카테고리 아카이브: 년도 2013

aimer, oui mais pour de bon

Il y atrois modes initiatiques de la rencontre permettant l’amour .

Le meilleur estun vide soudain de l’âme dans lequel les images disparaissent, les idées et les paroles se taisent, la liberté et la clarté s’ouvrent subitement en nous de telle sorte que tout notre être est saisi. Tout devient prodigieux, profond, évident dans ce qu’il y a de distant et d’infiniment incompréhensible. Ce contact est pur souffle d’intelligence .

Une voie plus ordinaire traverse le désert dans lequel, bien que nous ne puissions rien voir, rien comprendre, rien sentir, sinon une sorte de souffrance et d’angoisse, nous sommes attirés et demeurons dans cette obscurité et cette aridité parce que c’est là seulement que nous trouvons un peu de stabilité et de paix. A mesure que nous progressons, nous apprenons à nous reposer dans cette aride quiétude, et l’assurance apaisante d’une présence réconfortante et puissante au coeur de cette expérience s’accroit de plus en plus. Se révèle dans une lumière qui est pénible pour notre nature et toutes ses facultés en marche d’être, l’attrait difficilement soutenable à devenir bien plus que ce que nous semblons être. Nous sommes alors dépassé infiniment et la pureté de cet attrait entre en conflit avec notre égoïsme, notre aveuglement et notre imperfection .

Et puis il y a la voie de la tranquillité remplie de saveur, de repos et de douceur dans laquelle, sans qu’il n’y est rien qui satisfasse particulièrement les sens, l’imagination et l’intelligence, la volonté se repose dans une profonde, lumineuse et absorbante expérience d’amour .

C’est alors que se dresse devant soi la Personne, CE 지원, cette âme-sœur, ce miroir, cette altérité, cette extraction hors de sa propre image, cette exigence à la ressemblance, ce par quoi j’existe dans la rencontre, ce par quoi je peux me noyer et ce par quoi je peux aussi être révélé. Faites vos jeux, faites votre “~이다”, nécessairement dans la relation à l’autre, en essayant toutefois de ne pas trop vous attacher à l’autre .

158

la solitude ça s’apprend

   La solitude physique, le silence extérieur et le recueillement véritable sont indispensables à ceux qui veulent mener une vie en conscience. mais comme beaucoup de choses en ce monde ce ne sont que des moyens en vue d’atteindre une fin, et si nous ne visualisons pas la fin nous ferons un mauvais usage des moyens .

Ce n’est pas pour fuir les hommes, que nous nous retirons dans le désert mais pour mieux voir le monde dans lequel nous sommes et chercher le moyen d’être plus utile. Certains qui n’ont jamais connu la véritable solitude pourront affirmer sans hésiter que la solitude du coeur est la seule qui compte et que l’autre, la solitude extérieure, 상관없어. Or ces deux solitudes ne sont pas incompatibles. L’une peut conduire à l’autre .

La solitude la plus réelle n’est pas extérieure à nous, ce n’est pas l’absence de bruit ou l’absence d’être autour de nous ; c’est un abîme qui s’ouvre au fond de notre âme, un besoin de nourriture qui jamais ne peut être rassasié. Une seule voie conduit à la solitude, celle de la faim, de la soif, de la douleur, de la vulnérabilité et du désir, et l’homme qui a trouvé la solitude se retrouve vide, comme s’il était vidé par la mort. Il a dépassé les horizons, il ne lui reste plus de chemin à prendre. Il se trouve dans un pays où le centre est partout et la circonférence nulle part. Il ne voyage plus car c’est en demeurant immobile qu’on découvre ce pays .

Et c’est là, 이 외로움에, que commencent les activités les plus fécondes. C’est là qu’on apprend à travailler dans le relâchement, à accroître sa vision, à voir dans les ténèbres et à trouver, au-delà du désir, une porte qui s’ouvre sur l’infini .

Matériellement, des conditions sont nécessaires. Il faut avoir un endroit, dans la nature ou dans un local avec une pièce où personne ne pourra nous trouver, nous déranger ou simplement nous remarquer. Il faut pouvoir nous détacher du monde pour être vraiment de ce monde. Nous devons nous libérer en dénouant les liens tendus et ténus qui nous attachent par la vue, l’ouïe, l’odorat, les ressentis, la pensée à la présence des hommes. Et quand un tel endroit est trouvé, soyons satisfait mais ne nous troublons pas si nous sommes obligés de le quitter pour une bonne raison. Aimons cet endroit, retournons-y dès que possible et n’en changeons pas pour la moindre peccadille. Et dans cet endroit, respirons tranquillement, naturellement, sans précipitation, afin que notre esprit puisse se reposer, oublier ses soucis, plonger dans le silence et le secret de toutes choses .

Certains hommes évoquant la solitude intérieure pensent qu’il est possible de vivre au milieu du monde et de sa confusion. Ils admettent que la solitude extérieure est bonne en théorie, mais affirment qu’il vaut mieux sauvegarder la solitude intérieure tout en vivant avec les autres. De fait leur vie est dévorée par des activités et étranglée par des attachements de toutes sortes. Ils craignent la solitude intérieure et font tout ce qu’ils peuvent pour y échapper. Et ce qui est le plus grave, est qu’ils essayent d’entraîner les autres dans des activités aussi vaines et dévorantes que les leurs. Ce sont de grands serviteurs dela cause”, de grands créateurs de travaux plus ou moins utiles. Ils impriment des programmes, écrivent des lettres, et téléphonent pendant des heures. Ils sont ravis d’organiser des réunions, des banquets, des conférences, des cours et des manifestations. Ils animent et se dépensent sans compter. Ils pourront même réunir un grand nombre de personnes autour du thème de la solitude avec tant de sollicitude que le tumulte, les interpellations et les applaudissements ne pourront qu’écarter l’esprit de solitude de sa justesse indicible .

156

Tradition et révolution

   Il est des traditions humaines qui ont tendance à stagner et à s’altérer. Ce sont celles qui s’attachent à des objets et à des valeurs que le temps détruit impitoyablement. Elles sont liées à des choses contingentes et matériellescoutumes, modes, styles, attitudesqui changent fatalement avec le temps et sont remplacées par d’autres .

Il est aussi des traditions qui sont comme la respiration d’un corps, qui renouvellent la vie en empêchant la stagnation. Elles sont des révoltes calmes et paisibles contre la mort .

Ces traditions pour rester vivantes doivent être révolutionnaires. Elles seront toujours là parce qu’elles refusent les normes et les valeurs auxquelles la pensée humaine s’attache avec ardeur .

A ceux qui aiment l’argent, le plaisir, les honneurs, le pouvoir, cette tradition vivante nous dit de voir l’envers des choses, de chercher le véritable sens de notre vie, la paix de l’âme .

Les révolutions lorsqu’elles ne sont que politiques transforment les choses en apparence. Elles s’effectuent dans la violence. Le pouvoir change de mains, mais quand la fumée se dissipe et qu’on a enterré les morts, la situation est la même qu’auparavant. Une minorité d’hommes forts arrivent au pouvoir et font disparaître les opposants, à des fins personnelles. La cupidité, la cruauté, la débauche, l’ambition, l’avarice et l’hypocrisie sont les mêmes qu’auparavant .

L’alliance d’une tradition vivante et d’une révolution humaniste peut fixer le cap pour un dépliement existentiel respectueux des équilibres fragiles et mouvants dont tout groupe humain a besoin. Cette alliance ne peut être fermée sur des principes archaïques convenus, ni ouverte sur le tout-venant moderniste. Elle doit donner envie de croître, elle doit donner faim à l’esprit du groupe qui traversant la surface des mots devra aller au-delà de ce qu’expriment les mystères, pour dans l’humilité du silence, la solitude intellectuelle et une certaine pauvreté intérieure conjoindre au désirmoteur de notre humaine condition humaine-animale -, l’élan d’une intuition unique, vers une Vérité unique que nous possédons au fond de nous-mêmes et que nous connaissons parfois, par intermittence .

A ce stade de compréhension de cette humaine condition en marche, entre tradition et révolution, l’émergence des profondeurs de la psyché et de l’âme, de traits de lucidité et d’intuition, rencontre l’expérience existentielle dans la nécessaire relation communicante de ce processus de recherche impliquée aux hommes de bonne volonté, à tous les hommes en devenir d’être .

155

증오가 압도하다

Elle rassemble des êtres qui n’ont rien de commun les uns avec les autres, des êtres qui sont dans l’impossibilité de se fuir eux-mêmes ou de fuir les autres .

Forcés de rester ensemble, les hommes et les femmes de la haine brûlent sur place tout en essayant de se repousser mutuellement. Ce qu’ils exècrent le plus est moins ce qu’ils voient chez autrui que la haine qu’ils sentent que les autres éprouvent pour ce qu’ils voient en eux. C’est ce que les autres leurs renvoient de leur propre image et de leurs faits et gestes qui les fait se complaire dans la haine. Ils reconnaissent chez leurs frères et soeurs ce qu’ils détestent en eux. L’égoïsme, la jalousie, l’impuissance, la terreur, le désespoir, la haine, c’est le mal .

Ce n’est pas le mal qui est une entité négative, mais plutôt l’absence d’une perfection qui devrait être. Le mal est ennuyeux parce qu’il est l’absence d’une chose qui pourrait nous intéresser corps et âme, et intellect .

Ce qui peut nous attirer dans les actes pervers, ce n’est pas le mal, mais le bien qui s’y trouve, un bien vu sous un faux aspect, dans une perspective déformée. Un bien qu’on aperçoit comme un miroir aux alouettes, qui nous fait tendre la main, mais qui n’est qu’un appât dans un piège. Et quand le piège se referme, il ne reste que le dégoût, l’ennui ou la haine .

Les gens de la haine vivent dans un monde plein de trahisons, d’illusions, de manipulations, de mensonges et d’ennui. Et lorsqu’ils essayent de noyer cet ennui par le bruit, l’agitation et la violence, ils deviennent encore davantage ennuyeux. Ce sont des fléaux pour le monde et la société .

154

성실과 겸손

 진실성 자신이 되는 것. 다른 사람이 되어야 한다고 믿는 것이 아니다 .

사용하지 않는 것이 삶의 미친 기업에서 그의 마음과 몸 다른 사람의 경험, 시를 쓰거나 영적인 삶을 살기 위해 다른. 너무 자주 남자들은 서둘러 자신의 중요성을 부여합니다. 성공한 것을 모방, 그들은 상상하기에는 너무 게으르기 때문에 더 나은. 그들은 빠른 성공을 원하고 너무 서두르기 때문에 자신이 되는 시간 .

진실성 겸손과 공존. 진정으로 겸손한 사람을 위해, 예의 되려고, 남자의 관습과 습관은 중요하지 않다 갈등. 겸손은 다른 사람이 되려고 하는 것이 아니다, 마치 우리가 우리가 무엇이며 우리가 무엇이어야 하는지 누구보다 잘 알고 있었습니다. .

어떻게 우리가 다른 사람의 삶을 영위한다면 우리 자신이 될 수 있습니까? ? 그리고 걸립니다 자신이 될 수 있는 용기, 우리의 운명에 맞춰. 또한 균형을 유지하면서 경험할 수 있는 불안, 솔직히 말하자면, 어려운 상황에서, 가혹함 없이 계속 자신을 유지하기 위해, 없이 다른 사람의 거짓 성격에 우리의 거짓 성격을 부과, 5월 우리에게 깊은 겸손을 가르치십시오 .

중 하나 겸손한 사람의 특징은 다른 사람들이 어떻게 생각할지 모른다는 것입니다. 그녀에게서 . 그들은 그녀가 미쳤는지 아니면 그냥 자랑스러워하는지 궁금해합니다. .

겸손에는 자매로서의 외로움이 있다, 모든 일이 일어나는 무한한 공간, 모든 것이 기여하는 말의 연기조차도, 마음의 상태가 오고감에 따라, 본능의 바람으로 , 무너져가는 열정과 자신의 이미지의 경이로움 .

무결성 자매 아테나, 서있는 남자 / 여자라는 자부심, 막대를 잡고, 되려고 세로, 역경에 맞설 준비, 동정 반사, 에게 의심과 자만심 .

153

예술가와 예술 작품의 결혼

   조각 예술은 우리로 하여금 절대적인 것을 인식하게 하는 전기 충격이다.. 그들은 우리 우리에게 질문을 강요함으로써 우리의 잠에 대해 질문하십시오. .

본 예술가에게 그가 무엇을 보고 누르는지 궁금해하도록 부른다.. 문제가 밝혀진다 그 비밀과 접촉은 환자의 영혼 사이에서 발생합니다., 관찰자와 작가의 연기와 자신을 형상화하여 길들여진 재료 . 예술가는 보이는 것을 꿰뚫는다, 민감한, 진짜. 그는 그것들을 자신의 것으로 만든다. 물건으로 만들지 않고 주는 삶. 그는 포로로 남아 있지 않다 형세, 정신적 사고의 저항과 습관. 그 끊임없이 인식하여 현실에 감탄하는 능력을 보존합니다. 객관화된 물질로부터 자연 세계와 진정한 세계를 분리하는 균열 . 그리고 그는 창조의 출현 뒤에 질서의 신비를 감지합니다. 숨겨진. 그는 예술의 과학을 순수한 정신의 자질의 수준으로 끌어 올립니다.. 그만큼 그의 영감의 불꽃이 시적인 순간을 만듭니다., 순진한 명상 알려진 확실성과 약속을 넘어서 궁금하다 .

추종자, 르 제자, 파 전염 직관적, 인간과 인간 사이의 상호작용을 포착 환경, 인간과 우주 사이 .

아티스트는 그의 내면과 환경에 대한 이중 관찰은 영원히 새로워진 시적 형식. 뜻밖의 대화가 있다, 있을 법하지 않은, 창작자 사이, 동물과 인간의 육체와 감각이 뒤섞인 인간과 문제. 예술가는 된다, 타자의 빛 속으로 잠수하는 시간 세상의, 그것을 연장하는 것의 종, 그를 압도하는 것만큼 그를 영화롭게 하는 것보다. 그는 보편적 인 기억으로 밝혀졌습니다., 노동 조합 절대와 그 표현의 생각할 수없는. 의 결정화 사건은 묻힌 진실의 폭발을 가져온다, 이 순간에 보이는 일어나는 일의 새벽이 그 신비의 중심에 있는 곳, 데이트처럼 피조물의 모습에 숨어 있는 것. 그의 탐구를 계속, 그만큼 작가의 호기심과 감수성은 그를 지각과 사물의 보이지 않는 구조에 대한 직관 .

그리고 재료 활동적인 영혼 앞에서 여름의 장미처럼 열립니다., 인내심 있고 관조적 예술가의. 문제가 길들여졌다, 그녀는 자신을 환영하고 모양. 동물인간인간, 자신에 대한 새로운 친밀감 속에서 길을 만들기 위해 사라진다”인간”, 보편적인 차원으로 아름다움이 표현되고 존재하는 곳. 예술가는 그때. 그는 도구 새로운 에너지와 온전히 그 자신. 인간의 본성을 드러낸다. . 예술가는 창조의 몸짓을 통해 삶을 산다.. 받고 산다. 그 사물이나 누군가가 되기 전에 움직이는 움직임이다.. 그는 좋아한다. 그는 강렬한 다양성, 이중성과 다중성. 그는 곡물의 우주 질서의 끊임없는 격변에 주의를 기울이는 먼지. 그는 홀 끝에서 그를 기다리고 있는 많은 결혼식의 신랑 의무적인 여정의 그림자와 빛 .

152

Quelque chose d’avant le temps

 De tant et tant d'efforts
à la mesure des sollicitations
pour garder la tête hors de l'eau
et être en ressemblance avec le visible
sans être fermé à l'invisible .

De tant et tant d'efforts
à élever la viridité
sur le pavois de nos intentions
alors que sans puissance effective
l'amour sensible fait figure de désaffection .

De tant et tant d'efforts
à se mouvoir dans ce corridor
à distinguer le bien du mal
afin de réellement voir où l'on va .

De tant et tant d'efforts
à traverser
les gués du torrent de l'illusion
sans distinguer l'origine de cette poussière d'étoiles
où être hommes et femmes liges .

De tant et tant d'efforts
à se prévaloir d'un soleil éternel
alors que les confins de notre entendement
sont scarifiés sur les autels
du mutisme et de la surdité .

De tant et tant d'efforts
passés à attendre que la pluie s'arrête de tomber
alors qu'elle est partie prenante de la fructification .

De tant et tant d'efforts
à considérer le fin du fin de notre parcours de vie
comme étant le bonheur
alors que nous sommes éternellement en marche .

De tant et tant d'efforts
à accepter que le soleil se couche
avant que les blés ne mûrissent
implorant
en quête de moisson
le retour de la faux du père .


151

가입하다

Il faut jeter par dessus bord
beaucoup de paresse, mais surtout beaucoup d’inhibition et d’incertitude pour
가입하다 .

Pour toucher les autres à travers moi, je dois y voir plus clair et je dois m’accepter moi-même.

Depuis des années j’emmagasine,
j’accumule dans un grand réservoir, mais tout cela devrait bien
ressortir un jour, sinon j’aurai le sentiment d’avoir vécu pour rien, d’avoir
dépouillé l’humanité sans rien lui donner en retour .

Tous les problèmes
que je traverse et que je tente d’expliquer, me tourmente et appelle en moi
solution et formulation. Car ces problèmes ne sont pas seulement les miens,
mais ceux de beaucoup d’autres. Si à la fin de ma vie je trouve une forme à ce
qui est encore chaotique en moi, j’aurai peut-être rempli ma petite mission.

Tout cela me semble bien prétentieux.
Je me sens parfois comme une poubelle tant il y a de trouble,
de vanité, d’inachèvement, d’insuffisance en moi.

Mais corrélativement
il y a aussi une authentique sincérité et une volonté passionnée, presque
nécessaire, d’apporter un peu de netteté, de trouver l’harmonie entre le dedans et le dehors pour se rejoindre soi-même .

A la longue il se pourrait que je trouve la paix et la clarté.
Mais oui ! C’est maintenant, en ce lieu, en ce monde,
que je dois trouver la clarté, la paix et l’équilibre.

Je dois me replonger sans cesse dans la réalité, m’expliquer avec tout ce que je
rencontre sur mon chemin, accueillir le monde extérieur dans mon monde
intérieur et l’y nourriret inversement je dois continuer d’écouter au-dedans
de moi – , mais cela est terriblement difficile et c’est pourquoi j’ai ce
sentiment d’oppression au-dedans de moi .

C’est alors que je fermais les yeux. Ne plus penser.
Je traversais un moment de paix, d’accalmie.
Ma foi indéfectible en l’homme ne peut faire en sorte que je me dérobe. ㅏ
perspective de cohérence m’appelle. J’ai si tendrement à faire que je ne puis
qu’assumer pleinement mon destin et employer mes talents à soulager les maux de mes frères et sœurs .

150

경계와 악을 넘어

선과 악의 경계가 두 강둑 사이를 지나. 다른 은행보다 한 은행을 선택하는 것은 도탄에 빠지고 그에 따른 처벌과 씨앗을 수반합니다.. 형벌은 지옥에 있다 ; 그리고 세균, 암석을 쪼갤 수 있는 이 힘, 마음을 깨다. 그래서 우리는 패션쇼에서 디더링을 하며 인생을 보낸다. .

한 은행에서 다른 은행으로 가는 통로가 남는다. 순수한 신비. 우리는 양쪽에 심연이 있다고 생각할 수 있습니다. 다른 차원으로의 이동이 일어나는. 그리고 아마도 시도 부디 이 열망을 벗어나기 위해, 이 어지러운 가을에 우리의 최악의 고통의 근원인가 .

알려지지 않은 것에 대한 끊임없는 거부, 미지의 것에게 친숙한, 운명이 우리에게 폭력을 사용하도록 강요한다 .

엄마 뱃속에 있는 태아에게, 끝 세상을 탄생이라고 한다. 우리는 나비를 멸종이라고 부른다. 무한 궤도. 모든 삶은 끝나지 않는 우주 드라마, 전체적으로, 나쁘지 않았어 .

다리를 지나, 그것은 자연을 바꾸는 것이다. 보다 다른, 당신의 비전을 바꾸는 것입니다, 그것은 그의 합의된 비전을 깨는 것입니다. 것들. 상태를 바꾸는 것이 얼마나 고통스러운지. 우리를 깜박거리게 만들어 눈, 나중에 이러한 상태가 안정화되는 것을 보기 전에 .

측면을 변경하면 다른 측면보다 시야가 흐려집니다. 나를 데려가. 또한 미친 사람으로 여겨질까 두려워서, 나는 그것에 대해 이야기하지 않도록 조심한다 누구나. 하지만 진실은 그 반대다, 그래서 나는 세상 밖으로 나갔다. 내 시간은 시간과 장소 없이 현실에 도달하기 위해 환각. 그리고 이 현실은 라이트 캐스팅, 형광성 마그마는 가장 어두운 것에서 가장 밝은 것까지 음영. 그리고 이 팔레트는 피아노 그림 물감 .

그리고 나는 그것을 지금에서 보는 것처럼 보았다. 그녀의 위엄의 절정에 여름에 창문이 터졌다. 나는 그 문제가 아닌 것을 보았다 그 빛과 진동과 사랑, 순수한 사랑, 측량할 수 없는 사랑 .

그리고 나는 이 모든 인간들이 어딘가로 가는 것을 본다 그들이 아무데도 떠나지 않고 아무데도 도착할 때 떠나십시오 그들이 이미 없는 곳. 이 엄청난 신성하고 터무니없는 무대 인간이 신이라는 것을 암시한다., 두 꿈 사이, 그들 그들의 시선이 세상을 방황하게하십시오 .

두 해안 사이의 다리에 대한 이 비유의 교훈은 우리에게 생명이 주어졌다는 것입니다., 우리는 이 잠재력을 실현하기 위해 가능한 한 많은 에너지를 쏟아야 합니다., 가능한 한 적은 에너지로 고통을 겪고 영원한 것처럼 보이는 것이 깜박이고 사라질 때 놀라지 마십시오. .

149

어떤 밤 이 밤

 Défaite sans parole
sous le vol d'un spectre
se vidant de ses attributs .

Exil d'une seule nuit
dévorée par la toile du songe
sans que le secret ne corrompe la mémoire .

Oubli d'entre la brume et la lune
tu ne mourras pas tu ne peux mourir
toutes gloires du jour éteintes
de par les entrailles de la vallée
d'où s'élève le double son du hautbois et du saxo .

Envoûtement prolongé
aux limites d'une traversée
avant de s'abîmer dans l'obscur
où lentement se consument
chairs et ongles de l'endimanchement de la tendresse
échue en rosée de sang
avant que ne s'égare l'aube .

Écueil disposé entre les lanternes
au milieu de ces épaves
qu'un ordre mystérieux
fait accoster dans ce royaume
où le froid silex sépare la chair de la peau .

La vie est là
la vie est le lieu
la vie mienne en compagnon de ta vie
taille XXL de la médiane tracée
entre le sourire de l'enfant bleu
et la perpétuité d'un désert blond .


146