons en résistance. Mille fois révélée la foi du charbonnier calligraphiée branlante et insoumise mérite nuit giboyeuse de rêves. Une note enterre ni parfaite ni secrète le porte à porte vers l'entrée en espérance ultime humilité du geste d'affidé. Pied à pied dans la rosée du matin le marteau des promesses pèse gambade sans profanation de l'ombre. Il est des éclats circonstanciés de simplicité arrondis qu'à trop canaliser le baiser de paix nuit. Tenancier des vocalises tel champ de coquelicots sous la bise à plaire à déplaire nous fûmes vague des blés sur la colline. Déplier la nappe de mariage en écoute de la nuit à la flamme de la bougie for le grand âge permis. En grâce d'être et le pommeau et la lame passèrent par le chas de l'aiguille la forêt en feu. 820
جامنی رنگ کے پانی
شائن فلش کانپنے کی آوازیں وایلن کی گول آنکھیں افق کو دیکھے بغیر. سرسراہٹ والے پتے پانی کی طرف سے درمیانی بچہ مارش پیٹو بہادر عورت صبح کی خوشبو جھاگ کے چھینٹے لڑکے کی واپسی occiput caparison میں اٹھایا چھوٹی ڈریگن فلائی خاموش ہے۔ ننگی چٹانوں کے قریب فرشتہ مسکراہٹ آنکھوں والا اعلی لے جانے والے assegai گلوکار کی طرف سے سٹیل کے داغ دار woodpecker لپٹے ہوئے پنجوں کے ساتھ خواب کے پھول کو جلانا تراشنا فجر کے کندھوں پر ڈھول زندہ رہنے کے لیے محبت کا آسمان سے پیچھے کی طرف بزدلانہ کوشش غور کرنا ایک الہی گیت کی کوئی چیز نہیں۔ بزدلانہ کوشش خالص جوہر پیدا کرنے کے لیے گرم کھال نیچے رکھو وحشیانہ شکار کے اس دور میں تمام ستارے نیچے جھکنا مٹائے بغیر دانتوں کا خونی نشان انڈینٹیشن پر آواز جمنا پتلی گل داؤدی جبلت کی سطح پر پیشکش ایسا سرخ جواہر ایمیزون کے دروازے کے سامنے سیراگلیو میں پرورش پائی نمک کا کارواں ان کے سخت بالوں کے ساتھ کارڈنگ باٹا تاپدیپت ہلنا مسالیدار چھتری کے نیچے ایک ہفتے کے دن کے نافذ کیے گئے رومانس کے لیے کانپے بغیر میگنولیا پھول. جامنی رنگ کا آئیکن پوشیدہ نظروں سے بچو اس کی سفارش کی گئی تھی گرم لوہے کو سنبھالنے کے لیے. 819
گلاب اور سفید گلاب
گلاب اور سفید گلاب de couleurs venues se sont faites parure sous le labourage des nuages. Un oiseau vrille le ciel trait noir de chine hors du lit de la commanderie au hasard de l'espace. Le doigt rôde sur la peau sans miracle de la parole et la nuit inquiète se terre sous le drap. A raison simple sourire du père à compte de rêve l'œillade du tentateur. En vocation douce dénouer le satin juste réponse à l'appel d'une bulle solitude diserte en voyage vers le dedans d’un rivage inconnu à l'ivresse sacrée. 818
Bonheur de nuit fraîche
Bonheur de nuit fraîche entre les draps rêches ma mie à la peau douce effluve des eaux rousses. Mêlant l'odeur du plancher chaud aux aromates sur le fil la peau se ride de ses mots remédiant aux battements de cils. Se lever tôt matin alors que l'ombre nous retient froisse la parure de lin propice à la croisée des mains. Le royaume est don quand se lèvent les premiers oiseaux hoquets que la chaleur embrasse sous le déplié de l'aube. Fissure élégante présente et rebelle au calendrier ordonnateur de nos sœurs les heures émerge du fond de l'âme sous l'usure de l'ordinaire à petits coups de rame l'âge transformé en prières. 817